標準解讀
GB/T 17693.12-2019 是一項國家標準,全稱為《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 第12部分:老撾語》。這項標準主要規(guī)定了將老撾語的地名準確、統(tǒng)一地翻譯成漢字的原則、方法和具體規(guī)則,旨在規(guī)范我國出版物、地圖、媒體及國際交流中對老撾地理名稱的中文表述,確保信息的準確性和一致性。
標準內(nèi)容概覽
-
適用范圍:明確了本部分標準適用于老撾語地名在各類中文文獻中的漢字譯寫,包括但不限于行政區(qū)劃名、山川湖泊、道路廣場等自然與人文地理實體名稱。
-
基本原則:概述了地名譯寫的幾個基本原則,如尊重當(dāng)?shù)刈x音、考慮歷史習(xí)慣、兼顧簡潔明了、統(tǒng)一譯名避免多譯等,以保證譯名既忠實于原音又便于中國讀者識別和接受。
-
譯寫規(guī)則:詳細闡述了老撾語地名漢字譯寫的具體規(guī)則,可能包括字母對應(yīng)規(guī)則、特殊發(fā)音處理、詞綴和后綴的處理、專有名詞轉(zhuǎn)換等。例如,如何處理老撾語中特有的聲調(diào)標記、復(fù)合詞結(jié)構(gòu)等。
-
特殊情況處理:針對一些難以直接套用常規(guī)規(guī)則的特殊情況,提供了特別指導(dǎo),如歷史悠久、廣泛認知的地名可能保持傳統(tǒng)譯法,或新出現(xiàn)地名的譯寫應(yīng)參考最新資料和實際使用情況。
-
示例:通過列舉一系列典型老撾地名及其推薦的漢字譯名,直觀展示了標準的應(yīng)用實例,幫助使用者理解和掌握譯寫規(guī)則。
-
附錄:可能包含常用老撾語地名漢字對照表、發(fā)音指南或其他輔助材料,為實際操作提供便利。
實施意義
該標準的制定和實施對于促進中老兩國的文化交流、經(jīng)貿(mào)合作以及學(xué)術(shù)研究具有重要意義,有助于減少因地名翻譯不一致帶來的混淆,提升地理信息的標準化水平,同時也便于公眾和專業(yè)領(lǐng)域更好地認識和了解老撾的地理信息。
如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標準文檔。
....
查看全部
- 現(xiàn)行
- 正在執(zhí)行有效
- 2019-12-10 頒布
- 2019-12-10 實施




文檔簡介
ICS?01.040.03
A?01
中華人民共和國國家標準
GB/T?17693.12—2019
外語地名漢字譯寫導(dǎo)則
第12部分:老撾語
Transformationguidelinesofgeographicalnamesfrom
foreignlanguagesintoChinese—Part12:Laotian
2019-12-10發(fā)布2019-12-10實施
國家市場監(jiān)督管理總局發(fā)布
國家標準化管理委員會
GB/T?17693.12—2019
目次
前言
.............................................................................................................................I
1范圍1
.......................................................................................................................
2術(shù)語和定義1
.............................................................................................................
3總則1
.......................................................................................................................
4細則6
.......................................................................................................................
附錄(規(guī)范性附錄)老撾語地名常用通名和常用詞匯譯寫表8
A.........................................
附錄(規(guī)范性附錄)老撾文字母與羅馬字母轉(zhuǎn)寫對照表14
B..............................................
附錄(資料性附錄)老撾語地名中常用人名譯寫表16
C.....................................................
參考文獻18
...................................................................................................................
GB/T?17693.12—2019
前言
/17693《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則》分為以下部分:
GBT
——第1部分:英語;
——第2部分:法語;
——第3部分:德語;
——第4部分:俄語;
——第5部分:西班牙語;
——第6部分:阿拉伯語;
——第7部分:葡萄牙語;
——第8部分:蒙古語;
——第9部分:波斯語;
——第10部分:日語;
——第11部分:朝鮮語;
——第12部分:老撾語;
……
本部分是/17693的第12部分。
GBT
本部分按照/11—2009給出的規(guī)則起草。
GBT.
本部分由中華人民共和國民政部提出。
本部分由全國地名標準化技術(shù)委員會(/233)歸口。
SACTC
本部分起草單位:民政部地名研究所、中國國際廣播電臺、西安測繪信息技術(shù)總站、中國地圖出版集
團、新華社參考消息報社、中國航海圖書出版社。
本部分主要起草人:劉連安、高鈺、李建祥、趙琪、李紅、紀元、李學(xué)軍、黃云翔、魏麗君、車威、陸蘊聯(lián)。
Ⅰ
GB/T?17693.12—2019
外語地名漢字譯寫導(dǎo)則
第12部分:老撾語
1范圍
/17693的本部分規(guī)定了老撾語地名漢字譯寫的規(guī)則。
GBT
本部分適用于以漢字譯寫老撾語地名。
2術(shù)語和定義
下列術(shù)語和定義適用于本文件。
2.1
地名geographicalnames
對各個地理實體賦予的專有名稱。
注:改寫
/176931—2008,定義21。
GBT..
2.2
地名專名specifictermofgeographicalnames
專名
specificterm
地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞。
注:改寫
/176931—2008,定義22。
GBT..
2.3
地名通名generictermofgeographicalnames
通名
genericterm
地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞。
注:改寫
/176931—2008,定義23。
GBT..
2.4
專名化的通名generictermusedasspecificterm
轉(zhuǎn)化為專名組成部分的地名通名。
注:改寫
/176931—2008,定義24。
GBT
溫馨提示
- 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
- 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
- 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。
最新文檔
- 廣告設(shè)計考試題庫及答案
- nginx面試題及答案
- 刁難類面試題及答案
- 大班模型考試題及答案
- 環(huán)保員面試題庫及答案
- 單位中層副職競聘演講稿
- 銀行客戶經(jīng)理試用期工作總結(jié)
- 小產(chǎn)權(quán)二手房合同范本
- 擔(dān)保公司股權(quán)托管協(xié)議書
- 婚慶店合伙人合同范本
- 拘留所教育課件02
- 31小動物本領(lǐng)大-課件
- 干部人事檔案管理工作實務(wù)
- 排序算法及其算法分析課件
- 建筑施工安全技術(shù)統(tǒng)一規(guī)范
- 送醫(yī)護人員錦旗用語16字
- 品質(zhì)異常8D改善報告(雜項)
- 深圳城市更新工改工專題研究報告
- 某機械廠降壓變電所的電氣設(shè)計參考(電氣工程課程設(shè)計)
- 學(xué)校內(nèi)控制度及手冊
- 腦力工作負荷
評論
0/150
提交評論