英漢互譯第6講_第1頁(yè)
英漢互譯第6講_第2頁(yè)
英漢互譯第6講_第3頁(yè)
英漢互譯第6講_第4頁(yè)
英漢互譯第6講_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩37頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

漢英翻譯技巧————冗余成分的處理Contents1、范疇詞(categoryword)2、華而不實(shí)的修飾詞(pompousword)3、顯性重復(fù)(explicitrepetition)4、隱性重復(fù)(implicitrepetition)5、名詞冗余6、動(dòng)詞冗余7、形容詞和副詞冗余

冗余信息原本是信息科學(xué)中的術(shù)語(yǔ),泛指信息傳遞中超出最小需要量的信息量。美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)(EugeneA.Nida)首次將冗余信息用于翻譯研究,他提出的翻譯中的冗余信息理論將信息論與翻譯理論結(jié)合起來(lái),為翻譯實(shí)踐提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。語(yǔ)言交際之所以能夠順利進(jìn)行,一個(gè)很重要的原因便是語(yǔ)言含有冗余成分,而且這種冗余成分在語(yǔ)內(nèi)交際(intralingualcommunication)中總是適度的。在語(yǔ)內(nèi)交際中,冗余成分可幫助信息接受者在受到噪音干擾時(shí)保持信道容量(channelcapacity,理解接受能力)不變,準(zhǔn)確理解信息發(fā)送者所要表達(dá)的意思。然而,在語(yǔ)際交際(interlingualcommunication)中,如果把一種語(yǔ)言中本屬適度的冗余成分原封不動(dòng)地搬到另一種語(yǔ)言中,這種冗余成分往往不是過(guò)度便是不足,與另一種語(yǔ)言信息接受者的信道容量難以吻合,從而影響交際的順利進(jìn)行。.

1、范疇詞(categoryword)漢語(yǔ)里有些“范疇詞”,其本身沒(méi)有什么具體含義,只是重復(fù)地概括已表達(dá)的意思,但它們?cè)谡Z(yǔ)法上卻是不可缺少的詞,如“環(huán)境”、“工作”、“狀態(tài)”、“時(shí)期”、“歷史”、“情況”、“因素”等。這類詞語(yǔ)表明事物的范疇或?qū)傩?,大多沒(méi)有實(shí)質(zhì)內(nèi)容。若把他們搬到英語(yǔ)中勢(shì)必冗余過(guò)多,因此應(yīng)該把他們省略不譯。干熱環(huán)境dryheat計(jì)劃生育工作Familyplanning落后狀態(tài)Backwardness中國(guó)的現(xiàn)代化建設(shè)China’smodernization促進(jìn)和平統(tǒng)一事業(yè)Promotepeacefulreunification1.你應(yīng)當(dāng)對(duì)退休問(wèn)題抱積極態(tài)度。Youshouldadoptapositiveattitudetowardretirement.2.多年來(lái),該國(guó)一直存在嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象。Formanyyears,therehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.3.大會(huì)準(zhǔn)備工作在繼續(xù)進(jìn)行。Preparationsfortheconferencecontinued.4.請(qǐng)及時(shí)向管理部門匯報(bào)工作情況。Pleasereportyourworktothemanagementinatimelymanner.5.政府結(jié)束了那個(gè)時(shí)期社會(huì)動(dòng)蕩不安的局面。Thegovernmentputanendtothesocialunrestandupheaval.6.她把自己的一生獻(xiàn)給了兒童福利事業(yè)。Shedevotedherwholelifetothewelfareofchildren.7.他是在我不知道的情況下私自拿走的。Hetookitawaywithoutmyknowledge.

2、華而不實(shí)的修飾詞(pompousword)

漢語(yǔ)中有些修飾詞表示強(qiáng)調(diào)、增強(qiáng)語(yǔ)氣或保持結(jié)構(gòu)工整,本身無(wú)實(shí)際意義。例如,“勝利召開”、“徹底粉碎”、“毫無(wú)根據(jù)的誹謗”、“不切實(shí)際的幻想”中的修飾詞在漢語(yǔ)里都說(shuō)得通,意義重復(fù)卻不顯得累贅,屬于適度的冗余成分,符合漢語(yǔ)行文習(xí)慣,讀起來(lái)頗有氣勢(shì)。但是在直譯成英語(yǔ),就顯得不合邏輯。這是需要仔細(xì)斟酌反復(fù)推敲,略去不譯或改變譯法。依法嚴(yán)厲打擊各種犯罪活動(dòng),堅(jiān)決掃除黃賭毒等社會(huì)丑陋現(xiàn)象。Wemustseverelycrackdownonallcriminalactivitiesaccordingtothelawandresolutelyeradicatesuchsocialevilphenomenaaspornography,gamblinganddrugabuse.((()))sandtrafficking.我們強(qiáng)烈要求美國(guó)政府就此事件向中國(guó)鄭重道歉。WedemandthatUSgovernmentapologizetoChinaforthisincident.如果在譯文中加入strongly和solemnly反而會(huì)弱化語(yǔ)氣,略去不譯,語(yǔ)氣不卑不亢,恰到好處。

3、顯性重復(fù)(explicitrepetition)漢語(yǔ)表達(dá)講究平衡對(duì)稱,用詞傾向于重復(fù)這樣漢語(yǔ)中有相當(dāng)多的用同義詞或近義詞從結(jié)構(gòu)上是有冗余成分,形成明顯重復(fù)。這種重復(fù)從漢語(yǔ)角度來(lái)看自然得體,讀起來(lái)和諧上口,富有感染力??墒钦瞻岬接⒄Z(yǔ)中會(huì)顯得冗余過(guò)度,妨礙英語(yǔ)讀者理解原文的意義。故漢譯英時(shí)取意忘形合譯或只需要譯出其中一對(duì)。貪官污吏Corruptofficials土崩瓦解Fallapart半生不熟Half-cooked赤手空拳Barehanded建立辦事高效、運(yùn)轉(zhuǎn)協(xié)調(diào)、行為規(guī)范的行政管理體系。Tosetupahighefficient,well-coordinatedandstandardizedadministrativesystem.原文中的“辦事”、“運(yùn)轉(zhuǎn)”和“行為”都被省略了)

4、隱性重復(fù)(implicitrepetition)與顯性重復(fù)結(jié)構(gòu)不同,有時(shí)兩個(gè)漢語(yǔ)詞的詞性、詞形明顯不同,但在語(yǔ)義上有所重復(fù)或重疊,而且這種意義反復(fù)是隱性的,只有譯成英語(yǔ)才能表現(xiàn)出來(lái)。提交項(xiàng)目可行性研究報(bào)告Submitthefeasibilitystudyreportfortheproject

英語(yǔ)中study一詞本身就有“研究行為”與“研究的書面成果”兩層意思,故“報(bào)告呈隱性重復(fù),忽略不譯。這也叫作“零翻譯”。()Exercises1.世界各國(guó)人民應(yīng)攜手合作,繼續(xù)推進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)。Peopleacrosstheworldshouldjoinhandsinadvancingtheloftycauseofpeaceanddevelopmentofmankind.2.中國(guó)同世界各國(guó)各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)技術(shù)交流與合作廣泛開展。Chinahasengagedinextensiveeconomicandtechnologicalexchangesandcooperationwithothercountriesandregions.3.杭州不僅有風(fēng)景如畫的西湖,而且還有美味佳肴和漂亮的工藝品。HangzhouboastsnotonlythepicturesqueWestLake,butalsodeliciousfoodandprettyhandicrafts.4.海峽兩岸的中國(guó)人都是骨肉同胞,手足兄弟。TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitsareofthesamefleshandblood.5.務(wù)必要發(fā)揚(yáng)艱苦奮斗的優(yōu)良傳統(tǒng),提倡勤儉,崇尚節(jié)約。Itisimperativetocarryonthefinetraditionofhardworkandencouragefrugality.6.他家里很窮,沒(méi)有什么衣服可穿,也沒(méi)有什么東西可吃。Hisfamilywassopoorthattheydidnothaveenoughfoodandclothing.7.國(guó)家要加大對(duì)中西部的支持力度。Thestatewillincreaseitssupportforthecentralandwesternareas.8.校醫(yī)給了這位同學(xué)一些治療感冒的藥。Theschooldoctorgavethestudentsomemedicineforhercold.9.他說(shuō)的是他的觀點(diǎn),而不是我的觀點(diǎn)。Whathesaidishisviewpoint,butnotmine.10.這些航天科學(xué)家為國(guó)家作出的貢獻(xiàn)比普通人所做的貢獻(xiàn)要大得多。Thesespaceflightscientisthavemademuchmorecontributionsforthestatethantheordinarypeoplehave.11.美國(guó)仍在進(jìn)口中小型汽車,特別是從德國(guó)和日本進(jìn)口。Manysmallandmedium-sizedcarsarestillbeingimported,especiallyfromGermanandJapan.12.美國(guó)人總是在遷居,他們從美國(guó)的一個(gè)地區(qū)遷往另一個(gè)地區(qū),從一座城市遷往另一座城市,從農(nóng)村遷往城市,從市區(qū)遷往郊區(qū)。TheAmericanpeoplearealwaysonthemove-fromonepartofthecountrytoanother,fromonecitytoanother,fromfarmtocity,fromthecitytothesuburbs.5、名詞冗余漢語(yǔ)中存在很多習(xí)慣性搭配,如果照字面意思譯成英語(yǔ),就會(huì)造成冗余過(guò)度,不符合英語(yǔ)簡(jiǎn)約的風(fēng)格。以名詞為例,漢語(yǔ)中存在大量的范疇詞,用來(lái)表明事物的屬性或范疇,它雖然意義空泛,沒(méi)有實(shí)質(zhì)內(nèi)容,但在漢語(yǔ)中通常不可或缺。英譯時(shí)一般需將其省略,如:

(1)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的改革A:reformsinthesphereoftheeconomyB:reformsintheeconomy(2)我們必須反對(duì)鋪張浪費(fèi)的做法。A:Wemustopposethepracticeofextravagance.B:Wemustopposeextravagance.以上兩例中的范疇詞,如將其直接譯成英語(yǔ)(如譯文A),不僅行文啰嗦,也不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。漢語(yǔ)中其它的范疇詞還有:任務(wù)、現(xiàn)象、情況、因素、局面、狀況、態(tài)度等,在英譯時(shí)可適當(dāng)省譯,再如:

(3)我們要重視沿海與內(nèi)地貧富差距問(wèn)題。A:Wemustpaycloseattentiontotheproblemofthegapbetweencoastalandinlandareas.B:Wemustpaycloseattentiontothegapbetweencoastalandinlandareas.(4)中國(guó)與其它國(guó)家的密切合作關(guān)系A(chǔ):therelationshipofclosecooperationbetweenChinaandothercountriesB:closecooperationbetweenChinaandothercountries另外,漢語(yǔ)中名詞之間的修飾關(guān)系也會(huì)遷移到譯文中,造成過(guò)度的信息冗余,如:(5)城鄉(xiāng)地區(qū)人們的生活水平繼續(xù)提高A:Livingstandardsforthepeopleinbothurbanandruralareascontinuedtorise.B:Livingstandardsinbothurbanandruralareascontinuedtorise.譯文A明顯受漢語(yǔ)思維的影響,由于英語(yǔ)中的livingstandards已蘊(yùn)含forthepeople之意,故無(wú)需再譯出。

漢語(yǔ)名詞在譯成英語(yǔ)時(shí),如果該名詞表達(dá)的意思已體現(xiàn)在相應(yīng)的動(dòng)詞中,也需要對(duì)原文進(jìn)行省譯,如:(6)加快經(jīng)濟(jì)改革步伐A:toacceleratethepaceofeconomicreformB:toaccelerateeconomicreform譯文A中的動(dòng)詞accelerate已經(jīng)包含了thepaceof的意思,因此應(yīng)將冗余信息略去。6、動(dòng)詞冗余除名詞外,漢語(yǔ)中的動(dòng)詞結(jié)構(gòu)也會(huì)在英譯時(shí)出現(xiàn)遷移性冗余,漢語(yǔ)較多地使用動(dòng)詞,在譯文中有時(shí)不必譯出每個(gè)動(dòng)詞,而應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)義搭配進(jìn)行省譯,避免譯文中的贅語(yǔ),如:(7)我們必須下決心對(duì)當(dāng)前體制進(jìn)行改革。A:Wemustmakeupourmindstoimplementthereformofthecurrentsystem.B:Wemustmakeupourmindstoreformthecurrentsystem.(8)直到中國(guó)實(shí)現(xiàn)工業(yè)現(xiàn)代化A:untilChinarealizesindustrialmodernizaion.B:untilChinamodernizesitsindustry以上兩例中,譯文A不夠簡(jiǎn)潔,可將其中的動(dòng)詞略去,把相應(yīng)的名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,從而使譯文更加符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

(9)各級(jí)政府必須解決提高工作效率的問(wèn)題。A:Governmentsatalllevelsmustsolvetheproblemofraisingworkingefficiency.B:Governmentsatalllevelsmustincreaseworkingefficiency.(10)我們應(yīng)當(dāng)做好經(jīng)濟(jì)特區(qū)的發(fā)展規(guī)劃。A:Weshoulddoagoodjobindrawingupdevelopmentplansforthespecialeconomiczones.B:Weshoulddrawupsoundplansforthedevelopmentofthespecialeconomiczones.這兩個(gè)例子中,原譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu),屬冗余信息,不僅缺乏實(shí)質(zhì)內(nèi)容,而且拗口,改譯時(shí)可將它完全刪除,把后面的動(dòng)名詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)化為限定形式,作句子的謂語(yǔ)。另外,在漢英翻譯中,為了使譯文更簡(jiǎn)潔可以使用一些動(dòng)詞替代相應(yīng)的動(dòng)詞短語(yǔ),如:toinvestigate=tomakeaninvestigationoftodecideto=tomakeadecisiontotoinfluence=tohaveaninfluenceontorespect=tohaverespectfortoassist=toprovideassistancetotoimprove=tobringaboutanimprovementintocontrol=toexercisecontrolover.

7、形容詞與副詞冗余漢語(yǔ)中有很多加強(qiáng)語(yǔ)氣的副詞,屬冗余信息,如“不切實(shí)際的幻想”、“毫無(wú)根據(jù)的誹謗”。受漢語(yǔ)表達(dá)方式的影響,如將這兩個(gè)短語(yǔ)分別譯為“impracticalillusion”和“groundlessdefamation”,不僅不合邏輯,而且歪曲原意,實(shí)屬多此一舉(幻想本來(lái)就是不實(shí)際的,誹謗本來(lái)就毫無(wú)根據(jù))。類似的例子還有:(11)嚴(yán)重的自然災(zāi)害A:aseriousnaturaldisasterB:anaturaldisaster(12)這一理論是黨的寶貴精神財(cái)富。A:ThattheoryisavaluableideologicaltreasureoftheParty.B:ThattheoryisanideologicaltreasureoftheParty.例(11)、(12)中的形容詞與其所修飾的名詞形成了信息冗余,disaster一詞蘊(yùn)含著serious之意,而treasure也無(wú)需valuable來(lái)修飾。再如:(13)這樣,我們就能夠抓住這個(gè)有利機(jī)會(huì)把國(guó)民經(jīng)濟(jì)提高到一個(gè)新的水平。A:Inthisway,wecanseizethefavorableopportunitytoraisethenationaleconomytoanewlevel.B:Inthisway,wecanseizetheopportunitytoraisethenationaleconomytoanewlevel.(14)農(nóng)業(yè)的發(fā)展依然是中國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要基礎(chǔ)。A:AgriculturalgrowthremainstheimportantfoundationforthedevelopmentofChina’snationaleconomyasawhole.B:AgriculturalgrowthremainsthefoundationforthedevelopmentofChina’snationaleconomyasawhole.漢語(yǔ)中的許多副詞常用來(lái)加強(qiáng)動(dòng)詞或形容詞的意義,如:勝利召開、熱烈歡迎、認(rèn)真執(zhí)行、徹底粉碎等。如果直譯成英語(yǔ),常常會(huì)與所修飾的詞構(gòu)成語(yǔ)義冗余。再如:(15)有些人擔(dān)心中國(guó)是否會(huì)一貫遵守這個(gè)協(xié)議。A:SomepeopleareworriedwhetherChinawillabidebytheagreementconsistently.B:SomepeopleareworriedwhetherChinawillabidebytheagreement.動(dòng)詞短語(yǔ)abideby意為“遵守”,本身已包含consistently之意,故譯文中應(yīng)將該詞刪去。

(16)我們將繼續(xù)嚴(yán)厲打擊走私活動(dòng)。A:Weshallcontinuetoseverelycrackdownonsmuggling.B:Weshallcontinuetocrackdownonsmuggling.我們常聽說(shuō)“嚴(yán)厲打擊”一詞,這已經(jīng)形成了一種固定的修飾關(guān)系,但卻不宜譯成英文的severelycrackdown(on)。短語(yǔ)crackdown(on)在英語(yǔ)中的意思為imposemoreseveretreatment(onsb.orsth.),所以原譯中的副詞severely屬于冗余信息。顯然,我們?cè)谶M(jìn)行漢英翻譯時(shí)必須慎重對(duì)待修飾語(yǔ)的使用。倘若我們?cè)谟⒆g時(shí)經(jīng)常使用“Thetruefactsare….”這樣的搭配,那么當(dāng)我們只說(shuō)“thefacts”的時(shí)候,人們自然就會(huì)懷疑這一“事實(shí)”是否屬“實(shí)”。同樣,如果在譯文中經(jīng)常出現(xiàn)acutecrisis和graveemergency的搭配,那么crisis和emergency這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論