標(biāo)準(zhǔn)解讀

GB/T 17693.12-2019 是一項(xiàng)國家標(biāo)準(zhǔn),全稱為《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 第12部分:老撾語》。這項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)主要規(guī)定了將老撾語的地名準(zhǔn)確、統(tǒng)一地翻譯成漢字的原則、方法和具體規(guī)則,旨在規(guī)范我國出版物、地圖、媒體及國際交流中對老撾地理名稱的中文表述,確保信息的準(zhǔn)確性和一致性。

標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容概覽

  1. 適用范圍:明確了本部分標(biāo)準(zhǔn)適用于老撾語地名在各類中文文獻(xiàn)中的漢字譯寫,包括但不限于行政區(qū)劃名、山川湖泊、道路廣場等自然與人文地理實(shí)體名稱。

  2. 基本原則:概述了地名譯寫的幾個基本原則,如尊重當(dāng)?shù)刈x音、考慮歷史習(xí)慣、兼顧簡潔明了、統(tǒng)一譯名避免多譯等,以保證譯名既忠實(shí)于原音又便于中國讀者識別和接受。

  3. 譯寫規(guī)則:詳細(xì)闡述了老撾語地名漢字譯寫的具體規(guī)則,可能包括字母對應(yīng)規(guī)則、特殊發(fā)音處理、詞綴和后綴的處理、專有名詞轉(zhuǎn)換等。例如,如何處理老撾語中特有的聲調(diào)標(biāo)記、復(fù)合詞結(jié)構(gòu)等。

  4. 特殊情況處理:針對一些難以直接套用常規(guī)規(guī)則的特殊情況,提供了特別指導(dǎo),如歷史悠久、廣泛認(rèn)知的地名可能保持傳統(tǒng)譯法,或新出現(xiàn)地名的譯寫應(yīng)參考最新資料和實(shí)際使用情況。

  5. 示例:通過列舉一系列典型老撾地名及其推薦的漢字譯名,直觀展示了標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用實(shí)例,幫助使用者理解和掌握譯寫規(guī)則。

  6. 附錄:可能包含常用老撾語地名漢字對照表、發(fā)音指南或其他輔助材料,為實(shí)際操作提供便利。

實(shí)施意義

該標(biāo)準(zhǔn)的制定和實(shí)施對于促進(jìn)中老兩國的文化交流、經(jīng)貿(mào)合作以及學(xué)術(shù)研究具有重要意義,有助于減少因地名翻譯不一致帶來的混淆,提升地理信息的標(biāo)準(zhǔn)化水平,同時也便于公眾和專業(yè)領(lǐng)域更好地認(rèn)識和了解老撾的地理信息。


如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2019-12-10 頒布
  • 2019-12-10 實(shí)施
?正版授權(quán)
GB/T 17693.12-2019外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第12部分:老撾語_第1頁
GB/T 17693.12-2019外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第12部分:老撾語_第2頁
GB/T 17693.12-2019外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第12部分:老撾語_第3頁
GB/T 17693.12-2019外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第12部分:老撾語_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余20頁可下載查看

下載本文檔

GB/T 17693.12-2019外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第12部分:老撾語-免費(fèi)下載試讀頁

文檔簡介

ICS?01.040.03

A?01

中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)

GB/T?17693.12—2019

外語地名漢字譯寫導(dǎo)則

第12部分:老撾語

Transformationguidelinesofgeographicalnamesfrom

foreignlanguagesintoChinese—Part12:Laotian

2019-12-10發(fā)布2019-12-10實(shí)施

國家市場監(jiān)督管理總局發(fā)布

國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會

GB/T?17693.12—2019

目次

前言

.............................................................................................................................I

1范圍1

.......................................................................................................................

2術(shù)語和定義1

.............................................................................................................

3總則1

.......................................................................................................................

4細(xì)則6

.......................................................................................................................

附錄(規(guī)范性附錄)老撾語地名常用通名和常用詞匯譯寫表8

A.........................................

附錄(規(guī)范性附錄)老撾文字母與羅馬字母轉(zhuǎn)寫對照表14

B..............................................

附錄(資料性附錄)老撾語地名中常用人名譯寫表16

C.....................................................

參考文獻(xiàn)18

...................................................................................................................

GB/T?17693.12—2019

前言

/17693《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則》分為以下部分:

GBT

——第1部分:英語;

——第2部分:法語;

——第3部分:德語;

——第4部分:俄語;

——第5部分:西班牙語;

——第6部分:阿拉伯語;

——第7部分:葡萄牙語;

——第8部分:蒙古語;

——第9部分:波斯語;

——第10部分:日語;

——第11部分:朝鮮語;

——第12部分:老撾語;

……

本部分是/17693的第12部分。

GBT

本部分按照/11—2009給出的規(guī)則起草。

GBT.

本部分由中華人民共和國民政部提出。

本部分由全國地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(/233)歸口。

SACTC

本部分起草單位:民政部地名研究所、中國國際廣播電臺、西安測繪信息技術(shù)總站、中國地圖出版集

團(tuán)、新華社參考消息報(bào)社、中國航海圖書出版社。

本部分主要起草人:劉連安、高鈺、李建祥、趙琪、李紅、紀(jì)元、李學(xué)軍、黃云翔、魏麗君、車威、陸蘊(yùn)聯(lián)。

GB/T?17693.12—2019

外語地名漢字譯寫導(dǎo)則

第12部分:老撾語

1范圍

/17693的本部分規(guī)定了老撾語地名漢字譯寫的規(guī)則。

GBT

本部分適用于以漢字譯寫老撾語地名。

2術(shù)語和定義

下列術(shù)語和定義適用于本文件。

2.1

地名geographicalnames

對各個地理實(shí)體賦予的專有名稱。

注:改寫

/176931—2008,定義21。

GBT..

2.2

地名專名specifictermofgeographicalnames

專名

specificterm

地名中用來區(qū)分各個地理實(shí)體的詞。

注:改寫

/176931—2008,定義22。

GBT..

2.3

地名通名generictermofgeographicalnames

通名

genericterm

地名中用來區(qū)分地理實(shí)體類別的詞。

注:改寫

/176931—2008,定義23。

GBT..

2.4

專名化的通名generictermusedasspecificterm

轉(zhuǎn)化為專名組成部分的地名通名。

注:改寫

/176931—2008,定義24。

GBT

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。

評論

0/150

提交評論