Chapter 2 商務(wù)英語翻譯技巧_第1頁
Chapter 2 商務(wù)英語翻譯技巧_第2頁
Chapter 2 商務(wù)英語翻譯技巧_第3頁
Chapter 2 商務(wù)英語翻譯技巧_第4頁
Chapter 2 商務(wù)英語翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

review翻譯的基本方法音譯Transliteration直譯LiteralTranslation(word-for-wordtranslation)意譯FreeTranslation(sense-for-sensetranslation)藝術(shù)加工意譯Sure,Bob,everybodytalksaboutempowerment,butwhentherubberhitstheroad,thebossesdemandtohavethelastword.譯文:當(dāng)然,Bob,每個人都在談?wù)摲艡?quán),但真正開始執(zhí)行總要等老板的最后決策。Whatforeignbusinessmenfindencouragingisthatideologyisnolongerinthedriver’sseat.譯文:令外商感到鼓舞的是意識形態(tài)不再左右一切了。課堂練習(xí)Floatingpolicyisactuallyaconvenientmethodofinsuringgoodswhereanumberofsimilarexporttransactionsareintended.floatingpolicy總保險單;指用以承包多批次貨運的一種持續(xù)性長期保險憑證,常譯為“統(tǒng)保單”。譯:統(tǒng)保單是貨物保險的一種便利方法,適合分不同時間出口的一批類似貨物。2.WithoutprejudicetoanyrightswhichexistundertheapplicablelawsorundertheSubcontract,theContractorshallbeentitledtowithholdordeferpaymentofallorpartofanysumsotherwiseduebytheContractortotheSubcontractor.withoutprejudiceto相當(dāng)于withoutaffecting,意為“在不損害······的原則下”,“在不影響······的情況下”等等。譯:在不影響按適用法律或分包合同享有任何權(quán)利的情況下,承包商有權(quán)扣留或暫緩支付承包商應(yīng)付給分包商的全部或部分到期金額。Chapter2

商務(wù)英語翻譯技巧TranslationSkillsTranslationskills2.1英譯漢詞匯翻譯句子翻譯2.2漢譯英詞匯翻譯句子翻譯2.1英譯漢acceptmaturityProvidedyoufulfillthetermsofthecredit,wewillacceptandpayatmaturitydate.accept:承兌,認付(匯票等)maturity:期滿在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將承兌并于期滿時支付信用證項下提示的匯票。一詞多義outstandingsettlementRegardingour

outstandingaccountUS$6,000,wemustrequestyoutosendusimmediatelyyourcheckinsettlement.outstanding:未完結(jié)的,未清的,未付的settlement:支付,結(jié)帳有關(guān)未付賬6,000美元,請立即寄來支票,以便結(jié)帳。Starbuck’sannualturnoveris60millionyuan.Thatcompanyhasafastturnoverbecauseofpoorworkingconditions.turnover:營業(yè)額;人員更換率一詞多義現(xiàn)象的翻譯根據(jù)語境確定詞義Wearesorrytosaywehadtolodgeaclaimagainstyoutocoverourlossandhopeyouwilltakeactionimmediately.

十分遺憾地奉告,我方不得不向你方提出索賠以彌補我方損失,并希望盡快落實。Thisisthebalancetocoverthecheck.這是準備用來交付支票的存款余額。CaseStudyOncethejewelsweresafelylockedupinthebankhehadnomoreanxietiesabouttheirsecurity.Hegavehishouseasasecurity.Treasurysecuritiesarerevalueddaily.security:安全;抵押品,擔(dān)保品;證券,債券根據(jù)專業(yè)確定詞義Theygive10%discountforcashpayment.Theexportermaytaketheacceptedbilltoadiscountbankbeforethematurityifheisinurgentneedoftheamountofmoney.

出口商如果急需用這筆錢,他可以把這個承兌了的匯票拿去貼現(xiàn)銀行貼現(xiàn)。Iftheforwardexchangerateishigherthanthespotrate,wecallitforwardpremium,andifitislower,wecallitforwarddiscount.如果遠期匯率比即期匯率高,我們稱之為遠期升水;如果遠期比即期低,我們稱之為遠期貼水。

discount

貼現(xiàn)銀行貼現(xiàn)(銀行金融)貼水(金融外匯)根據(jù)搭配關(guān)系確定詞義Theabovequotedarethearticlesingreatdemand,whichhavewonahighreputationinvariousmarkets.上述報價的商品均為暢銷貨物,它們已在世界各地市場上贏得很高的聲譽。The

articlesinthisagreementmustnotbemodifiedandendedwithouttheagreementbybothparties.本協(xié)議中所列條款未經(jīng)雙方一致同意不得變動和修改。article:商品;條款CaseStudyThedollarsremainstrongagainstseveralimportantcurrencies.CanadaisthebiggestU.S.tradingpartner,accountingformorethan20%ofbothexportsandimports,andtheCanadiandollarisatalltimelowagainsttheU.S.dollar.美元對幾個國家的貨幣保持堅挺。加拿大是美國最大的貿(mào)易伙伴,占了美國進出口總額的20%。目前加元對美元比價處于歷史最低點。專業(yè)性普通詞匯,特殊意義Inordertomarketournewproduct,wehaveprintedfineliterature.literature

普通英語中,"文學(xué)";商務(wù)英語中,"printed

matters,

includingleaflets,

instruction,

product

catalogue,pricelist,etc.(文字宣傳資料,諸如產(chǎn)品說明書、產(chǎn)品目錄、價目表等)"However,thetariffshouldnotbegreaterinamountthatthemarginofpricecausedbydumping.譯文:但是,(反傾銷)關(guān)稅稅額不應(yīng)比因傾銷而獲得的毛利潤高

。dumping,在商業(yè)領(lǐng)域被引申為“

傾銷

”。margin,在商務(wù)英語中有“

利潤

、毛額

、押金

、

保證金

的意義

。

WhenPeterWelch,presidentofCussonsPolskaandUrodaSA,arrivedatCusson’snewlyacquiredfactoryinPolandin1993,hediscoveredthattheconceptofteamworkdidn’texist.acquire在商務(wù)英語中,“收購”當(dāng)卡森波蘭公司和烏諾達股份有限公司總裁彼得維奇剛到在波蘭新并購的工廠時,他發(fā)現(xiàn)那兒根本不存在團隊合作的概念。注釋:UrodaSA:烏諾達股份有限公司。SA是法語,有時也寫成或S.A.。意思是“股份有限公司”。半專業(yè)詞匯Thebillofexchangeshallbeacceptedfirstandthencanbehonoredbytheacceptor.honor,“兌現(xiàn)、承付”的意思。該匯票應(yīng)先承兌,然后由承兌方進行支付。Ifallthetermsandconditionsinthecreditarenotcompliedwith,theexportermayruntheriskofhisdraftbeingdishonoredbythebank.商務(wù)英語中,dishonor指銀行“退票、拒付”。如果信用證的條款不一致,出口商的匯票有可能遭到銀行拒付。專業(yè)詞匯lotLabels:labelsattachedtoeachpieceofmultiplelotshipmentforidentificationpurposes.LotLabels:貨票標簽貨票標簽:給多批貨物每件貼上標簽以便于識別。保險費賠償房屋出租財產(chǎn)出租停業(yè)貨幣升值premiumindemnitytenancyleaseofpropertywindup/ceaseabusinessappreciationofmoney

作業(yè):Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterest

onsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.Thearticlesofourimmediateinterestareyour“CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.(保險費率)被保險的貨物逾期利息興趣2.1.2句子翻譯(p18)拆句法詞性轉(zhuǎn)換法肯定否定轉(zhuǎn)換譯法語序重組法省譯法增譯法重復(fù)法1.拆句法IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherpartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshall

indemnify

andkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.合同復(fù)合句的分析方法首先,找出全句的主干結(jié)構(gòu);其次,要找出句子中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞;然后再分析從句和短句的功能;最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherpartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshall

indemnify

andkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.第一步,拆分句子:IfaPartybreaches…inArticles18.1theninadditionto…Applicablelawsitshallindemnifyand…costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyor…asaresultofsuchbreach.IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherpartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshall

indemnify

andkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.第二步,句子的結(jié)構(gòu)分析:句的主干結(jié)構(gòu)是主語(It)(情態(tài)動詞動詞原形)(shallindemnifyandkeepindemnified…against)賓語(theotherPartyandtheCompany);“if”引導(dǎo)的是條件從句,條件句的賓語部分跟隨后置定語(givenbyitinArticles18.1);“inadditionto”引導(dǎo)的是增補成分,其核心詞remedies也跟了后置定語(availabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicablelaws);而“that”引導(dǎo)的則是后置定語修飾緊鄰的五個名詞;固定結(jié)構(gòu)“indemnifysb.against…”使某人不受……IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherpartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshall

indemnify

andkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.

如果一方違反任何其根據(jù)第18.1條所做的陳述或擔(dān)保,則另一方除根據(jù)本合同或適用法律尋求任何可能的救濟之外,違約方應(yīng)當(dāng)賠償另一方或合營公司因此種違約行為而招致的任何損失、損害、費用、開支、責(zé)任或索賠。practiceTheBuyermay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainsttheSellerforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.分析:這是一個簡單長句,其主干為TheBuyersmay…lodgeaclaim…。修飾謂語動詞的狀語有三個:a.

分別表示時間within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestinationb.

方式beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor和c.

目的forshort-weight譯文:貨物抵達目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。作業(yè)(拆句)Inordertofacilitatebusinessinconsiderationofthepresentmonetarystringency(銀根緊),thecorporation,onbehalfofwhichIamstudyingthisproposition,iswillingtobasetransactionontradebybarter(易貨貿(mào)易)andwouldimportanyarticles,whichyouwouldshiptotheUnitedStates.直譯:為便于交易,考慮到最近銀根很緊,本人正在研究這筆交易所代表的公司希望以易貨貿(mào)易為基礎(chǔ)進行交易,并進口你方能運到美國的任何商品。拆句組合后:最近銀根很緊,為謀求達成交易,本人代表公司正在研究如何做成這筆交易。我們希望以易貨貿(mào)易為基礎(chǔ),進口你方能運到美國的任何商品。2.Heisagoodobserver.

3.AccesstotheInternetisverysimple.

Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.

火箭已經(jīng)用來探索宇宙。他善于觀察。

上互聯(lián)網(wǎng)很簡單。Nylonisnearlytwiceasstrongasnaturalsilk.

尼龍的強度尼龍的強度幾乎是天然絲的兩倍。2.詞性轉(zhuǎn)換法

將英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞,譯文更符合漢語的表達習(xí)慣。因為與英語相比,漢語句子中動詞用得多,除了大量的動賓結(jié)構(gòu)外,還有很多連動式、兼語式等兩個以上動詞連用的現(xiàn)象。因此,英語中不少詞類,如名詞、動名詞、介詞、形容詞、副詞等在英譯漢時往往需要進行一定的調(diào)整,轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。當(dāng)然,英語的名詞化和漢語的動詞化并不排除在英譯漢時把英語動詞轉(zhuǎn)化成漢語的名詞,再如:美國與德國汽車制造商在歐洲市場競爭得異常激烈,迫使我們不得不改變投資計劃。(英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞)ExtremelykeencompetitionbetweenAmericanandGermanvehiclemanufacturersintheEuropeanmarkethascompelledustochangeourinvestmentplan.

AgovernmentreporttargetsearningsfromindustryatUS$200billionby2008.

Thecostofmakinggoodscanbedrasticallyloweredbymeansofmass-production.

政府的一份報告提出一個指標:到2008年,要使工業(yè)收入達到2000億美元。(英語動詞轉(zhuǎn)換成漢語名詞)通過批量生產(chǎn)可以大幅度降低生產(chǎn)產(chǎn)品的成本。(英語介詞轉(zhuǎn)化成漢語動詞)BeforeWorldWarIIthemostsuccessfulattempttoreducetariffsbyreciprocalbargainingwasthetradeagreementsprogramoftheUnitedStates,whichwaslimited,however,byitsbilateralnature.第二次世界大戰(zhàn)之前,通過互相談判降低關(guān)稅的最成功的努力是美國的貿(mào)易協(xié)定計劃,但是這一計劃受其雙邊性質(zhì)的限制。(英語代詞轉(zhuǎn)換成漢語名詞)Advertisingaffectstremendouslyeverysphereofmodernlife.

Thefairpriceconnectedwiththesuperiorityofvarietiesofourproductswillbeabletoguaranteeourcompetitiveedgeintheinternationalmarket.廣告對現(xiàn)代生活的方方面面產(chǎn)生極大的影響。(英語副詞轉(zhuǎn)換成漢語形容詞)我方各種各樣的產(chǎn)品價格公平,品質(zhì)優(yōu)良,能夠確保在國際市場的競爭優(yōu)勢。(英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語形容詞)。Ihavethehonortoinformyouthatthenewproductsofyourshaveenteredtheinternationalmarkets.我榮幸地告訴你,貴公司的新產(chǎn)品已經(jīng)打入了國際市場。(名詞轉(zhuǎn)換成副詞)LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.

林則徐認為,要成功地禁止鴉片,就得首先把鴉片焚毀。(形容詞+名詞轉(zhuǎn)換為副詞+動詞,名詞轉(zhuǎn)換為動詞)

1.Malesandfemalesareequalintheirrighttoinheritance.

(形容詞轉(zhuǎn)換為名詞;介詞轉(zhuǎn)換為名詞)

繼承權(quán)男女平等。Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.

For20yearswewerepassivewitnessestothedeteriorationofpricesofourrawmaterialsandanexcessiveincreaseofthepricesofmanufacturedgoods.(名詞轉(zhuǎn)換為動詞)

一定要少說空話,多做工作。(形容詞+名詞轉(zhuǎn)換為副詞+動詞)

二十年來我們坐視原材料價格下跌與工業(yè)品價格暴漲(的情況)。Amplification(增詞法)3.增減法(Amplification&Pruning)

Byamplificationwemeansupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear,tomakeitmorelikethelanguagetranslatedinto.Ofcoursewordsthussuppliedmustbeindispensableeithersyntacticallyorsemantically.Inotherwords,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtotheoriginal.Therearetwokinds:1)Wordsforsyntacticconstruction—tosecurecorrectness,2)Wordssuppliedforsemanticcompletion—tosecureclearness.Bothaimatmakingtheversionexpressiveandreadilyunderstoodbythereader.◆

增詞法(Amplification):增補同義詞增補范疇詞增補產(chǎn)品名稱晚上在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報。2.Ourproductisindeedcheapandfine.我們的產(chǎn)品物美價廉。

3.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。

WarmupIntheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.增補同義詞

增詞法TheinnovationofproductsisoneofthereformmeasuresoftheSOEsbecauseitcandecreaseloss,costandbudget.

產(chǎn)品的革新是國企改革措施之一,因為它可以減少損失、降低成本并削減預(yù)算。如果直譯成:“產(chǎn)品的革新是國企改革措施之一,因為它可以減少損失、成本和預(yù)算?!蹦敲矗渲械摹皽p少”和“成本”的搭配就不妥當(dāng),所以有必要增補相應(yīng)的漢語詞匯。practiceInvestorconfidenceiscrucialtothesuccessofoureconomicsystem.投資者的信心對于經(jīng)濟體系的成功運行至關(guān)重要。Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.買賣雙方正忙于交易磋商,合約談判和匯票議付。如果直譯為:“買賣雙方正忙于交易,合約和匯票的磋商?!蹦敲?,“磋商”和“合約”及“匯票”的搭配也不準確,因此,需要譯者根據(jù)漢語的搭配習(xí)慣做出增補。增補范疇詞在英譯漢過程中考慮到漢語的表達習(xí)慣,經(jīng)常增加的范疇詞有:方法、措施、情況、情緒、狀態(tài)、現(xiàn)象、方面、問題、關(guān)系、工作等。Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.影響市場對商品需求的變化情況有內(nèi)因和外因兩方面的因素。

如果直譯就是:影響市場對商品需求的變化有內(nèi)因和外因兩方面。但若添加范疇詞“情況”、“方面”等來修飾相應(yīng)的抽象名詞,changes和factors更加具體、明確,符合漢語的修辭需要。practiceThetensionintheMiddleEasthasattractedmuchattention.

中東的緊張局勢已引起了全世界的廣泛關(guān)注。Thetermsofthecontractmustbeclear,definite,certainandcomplete.合同條款必須書寫清楚、意思明確、語氣肯定、內(nèi)容完備。

Unlesstheseissuesareaddressedasamatterofurgency,theconsequentde-motivationofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformanceofthecompany.如果這些問題得不到緊急解決,員工隊伍中隨之出現(xiàn)的消極怠工情緒無疑將對公司的整個運營業(yè)績產(chǎn)生負面影響。

混亂局面

飽和狀態(tài)

廢物回收利用準備工作

管理部門

冗員,多余信息

補救措施

解決方案

修改方案

有利地位

落后狀態(tài)

.confusionsaturationrecyclingpreparationmanagementredundancyremediessolutionmodificationadvantagebackwardness

說服工作

緊張局勢

自滿情緒

瘋狂行為

敵對態(tài)度褻瀆行為軍事,政治,經(jīng)濟等方面

.persuasiontensionarrogancemadnessantagonismprofanitymilitarily,politicallyandeconomically增補產(chǎn)品名稱詞義對于英文中缺失的產(chǎn)品名稱,翻譯時有時要根據(jù)具體情況增補出來。如:Thepricewhichsocietypaysforthelawofcompetition,likethepriceitpaysforcheapcomfortsandluxuries,isalsogreat.社會為競爭法則付出的代價,猶如它為便宜的舒適家用商品和高檔消費品的代價一樣巨大。

comfort和luxury都是抽象名詞,但在構(gòu)成復(fù)數(shù)后,詞義就具體化了。否則該句就會產(chǎn)生這樣的誤譯:社會的競爭法則付出的代價猶如它為便宜的舒適和奢侈付出的代價一樣巨大。ThefiveToyota,twentyHitachiandthirtyFujiXeroxhavelongbeenreadyforshipment,butshipmentcannotbeeffectedbecauseofthelatearrivalofyourL/C.

5輛豐田牌汽車,20臺日立牌電視機和30臺富士施樂牌復(fù)印機早已備妥待運,但因你方信用證延遲到達,貨物不能按期裝運。

原文中Toyota,Hitachi,Xerox都為世界知名品牌,在翻譯時要按漢語的習(xí)慣用法把他們的產(chǎn)品名稱補充完整,才能使譯文具體明了。4.減詞法(Omissionorpruning)

toleaveoutsomeunnecessarywords.OneofthedifferencesinsyntaxbetweenEnglishandChineseisthedisparityinwording.Whatisregardedasanaturalorindispensableelementinonelanguagemayberegardedassuperfluousoreven“astumblingblock”intheother.Forthesakeofsuccinctness,functionalwordsinEnglishsuchasthearticle,theprepositionareusuallyomittedintranslation.Seeexamples:Adifferencearosebetweentheneighborsovertheheightofthefence.鄰居之間為了籬笆的高度惹起了一場爭論。鄰居為籬笆的高低有過爭論。(思果,《譯道探微》,中國對外翻譯出版公司,2002)P149。Fightwhenyoucanwin;moveawaywhenyoucannotwin.打得贏就打;打不贏就走。ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainMay.Iwasdelightedwhen,asaresultoftheeffortofyourcompany,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.原打算五月份訪華,后不得不推遲,深感失望。由于貴公司的努力,訪問這么快得以重新安排,非常高興。

減詞是指將原文中需要、而譯文中又不需要的詞語省去。減省的詞語應(yīng)是那些在譯文中保留下來反而使行文累贅嚕嗦、且不合漢語語言表達習(xí)慣的詞語。減詞一般用于以下兩種情況:一是從語法角度進行減??;二是從修飾角度進行減省,但總體效果無非是在更透徹地理解原文基礎(chǔ)上更流暢地表達出來。Ateachershouldhavepatienceinhiswork.

Theproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.Iframedthewordsinmymind,“Pardonme,buthaveIdonesomethingtooffendyou?”

(省略冠詞)當(dāng)老師的應(yīng)當(dāng)有耐心。(省略冠詞)

產(chǎn)品出廠前應(yīng)該進行抽樣質(zhì)檢。(省略介詞和名詞)

我心里在嘀咕:“對不起,我有什么舉止行為冒犯你了嗎?”Withtheweathersostuffy,tentooneit’llrainpresently.

天這樣悶,很可能就要下雨了。Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.

(省略介詞)

報考大學(xué)的人中,有工作經(jīng)驗的優(yōu)先錄取。Unlessyouproposesomethingdefinitetogetherwithlargerimprovementonyourprice,wearenotinclinedtoplacealargeorder.Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.Delivery

mustbeeffected

withinthetimestatedonthepurchaseorder.Wetookthisopportunitytoinformyouthatwearenowinapositiontomakeapromptshipmentofthe

merchandise.作業(yè)Unlessyouproposesomethingdefinitetogetherwithlargerimprovementonyourprice,wearenotinclinedtoplacealargeorder.除非你方提供具體建議,并較大幅度地降低價格,否則,我們是不會大批訂貨的。Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.

雙方均不得無故解除合同。Delivery

mustbeeffected

withinthetimestatedonthepurchaseorder.必須在購貨單規(guī)定的時間交貨。Wetookthisopportunitytoinformyouthatwearenowinapositiontomakeapromptshipmentofthe

merchandise.茲奉告,該商品可即期裝運。作業(yè)重復(fù)法(repetition)Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.我們應(yīng)該學(xué)會如何分析問題和解決問題。Thebigcompanyhasitsdisadvantages.大企業(yè)有大企業(yè)的難處。Managingmultinationalsmeanshandlingbothnationalandorganizationalculturedifferencesatthesametime.管理跨國公司意味著要同時處理民族文化差異與組織文化差異

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論