chapter7 詞義引申翻譯法_第1頁
chapter7 詞義引申翻譯法_第2頁
chapter7 詞義引申翻譯法_第3頁
chapter7 詞義引申翻譯法_第4頁
chapter7 詞義引申翻譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Chapter7詞義引申翻譯法7.1翻譯理論講解根據(jù)原文中某個(gè)詞語的基本意義而在譯文中根據(jù)譯文表達(dá)需要和行文需要而衍生出新義的方法,在翻譯教學(xué)和翻譯研究中稱之為詞義引申翻譯法。分類:1)從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申兩種。抽象化引申:原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達(dá)。具體化引申:原文本是用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來表示一種具體事物時(shí),在譯文中用具體化的事物來表達(dá)。2)從句法層面來看,引申又可分為根據(jù)邏輯需要而進(jìn)行的引申、根據(jù)語用需要而進(jìn)行的引申和根據(jù)修辭需要而進(jìn)行的引申。英語單詞的意義非常依賴語境或上下文。英語中有諸如“要知道一個(gè)詞的意思就要看他周圍是什么詞”,“詞本無義,義隨人生;”3)從翻譯的角度看,如果一個(gè)譯者非常善于運(yùn)用引申翻譯法,就說明該譯者有著較為豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和較為高超的語言能力和翻譯能力。(所以說,這單元的例句句句經(jīng)典,句句需要牢記在心,以備有時(shí)候拿出來撐撐門面)7.2課前練筆Notallmergers,however,aretheresultofglobaleconomictrends,politicalchangeortechnologicalinnovation.BMW’stakeoverofthestrugglingUKcarmanufacturerwhilstextendingBMW’sproductrange.參考譯文:

然而,并非所有的合并都是經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)、政治變化或者技術(shù)革新所帶來的結(jié)果。德國寶馬汽車公司接管了羅福汽車集團(tuán),這給這個(gè)在掙扎中求生存的英國汽車制造公司注入了急需的資金,同時(shí)也拓展了寶馬汽車公司本身的產(chǎn)品范圍。7.3翻譯方法講解引申:邏輯引申、語用引申、修辭性引申和詞義概念范圍的調(diào)整1、邏輯引申:

不能直譯,只能根據(jù)上下文邏輯關(guān)系,對(duì)原文由表及里,選用確切的詞句,將內(nèi)容實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來。例:——Ouruniqueconceptwasaresponsetobuyerneeds,bringinggreaterreliability,higher-qualityoutput,exceptionaluser-friendlinessandoperationalease.

譯文:我們唯一的理念就是:對(duì)于購買者的需求有求必應(yīng),生產(chǎn)可靠性更高、質(zhì)量更優(yōu)的產(chǎn)品,讓他們使用時(shí)特別方便,操作時(shí)特別輕松。例:——Internationaltradeoccurswhenacountrydoesnothaveenoughofaparticularitemtomeetitsneeds.譯文:當(dāng)一個(gè)國家對(duì)于某一特定商品沒有足夠的量來滿足其需要時(shí),就需要有國際貿(mào)易。2、語用引申(就是把言外之意,弦外之音翻譯出來)

--TheEEC’sCommonAgriculturalpolicyisadinosaurwhichisadding13.50aweektothefoodbilloftheaverageBritishfamily.

歐洲經(jīng)濟(jì)共同體的農(nóng)業(yè)共同政策早已不合時(shí)宜了,它要使英國家庭平均每周在食品開銷上多支出13.50英鎊。例:——Thesedays,theU.S.economyisn’t“graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades,”fretsCharlesC.Leighton,“That’sarealconcern.”

譯文:近來,美國經(jīng)濟(jì)“未培養(yǎng)出足夠的科學(xué)家來滿足今后幾十年發(fā)展的需要,”查爾斯C.萊頓抱怨說,“這才是真正需要關(guān)注的問題。”3、修辭性引申為使譯文增色,除真實(shí)再現(xiàn)原文中所包含的內(nèi)容外,還得講究修辭。例:——Itisverymuchlikecommunicatingwithanaccuraterobotwhohasaverysmallvocabularyandwhotakeseverythingliterally.譯文:那很像同一個(gè)一絲不茍的機(jī)器人講話那樣,機(jī)器人只有很少的詞匯,而且事事刻板。例:

----Themostsuccessfulmanufacturersmakeittheirbusinesstounderstandconsumerpsychology—howtousedesign,bothinmarketingandproduction,tomaketheirproducts“speak”totheconsumer.

最成功的制造商總是把了解消費(fèi)者心理,即在營銷和生產(chǎn)中如何運(yùn)用設(shè)計(jì)來讓產(chǎn)品向消費(fèi)者“表達(dá)情感”,作為職責(zé)。4、詞義概念范圍的調(diào)整(擴(kuò)大或縮?。?/p>

這種引申有三個(gè)層次:近似、深化、升華。

近似引申,即接近本義,但不為本義所限的引申;

深化引申,指賦予新義,但與本義在字面上尚有蛛絲馬跡的聯(lián)系;

升華引申,則出自本義但在字面上遠(yuǎn)離本義。例:----Intheirrush,thesecompanieshaveneglectedthehardestpartofdoingbusinessinChina;thepeoplepart.Theresultisthatmanyhavejeopardizedtheirperformanceinthelongrun.

這些公司在一擁而入中忽略了在中國經(jīng)營最艱巨的問題,即人的問題,結(jié)果許多公司嚴(yán)重?fù)p害了他們的遠(yuǎn)期經(jīng)營業(yè)績。例:---Thecomputermakespossibleamarvelousleapinhumanproficiency;itpullsdownthefencesaro

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論