英漢互譯第6講_第1頁
英漢互譯第6講_第2頁
英漢互譯第6講_第3頁
英漢互譯第6講_第4頁
英漢互譯第6講_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢英翻譯技巧————冗余成分的處理Contents1、范疇詞(categoryword)2、華而不實(shí)的修飾詞(pompousword)3、顯性重復(fù)(explicitrepetition)4、隱性重復(fù)(implicitrepetition)5、名詞冗余6、動詞冗余7、形容詞和副詞冗余

冗余信息原本是信息科學(xué)中的術(shù)語,泛指信息傳遞中超出最小需要量的信息量。美國著名翻譯理論家奈達(dá)(EugeneA.Nida)首次將冗余信息用于翻譯研究,他提出的翻譯中的冗余信息理論將信息論與翻譯理論結(jié)合起來,為翻譯實(shí)踐提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。語言交際之所以能夠順利進(jìn)行,一個(gè)很重要的原因便是語言含有冗余成分,而且這種冗余成分在語內(nèi)交際(intralingualcommunication)中總是適度的。在語內(nèi)交際中,冗余成分可幫助信息接受者在受到噪音干擾時(shí)保持信道容量(channelcapacity,理解接受能力)不變,準(zhǔn)確理解信息發(fā)送者所要表達(dá)的意思。然而,在語際交際(interlingualcommunication)中,如果把一種語言中本屬適度的冗余成分原封不動地搬到另一種語言中,這種冗余成分往往不是過度便是不足,與另一種語言信息接受者的信道容量難以吻合,從而影響交際的順利進(jìn)行。.

1、范疇詞(categoryword)漢語里有些“范疇詞”,其本身沒有什么具體含義,只是重復(fù)地概括已表達(dá)的意思,但它們在語法上卻是不可缺少的詞,如“環(huán)境”、“工作”、“狀態(tài)”、“時(shí)期”、“歷史”、“情況”、“因素”等。這類詞語表明事物的范疇或?qū)傩?,大多沒有實(shí)質(zhì)內(nèi)容。若把他們搬到英語中勢必冗余過多,因此應(yīng)該把他們省略不譯。干熱環(huán)境dryheat計(jì)劃生育工作Familyplanning落后狀態(tài)Backwardness中國的現(xiàn)代化建設(shè)China’smodernization促進(jìn)和平統(tǒng)一事業(yè)Promotepeacefulreunification1.你應(yīng)當(dāng)對退休問題抱積極態(tài)度。Youshouldadoptapositiveattitudetowardretirement.2.多年來,該國一直存在嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象。Formanyyears,therehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.3.大會準(zhǔn)備工作在繼續(xù)進(jìn)行。Preparationsfortheconferencecontinued.4.請及時(shí)向管理部門匯報(bào)工作情況。Pleasereportyourworktothemanagementinatimelymanner.5.政府結(jié)束了那個(gè)時(shí)期社會動蕩不安的局面。Thegovernmentputanendtothesocialunrestandupheaval.6.她把自己的一生獻(xiàn)給了兒童福利事業(yè)。Shedevotedherwholelifetothewelfareofchildren.7.他是在我不知道的情況下私自拿走的。Hetookitawaywithoutmyknowledge.

2、華而不實(shí)的修飾詞(pompousword)

漢語中有些修飾詞表示強(qiáng)調(diào)、增強(qiáng)語氣或保持結(jié)構(gòu)工整,本身無實(shí)際意義。例如,“勝利召開”、“徹底粉碎”、“毫無根據(jù)的誹謗”、“不切實(shí)際的幻想”中的修飾詞在漢語里都說得通,意義重復(fù)卻不顯得累贅,屬于適度的冗余成分,符合漢語行文習(xí)慣,讀起來頗有氣勢。但是在直譯成英語,就顯得不合邏輯。這是需要仔細(xì)斟酌反復(fù)推敲,略去不譯或改變譯法。依法嚴(yán)厲打擊各種犯罪活動,堅(jiān)決掃除黃賭毒等社會丑陋現(xiàn)象。Wemustseverelycrackdownonallcriminalactivitiesaccordingtothelawandresolutelyeradicatesuchsocialevilphenomenaaspornography,gamblinganddrugabuse.((()))sandtrafficking.我們強(qiáng)烈要求美國政府就此事件向中國鄭重道歉。WedemandthatUSgovernmentapologizetoChinaforthisincident.如果在譯文中加入strongly和solemnly反而會弱化語氣,略去不譯,語氣不卑不亢,恰到好處。

3、顯性重復(fù)(explicitrepetition)漢語表達(dá)講究平衡對稱,用詞傾向于重復(fù)這樣漢語中有相當(dāng)多的用同義詞或近義詞從結(jié)構(gòu)上是有冗余成分,形成明顯重復(fù)。這種重復(fù)從漢語角度來看自然得體,讀起來和諧上口,富有感染力。可是照搬到英語中會顯得冗余過度,妨礙英語讀者理解原文的意義。故漢譯英時(shí)取意忘形合譯或只需要譯出其中一對。貪官污吏Corruptofficials土崩瓦解Fallapart半生不熟Half-cooked赤手空拳Barehanded建立辦事高效、運(yùn)轉(zhuǎn)協(xié)調(diào)、行為規(guī)范的行政管理體系。Tosetupahighefficient,well-coordinatedandstandardizedadministrativesystem.原文中的“辦事”、“運(yùn)轉(zhuǎn)”和“行為”都被省略了)

4、隱性重復(fù)(implicitrepetition)與顯性重復(fù)結(jié)構(gòu)不同,有時(shí)兩個(gè)漢語詞的詞性、詞形明顯不同,但在語義上有所重復(fù)或重疊,而且這種意義反復(fù)是隱性的,只有譯成英語才能表現(xiàn)出來。提交項(xiàng)目可行性研究報(bào)告Submitthefeasibilitystudyreportfortheproject

英語中study一詞本身就有“研究行為”與“研究的書面成果”兩層意思,故“報(bào)告呈隱性重復(fù),忽略不譯。這也叫作“零翻譯”。()Exercises1.世界各國人民應(yīng)攜手合作,繼續(xù)推進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)。Peopleacrosstheworldshouldjoinhandsinadvancingtheloftycauseofpeaceanddevelopmentofmankind.2.中國同世界各國各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)技術(shù)交流與合作廣泛開展。Chinahasengagedinextensiveeconomicandtechnologicalexchangesandcooperationwithothercountriesandregions.3.杭州不僅有風(fēng)景如畫的西湖,而且還有美味佳肴和漂亮的工藝品。HangzhouboastsnotonlythepicturesqueWestLake,butalsodeliciousfoodandprettyhandicrafts.4.海峽兩岸的中國人都是骨肉同胞,手足兄弟。TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitsareofthesamefleshandblood.5.務(wù)必要發(fā)揚(yáng)艱苦奮斗的優(yōu)良傳統(tǒng),提倡勤儉,崇尚節(jié)約。Itisimperativetocarryonthefinetraditionofhardworkandencouragefrugality.6.他家里很窮,沒有什么衣服可穿,也沒有什么東西可吃。Hisfamilywassopoorthattheydidnothaveenoughfoodandclothing.7.國家要加大對中西部的支持力度。Thestatewillincreaseitssupportforthecentralandwesternareas.8.校醫(yī)給了這位同學(xué)一些治療感冒的藥。Theschooldoctorgavethestudentsomemedicineforhercold.9.他說的是他的觀點(diǎn),而不是我的觀點(diǎn)。Whathesaidishisviewpoint,butnotmine.10.這些航天科學(xué)家為國家作出的貢獻(xiàn)比普通人所做的貢獻(xiàn)要大得多。Thesespaceflightscientisthavemademuchmorecontributionsforthestatethantheordinarypeoplehave.11.美國仍在進(jìn)口中小型汽車,特別是從德國和日本進(jìn)口。Manysmallandmedium-sizedcarsarestillbeingimported,especiallyfromGermanandJapan.12.美國人總是在遷居,他們從美國的一個(gè)地區(qū)遷往另一個(gè)地區(qū),從一座城市遷往另一座城市,從農(nóng)村遷往城市,從市區(qū)遷往郊區(qū)。TheAmericanpeoplearealwaysonthemove-fromonepartofthecountrytoanother,fromonecitytoanother,fromfarmtocity,fromthecitytothesuburbs.5、名詞冗余漢語中存在很多習(xí)慣性搭配,如果照字面意思譯成英語,就會造成冗余過度,不符合英語簡約的風(fēng)格。以名詞為例,漢語中存在大量的范疇詞,用來表明事物的屬性或范疇,它雖然意義空泛,沒有實(shí)質(zhì)內(nèi)容,但在漢語中通常不可或缺。英譯時(shí)一般需將其省略,如:

(1)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的改革A:reformsinthesphereoftheeconomyB:reformsintheeconomy(2)我們必須反對鋪張浪費(fèi)的做法。A:Wemustopposethepracticeofextravagance.B:Wemustopposeextravagance.以上兩例中的范疇詞,如將其直接譯成英語(如譯文A),不僅行文啰嗦,也不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。漢語中其它的范疇詞還有:任務(wù)、現(xiàn)象、情況、因素、局面、狀況、態(tài)度等,在英譯時(shí)可適當(dāng)省譯,再如:

(3)我們要重視沿海與內(nèi)地貧富差距問題。A:Wemustpaycloseattentiontotheproblemofthegapbetweencoastalandinlandareas.B:Wemustpaycloseattentiontothegapbetweencoastalandinlandareas.(4)中國與其它國家的密切合作關(guān)系A(chǔ):therelationshipofclosecooperationbetweenChinaandothercountriesB:closecooperationbetweenChinaandothercountries另外,漢語中名詞之間的修飾關(guān)系也會遷移到譯文中,造成過度的信息冗余,如:(5)城鄉(xiāng)地區(qū)人們的生活水平繼續(xù)提高A:Livingstandardsforthepeopleinbothurbanandruralareascontinuedtorise.B:Livingstandardsinbothurbanandruralareascontinuedtorise.譯文A明顯受漢語思維的影響,由于英語中的livingstandards已蘊(yùn)含forthepeople之意,故無需再譯出。

漢語名詞在譯成英語時(shí),如果該名詞表達(dá)的意思已體現(xiàn)在相應(yīng)的動詞中,也需要對原文進(jìn)行省譯,如:(6)加快經(jīng)濟(jì)改革步伐A:toacceleratethepaceofeconomicreformB:toaccelerateeconomicreform譯文A中的動詞accelerate已經(jīng)包含了thepaceof的意思,因此應(yīng)將冗余信息略去。6、動詞冗余除名詞外,漢語中的動詞結(jié)構(gòu)也會在英譯時(shí)出現(xiàn)遷移性冗余,漢語較多地使用動詞,在譯文中有時(shí)不必譯出每個(gè)動詞,而應(yīng)根據(jù)英語的語義搭配進(jìn)行省譯,避免譯文中的贅語,如:(7)我們必須下決心對當(dāng)前體制進(jìn)行改革。A:Wemustmakeupourmindstoimplementthereformofthecurrentsystem.B:Wemustmakeupourmindstoreformthecurrentsystem.(8)直到中國實(shí)現(xiàn)工業(yè)現(xiàn)代化A:untilChinarealizesindustrialmodernizaion.B:untilChinamodernizesitsindustry以上兩例中,譯文A不夠簡潔,可將其中的動詞略去,把相應(yīng)的名詞轉(zhuǎn)化為動詞,從而使譯文更加符合英語表達(dá)習(xí)慣。

(9)各級政府必須解決提高工作效率的問題。A:Governmentsatalllevelsmustsolvetheproblemofraisingworkingefficiency.B:Governmentsatalllevelsmustincreaseworkingefficiency.(10)我們應(yīng)當(dāng)做好經(jīng)濟(jì)特區(qū)的發(fā)展規(guī)劃。A:Weshoulddoagoodjobindrawingupdevelopmentplansforthespecialeconomiczones.B:Weshoulddrawupsoundplansforthedevelopmentofthespecialeconomiczones.這兩個(gè)例子中,原譯為動賓結(jié)構(gòu),屬冗余信息,不僅缺乏實(shí)質(zhì)內(nèi)容,而且拗口,改譯時(shí)可將它完全刪除,把后面的動名詞短語轉(zhuǎn)化為限定形式,作句子的謂語。另外,在漢英翻譯中,為了使譯文更簡潔可以使用一些動詞替代相應(yīng)的動詞短語,如:toinvestigate=tomakeaninvestigationoftodecideto=tomakeadecisiontotoinfluence=tohaveaninfluenceontorespect=tohaverespectfortoassist=toprovideassistancetotoimprove=tobringaboutanimprovementintocontrol=toexercisecontrolover.

7、形容詞與副詞冗余漢語中有很多加強(qiáng)語氣的副詞,屬冗余信息,如“不切實(shí)際的幻想”、“毫無根據(jù)的誹謗”。受漢語表達(dá)方式的影響,如將這兩個(gè)短語分別譯為“impracticalillusion”和“groundlessdefamation”,不僅不合邏輯,而且歪曲原意,實(shí)屬多此一舉(幻想本來就是不實(shí)際的,誹謗本來就毫無根據(jù))。類似的例子還有:(11)嚴(yán)重的自然災(zāi)害A:aseriousnaturaldisasterB:anaturaldisaster(12)這一理論是黨的寶貴精神財(cái)富。A:ThattheoryisavaluableideologicaltreasureoftheParty.B:ThattheoryisanideologicaltreasureoftheParty.例(11)、(12)中的形容詞與其所修飾的名詞形成了信息冗余,disaster一詞蘊(yùn)含著serious之意,而treasure也無需valuable來修飾。再如:(13)這樣,我們就能夠抓住這個(gè)有利機(jī)會把國民經(jīng)濟(jì)提高到一個(gè)新的水平。A:Inthisway,wecanseizethefavorableopportunitytoraisethenationaleconomytoanewlevel.B:Inthisway,wecanseizetheopportunitytoraisethenationaleconomytoanewlevel.(14)農(nóng)業(yè)的發(fā)展依然是中國國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要基礎(chǔ)。A:AgriculturalgrowthremainstheimportantfoundationforthedevelopmentofChina’snationaleconomyasawhole.B:AgriculturalgrowthremainsthefoundationforthedevelopmentofChina’snationaleconomyasawhole.漢語中的許多副詞常用來加強(qiáng)動詞或形容詞的意義,如:勝利召開、熱烈歡迎、認(rèn)真執(zhí)行、徹底粉碎等。如果直譯成英語,常常會與所修飾的詞構(gòu)成語義冗余。再如:(15)有些人擔(dān)心中國是否會一貫遵守這個(gè)協(xié)議。A:SomepeopleareworriedwhetherChinawillabidebytheagreementconsistently.B:SomepeopleareworriedwhetherChinawillabidebytheagreement.動詞短語abideby意為“遵守”,本身已包含consistently之意,故譯文中應(yīng)將該詞刪去。

(16)我們將繼續(xù)嚴(yán)厲打擊走私活動。A:Weshallcontinuetoseverelycrackdownonsmuggling.B:Weshallcontinuetocrackdownonsmuggling.我們常聽說“嚴(yán)厲打擊”一詞,這已經(jīng)形成了一種固定的修飾關(guān)系,但卻不宜譯成英文的severelycrackdown(on)。短語crackdown(on)在英語中的意思為imposemoreseveretreatment(onsb.orsth.),所以原譯中的副詞severely屬于冗余信息。顯然,我們在進(jìn)行漢英翻譯時(shí)必須慎重對待修飾語的使用。倘若我們在英譯時(shí)經(jīng)常使用“Thetruefactsare….”這樣的搭配,那么當(dāng)我們只說“thefacts”的時(shí)候,人們自然就會懷疑這一“事實(shí)”是否屬“實(shí)”。同樣,如果在譯文中經(jīng)常出現(xiàn)acutecrisis和graveemergency的搭配,那么crisis和emergency這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論