語言學與翻譯_第1頁
語言學與翻譯_第2頁
語言學與翻譯_第3頁
語言學與翻譯_第4頁
語言學與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

語言學與翻譯理論語言學&應用語言學語言學與翻譯語言學:

以人類語言為研究對象的學科。探索范圍:語言的結構、語言的應用、語言的社會功能和歷史發(fā)展、以及其他與語言有關的問題。分類:理論語言學,應用語言學

學習語言學可以提高譯者進行語言對比的起點以及進行語言分析的能力。掌握一定的語言知識,了解不同語言之間的共性和規(guī)律性,將有助于翻譯實踐。理論語言學:一般指不帶“語言學”字樣的學科。如:語音學,音系學,詞匯學,句法學,語義學,語用學,會話分析,語篇分析等。應用語言學:一般指帶“語言學”字樣的學科。如:社會語言學,人類語言學,心理語言學,認知語言學,神經(jīng)語言學,計算機語言學,語料庫語言學等。語言學與翻譯語義學語義學研究對象:自然語言(指詞匯、句子、篇章等不同級別的語言單位)的意義。研究目的:找出語義表達的規(guī)律性、內(nèi)在解釋、不同語言在語義表達方面的個性及共性。1.外延意義的翻譯2.內(nèi)涵意義的翻譯3.詞語的重復使用語義學1.外延意義的翻譯也叫概念意義或認知意義,是詞語字面上的意義,也叫字典意義。是詞匯最基本的意義。特征:穩(wěn)定性、明確性、有限性,即不隨語言環(huán)境、言語個體等的變化而變化。

引申譯法:在原詞或詞組基本意義的基礎上,用符合漢語規(guī)范、又能更好表達原文精神實質(zhì)的新詞或詞組來翻譯。這樣能更好表達原文的思想,避免疑問生硬晦澀、詞不達意等。語義學Thereisamixtureofthetigerandapeinthecharacteroftheheroininthenovel.這部小說中女主人公的性格既殘暴又狡詐。Thatshowsthatavacuum,whichisabsenceofmatter,cannottransmitsound.這表明,沒有空氣的真空空間不能傳播聲音。語義學2.內(nèi)涵意義的翻譯相對于外延意義,內(nèi)涵意義具有不穩(wěn)定、不明確和無限性的特征,即它會因人的經(jīng)歷、感情、文化背景的不同而不同,會隨時代和社會變化而變,在不同的語境和上下文會包含不同的意義。woman:具有大男人主義思想的人會把它與脆弱、怯懦、缺乏理性、反復無常等貶義聯(lián)系在一起;具有男女平等思想的人則會把它與文雅、勤勉、富有同情心、富有愛心等褒義聯(lián)系在一起。內(nèi)涵意義:引申的、隱含的意義。語義學詞匯外延意義內(nèi)涵意義Red紅色(的)共產(chǎn)黨、負債、憤怒的、興奮的、敵對的……Blue藍色(的)沮喪的、憂郁的、悶悶不樂的、溫柔的……Yellow黃色(的)膽小的、懦弱的、妒忌的、激動的……Green綠色(的)未成熟的、無經(jīng)驗的、愉快的、從容不迫的……Black黑色(的)黑暗的、黑種人的、污穢的、死亡、神秘……語義學—We’llsoongetoutofthered.

(我們不久就可以償清債務。)—Heisagreenhand.

(他是個新手。)—Don’teatfruitwhichisgreen.

(不要吃未成熟的水果。)—Loveisblue.

(愛情令人憂郁。)—I’mfeelingratherbluetoday.

(我今天覺得很沮喪。)—Johnisayellowman.

(約翰是個膽小鬼。)3.詞語的重復使用語義學英語中常用近義詞、同義詞和代詞進行替換,漢語則經(jīng)常采用重復的手段。翻譯過程中要特別注意這種詞匯運用手段的差異,原文為英語是替代的表達就需要運用重復的方法來翻譯。Themonkey’sextraordinaryperformancewaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,theanimalhadlearnedtodrivevehiclesingle-handedly.這只猴子最出色的表演是學開拖拉機。到9歲時,它已學會獨自駕駛拖拉機了。語用學語用學:

詞語在實際運用時所蘊含的意義,它與語境密切相關。不同社會的語用原則是不同的,因此在雙語翻譯中必須熟悉掌握語用原則。

語用翻譯:用規(guī)范化、習慣化的譯語表達方式傳達和再現(xiàn)原語的語用意義。1、言內(nèi)意義2、言外之意語用學1、言內(nèi)意義的翻譯落實詞義,使譯文連貫,意義理解正確,學會融會貫通,避免望文生義、表里不一。Shallwemeetonthefirstflooroftherestaurant?英國:firstfloor二樓,groundfloor一樓美國:firstfloor一樓語用學在語用翻譯中,應注意宗教信仰差異、思維方式和價值取向差異、歷史、地域、風俗習慣差異對翻譯的影響。Anolddoglikehimneverbarksinvain.Wheneverhebarks,healwayshassomewisecounselworthlisteningto.A:像他這樣的老狗是從來不亂叫的。一叫他總有高見值得一聽。

B:像他這樣的行家里手是不會隨便發(fā)表意見的。一旦發(fā)表,總有高見值得一聽。原文作者是以贊賞的口吻談“他”的老成持重,而按中文的習慣表達,“老狗”是個貶義詞,很難讓中國讀者認為是溢美之詞。所以,譯文B對于中國讀者來說更易接受。語用學2、言外之意的翻譯對原文言外之意的介紹要融合在譯文中,從而避免譯文晦澀費解。即揭示人們說這句話可能意味著什么。That’sallIwanttohear.夠了,別再說了。Ifyouthinkheisagoodman,thinkagain.要是你認為他是個好人,那你就錯了。Youshouldknowbetterthanswimmingimmediatelyafterabigmeal.你怎么這么不懂事,剛吃飽就去游泳呢?文體學1、口語與書面語2、術語與普通用語不同的語體有著明顯的差異,有些詞語只適用于某些特定的語體。一般來說,原文和譯文的語體應該相同。不同行業(yè)有不同的“行話”,不同的專業(yè)有不同的術語。因此必須關注原文及譯文遣詞造句的語域。文體學指語言變體、語言風格、文章體裁等一系列密切相關的語言問題。文體學查本館圖書銳減,學生當不忘本館書記流通之規(guī)則及他人之需。逾期不歸還者將受重罰。圖書館的書籍最近大量減少,請大家牢記借書的規(guī)定,不要忘記圖書館是為了大家的方便。因此,從現(xiàn)在起,我們將嚴肅地執(zhí)行規(guī)定。我們特作此警告!Thenumberofbooksinthelibraryhasbeengoingdown.Pleasemakesureyouknowtherulesforborrowing,anddon’tforgetthatthelibraryisforeveryone’sconvenience.Sofromnowon,we’regoingtoenforcetherulesstrictly.1、口語與書面語文體學2、術語與普通用語motor馬達——電動機金雞報曉:GoldenCockHeraldstheBreakoftheDay.rooster西施(西子):ChineseCleopatraBeautyXiZicarrier搬運工、傳遞人(計算機)媒體、(集成電路)載體、(無線電)載波修辭學修辭學研究在語言使用過程中,如何依據(jù)題旨情境,利用各種語言材料和多種語言手段來收到盡可能好的表達效果。常見修辭格:(第六單元修辭翻譯)比喻、借代、雙關、委婉、夸張、擬人、移就、軛式修辭學移就把原用來修飾甲的修飾語用來修飾與它相關聯(lián)但不同屬性的乙,使其具備一種字面以外的聯(lián)想意義,能收到出人意料、引人入勝的功效。Ttesting常用來修飾人,意為抗議的,但是現(xiàn)移用來修飾chair,讓人忍俊不禁。Hethrowanervousglanceathisbrother.

約翰緊張地朝他兄弟瞥了一眼。軛式用一個詞(動詞、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論