《菜名英譯問題研究開題報(bào)告(含提綱)》_第1頁
《菜名英譯問題研究開題報(bào)告(含提綱)》_第2頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGE3論中國(guó)菜名的英譯課題研究背景和意義目前,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的日益發(fā)展,中國(guó)與外國(guó)之間的交流越來越頻繁。世界各地的人們也越來越了解中國(guó)食物,越來越多的外國(guó)朋友喜歡中國(guó)菜。中國(guó)飲食文化已成為中國(guó)文化傳播的重要途徑。然而,沒有一家中國(guó)餐館在2009年著名的英國(guó)食品雜志餐廳發(fā)布的世界上最好的50家餐館。最新公布的餐飲指南Zagat表明紐約全國(guó)最受歡迎的菜系,中式排名第六。中國(guó)菜之所以不能在世界上享有至高無上的地位,原因是多方面的,一是中式菜單翻譯過程中出現(xiàn)的一些問題。目前,中國(guó)烹飪已成為傳播中華文化的重要途徑,而對(duì)菜肴名稱的翻譯起到了重要的作用。在文化的傳播中正確地翻譯他們的姓名是最基本的,因?yàn)榉g直接決定了外國(guó)人是否喜歡這道菜。好的翻譯可以直接吸引消費(fèi)者的眼球,這就是為什么名字翻譯在促進(jìn)跨文化交流是如此重要。學(xué)者們對(duì)中國(guó)菜肴的翻譯有不同的看法。傳統(tǒng)理論不能成為中國(guó)菜肴翻譯的正確方式。多年來,譯者根據(jù)對(duì)等理論完成了漢語菜肴的名稱翻譯,這是翻譯界最重要的方法。然而,結(jié)果不如希望。目前譯者對(duì)文本的關(guān)注過于集中,這就意味著在菜名中翻譯中國(guó)菜的文化內(nèi)涵將不理想。這個(gè)翻譯是失敗的。在這種情況下,一些德國(guó)學(xué)者提出了語用翻譯哲學(xué)作為翻譯的新觀點(diǎn)。維梅爾創(chuàng)立了功能學(xué)派的核心理論--目的論。他認(rèn)為翻譯是一種客觀行為,是目的語所產(chǎn)生的語篇和目的語中的某個(gè)目的。國(guó)際翻譯中最重要的原則就是遵循翻譯的目的。翻譯的功能直接影響著外國(guó)人的購(gòu)買意愿。因此,它的功能區(qū)別于其他翻譯。譯者要重視譯文的目的而非原文。目的論的觀點(diǎn)是,譯者可以放棄對(duì)中國(guó)菜背后文化內(nèi)涵的翻譯,而不是把烹飪方法。因此,它可以吸引更多的外國(guó)消費(fèi)者,從而達(dá)到一些學(xué)者已經(jīng)完成了翻譯菜名的中國(guó)菜。但如果站在中國(guó)人的立場(chǎng)上,則更注重中國(guó)菜文化因素的表達(dá)。這些研究雖然在實(shí)踐中具有指導(dǎo)意義,但長(zhǎng)期以來,它將成為具有中國(guó)文化特色的單向研究。外國(guó)朋友對(duì)中國(guó)菜的英文名稱,期望它是明智的,因?yàn)槔斫獾某煞謱椭麄儧Q定是否接受這道菜,在不同信仰和不同文化背景的人有不同的要求,如伊斯蘭教的成分,人們不會(huì)點(diǎn)菜菜單上有豬肉,以及人們信奉印度教沒有菜單上的牛肉。很多外國(guó)人對(duì)烹飪方法和口味有一定的要求。中式菜名在菜單上的名稱翻譯不顯示這一點(diǎn),這會(huì)給老外訂餐時(shí)造成麻煩的目的。課題研究擬解決的主要問題本文主要簡(jiǎn)介了論文的研究背景,研究目的。簡(jiǎn)要介紹了德國(guó)功能派理論,提出了這一理論最為適用于中國(guó)菜名的翻譯。根據(jù)中國(guó)菜的烹飪方法,歷史文化,各地的特色,作者列舉了直譯,音譯和意譯三種翻譯方法。本文證明了在目的論指導(dǎo)下,中國(guó)菜名的翻譯能更好的讓外國(guó)友人了解以及不會(huì)然生異議。最后,對(duì)全文作了總結(jié),指出了本研究的成果及存在的不足。課題研究的基本要求分析中國(guó)菜名的歷史和特點(diǎn)分析,中國(guó)菜英譯中存在的問題、原因,提出中國(guó)菜名的翻譯對(duì)策。研究進(jìn)度⑴.1-2周完成開題報(bào)告⑵.3-6周完成畢業(yè)設(shè)計(jì)并上交畢業(yè)論文初稿⑶.7-8周畢業(yè)論文定稿⑷.9-10周論文答辯論文提綱1.引言2.文獻(xiàn)綜述2.1目的論的簡(jiǎn)介2.2目的論的三原則2.2.1目的性原則2.2.2連貫性原則2.2.3忠實(shí)性原則3.中式菜名的概述3.1中式菜名的歷史3.2中式菜名的特點(diǎn)3.2.1“縮寫”形式的頻繁使用3.2.2修辭手段的頻繁使用3.2.3社會(huì)背景3.2.4文化因素3.3中式菜名的涵義4.中國(guó)菜英譯中存在的問題、原因及對(duì)策4.1中式菜名翻譯中存在的問題4.1.1菜肴原始信息的不準(zhǔn)確性4.1.2菜名的多重翻譯版本4.1.3中國(guó)和西方國(guó)家之間的文化差異4.2中式菜名的翻譯策略4.2.1直譯4.2.2意譯4.2.3直譯與意譯結(jié)合4.2.4直譯與音譯5.結(jié)論參考文獻(xiàn)[1]Nida,EugeneA,andCharlesR.Taber(1969).Thetheoryandpracticeoftranslationwithspecialreferencetobibletranslating,200.LeidenBrill[2]Nord,C.TranslationasaPurposefulActivity-FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:22.[3]Reiss,K.TranslationCriticism:ThePotentialsandLimitations[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguagePress,2004.[4]Paul,K.TrainingTheTranslator[M].Netherlands:JohnBenjaminsPublishingCo,1955.[5]Newmark,P.A.TextbookofTranslation[M].HemelHemPstead:PrenticeHall,1988.[6]王新丹.中式菜名研究綜論[J]《考試周刊》2011,51[7]從文化角度談中式菜單英譯[J]《東北財(cái)經(jīng)大學(xué)》2007[8]論中式菜名英譯[J]《上海外國(guó)語大學(xué)》2006[9]秦瓊.淺談中式菜名的英譯宿州學(xué)院學(xué)報(bào)2008.6第23卷第3期[10]湯玉潔.淺析翻譯目的論《和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào)》2008第28卷第一期[11]于衛(wèi).探析翻譯目的論赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2010.9第31卷第9期[12]高沖.從翻譯的目的論看中式菜肴的翻譯策略遼寧師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院碩士論文[13]趙麗萍《舌尖上的中國(guó)》漢英翻譯報(bào)告太原理工大學(xué)碩士論文[14]余世謙中國(guó)飲食文化的民族傳統(tǒng)復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2002.第5期[15]中央電視臺(tái)記錄頻道《

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論