標準解讀

GB/T 17693.11-2019 是一項國家標準,全稱為《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 第11部分:朝鮮語》。這項標準主要規(guī)定了將朝鮮語(即韓語)的地名準確、統(tǒng)一地翻譯成漢字的原則、方法和具體規(guī)則,旨在為地圖制作、出版、媒體傳播、國際交流等領(lǐng)域提供規(guī)范指導(dǎo),確保地名翻譯的一致性和準確性。

標準內(nèi)容可能涵蓋以下幾個方面:

  1. 譯寫原則:概述翻譯朝鮮語地名時應(yīng)遵循的基本原則,如尊重當?shù)赜梅ā⒖紤]歷史習(xí)慣、兼顧讀音與意義的傳達、以及便于中國人的識別與接受等。

  2. 發(fā)音轉(zhuǎn)換規(guī)則:詳細說明如何將朝鮮語的音節(jié)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為對應(yīng)的漢語拼音或漢字,包括對朝鮮語特有的元音、輔音及收音的處理方式。

  3. 特殊字符處理:針對朝鮮語中一些無直接對應(yīng)漢字的音或特殊符號(如頭音化、連音現(xiàn)象),提供具體的轉(zhuǎn)換或省略規(guī)則。

  4. 常用地名詞綴和后綴:列出并解釋朝鮮語地名中常見的前綴、后綴及其在漢字譯寫中的固定表達形式,幫助保持譯名的一致性。

  5. 實例示范:通過具體案例展示如何應(yīng)用上述規(guī)則,包括地名的完整譯寫及常見錯誤示例分析,以增強實用性。

  6. 特別規(guī)定:對于某些有特定譯法要求或存在多種譯名可能的特殊情況,制定特別規(guī)則或推薦譯法。

  7. 參考與索引:提供相關(guān)詞匯表、已譯地名對照表或其他輔助工具,便于使用者查詢和參照。

該標準的實施有助于促進中朝(韓)文化交流,提升地理信息的標準化水平,減少因譯名不一造成的混淆,是地理信息處理、國際文獻編纂及多語種環(huán)境下的重要語言參考依據(jù)。


如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標準文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2019-10-18 頒布
  • 2019-10-18 實施
?正版授權(quán)
GB/T 17693.11-2019外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第11 部分:朝鮮語_第1頁
GB/T 17693.11-2019外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第11 部分:朝鮮語_第2頁
GB/T 17693.11-2019外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第11 部分:朝鮮語_第3頁
GB/T 17693.11-2019外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第11 部分:朝鮮語_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余36頁可下載查看

下載本文檔

文檔簡介

ICS?01.040.03

A?01

中華人民共和國國家標準

GB/T?17693.11—2019

外語地名漢字譯寫導(dǎo)則

第11部分:朝鮮語

Transformationguidelinesofgeographicalnames

fromforeignlanguagesintoChinese—Part11:Korean

2019-10-18發(fā)布2019-10-18實施

國家市場監(jiān)督管理總局發(fā)布

中國國家標準化管理委員會

GB/T?17693.11—2019

目次

前言Ⅲ

...........................................................................................................................

1范圍1

.......................................................................................................................

2術(shù)語和定義1

.............................................................................................................

3總則2

.......................................................................................................................

4細則2

.......................................................................................................................

附錄(資料性附錄)朝鮮語常用地名漢字音譯(按朝鮮文字母排列)5

A...............................

附錄(資料性附錄)文獻資料24

B..................................................................................

附錄(規(guī)范性附錄)地名常用詞匯譯寫25

C.....................................................................

附錄(資料性附錄)地名中常用朝鮮、韓國人名、歷史人物的號、謚號和君號(按朝鮮文字母

D

排列)26

.....................................................................................................................

附錄(規(guī)范性附錄)常用地名通名譯寫(按朝鮮文字母排列)27

E.......................................

附錄(資料性附錄)朝鮮語羅馬字母轉(zhuǎn)寫(按朝鮮文字母排列)31

F....................................

參考文獻33

...................................................................................................................

I

GB/T?17693.11—2019

前言

/17693《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則》分為以下部分:

GBT

——第1部分:英語;

——第2部分:法語;

——第3部分:德語;

——第4部分:俄語;

——第5部分:西班牙語;

——第6部分:阿拉伯語;

——第7部分:葡萄牙語;

——第8部分:蒙古語;

——第9部分:波斯語;

——第10部分:日語;

——第11部分:朝鮮語;

——第12部分:老撾語;

……

本部分是/17693的第11部分。

GBT

本部分按照/11—2009給出的規(guī)則起草。

GBT.

本部分由中華人民共和國民政部提出。

本部分由全國地名標準化技術(shù)委員會(/233)歸口。

SACTC

本部分起草單位:民政部地名研究所、西安測繪信息技術(shù)總站、中國社會科學(xué)院、中國地圖出版集

團、新華社參考消息報社、中國航海圖書出版社。

本部分主要起草人:劉連安、高鈺、李欣澤、樸光海、趙琪、李紅、紀元、李學(xué)軍、張明軍、車威。

III

GB/T?17693.11—2019

外語地名漢字譯寫導(dǎo)則

第11部分:朝鮮語

1范圍

/17693的本部分規(guī)定了朝鮮語地名漢字譯寫的規(guī)則。

GBT

本部分適用于以漢字譯寫朝鮮、韓國地名。

2術(shù)語和定義

下列術(shù)語和定義適用于本文件。

2.1

地名geographicalnames

對各個地理實體賦予的專有名稱。

注:改寫

/176931-2008,定義21。

GBT..

2.2

地名專名specifictermofgeographicalnames

專名

地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞。

注:改寫

/176931-2008,定義22。

GBT..

2.3

地名通名generictermofgeographicalnames

通名

地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞。

注:改寫

/176931-2008,定義23。

GBT..

2.4

專名化的通名generictermused

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打印),因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。

最新文檔

評論

0/150

提交評論