講稿涉外商務(wù)信函的翻譯Chapter Three_第1頁(yè)
講稿涉外商務(wù)信函的翻譯Chapter Three_第2頁(yè)
講稿涉外商務(wù)信函的翻譯Chapter Three_第3頁(yè)
講稿涉外商務(wù)信函的翻譯Chapter Three_第4頁(yè)
講稿涉外商務(wù)信函的翻譯Chapter Three_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩68頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第三章

涉外商務(wù)信函的翻譯第一節(jié)商務(wù)信函簡(jiǎn)介

一商務(wù)信函的12種要素信頭(letterhead)案號(hào)(reference)日期(date)封內(nèi)地址(insideaddress)注意項(xiàng)(attentionline)稱(chēng)呼(salutation) 事由欄(subject)信的正文(bodyofletter)信尾敬語(yǔ)(complimentaryclose)簽名(signature)縮寫(xiě)名、附件及分送標(biāo)志部分(IEC:initials,enclosuresanddeliverysign)附言(postscript)Next1、信頭(LetterHead)信頭是信箋上頂端事先印好了點(diǎn)有關(guān)發(fā)信人的基本情況,其中包括公司名稱(chēng)、地址、電話、傳真號(hào)、電傳號(hào)、電子郵件地址、公司標(biāo)識(shí)、經(jīng)營(yíng)范圍等等。信頭設(shè)計(jì)宜簡(jiǎn)潔、端莊、美觀,用紙質(zhì)優(yōu),以展示公司的實(shí)力和良好的信譽(yù)。2.案號(hào)Reference由于公司來(lái)往信函較多,為方便雙方事后查找,一般每封信函須編函電號(hào),其前就可以印上“Ourref:”,“Yourref:”,一般放在日期上面。在案號(hào)書(shū)寫(xiě)中,前兩個(gè)字母都是發(fā)函人的名字的縮寫(xiě)。如在“Yourref:SB/SM”中,SB表示SBowen,而在Ourref:MH/JW中,MH則表示MaryHardy。(首次向?qū)Ψ桨l(fā)送函件時(shí),對(duì)方案號(hào)不用填寫(xiě)。)

3.日期Date除此之外,還有日期的問(wèn)題:日期,中文寫(xiě)信時(shí),日期放在信末,而英文信的日期位置則位于信頭和封內(nèi)地址之間。日期的寫(xiě)法有三種:A.英式:日、月、年,如24(th)June,2004B.美式:月、日、年,如June24,2004C.英美通用:無(wú)逗號(hào)間隔,如24June20043、封內(nèi)名稱(chēng)及地址(InsideNameandAddress)

封內(nèi)名稱(chēng)及地址(InsideNameandaddress),即收函人(Receiver)的姓名和地址。在書(shū)寫(xiě)收函人名稱(chēng)時(shí),如果收函人為個(gè)人或以人名為公司名稱(chēng)時(shí),應(yīng)在名稱(chēng)之前,冠以適當(dāng)?shù)木捶Q(chēng)或頭銜,例如:Mr.,Mrs.,Miss.,Messer等等。Messer主要用于稱(chēng)呼單位,嚴(yán)格來(lái)說(shuō)是用來(lái)稱(chēng)呼合伙企業(yè)或公司。例如:Mr.MichaelH.Dickinson(收函人為個(gè)人)Messrs.JohnSmith&Co.,LTD(以人名為公司名稱(chēng))ChinaOceanShippingCo.(Group)(非以人名為公司名稱(chēng))收函人地址寫(xiě)在公司名稱(chēng)下一行,通常會(huì)寫(xiě)上門(mén)牌號(hào)及街名;城鎮(zhèn)及郵區(qū)代碼(PostCode/ZipCode);國(guó)名。地址書(shū)寫(xiě)順序由小到大。4、稱(chēng)呼(Salutation)稱(chēng)呼是發(fā)函人對(duì)收函人的敬稱(chēng),根據(jù)雙方的關(guān)系以及書(shū)寫(xiě)習(xí)慣,考慮適當(dāng)用語(yǔ),稱(chēng)呼與結(jié)尾敬語(yǔ)相配。英式稱(chēng)呼:DearSirs/Madame,美式稱(chēng)呼:Gentlemen/Ladies商務(wù)信函實(shí)例1Kee&Co.,Ltd34RegentStreetLondon,UKInsideAddress收信人地址DearSirs,Salutation稱(chēng)呼WehaveobtainedyournameandaddressfromDee&Co.Ltd,andwearewritingtoenquire(詢(xún)問(wèn))whetheryouwouldbewillingtoestablishbusinessrelationswithus.

Wehavebeenimportersofshoesformanyyears.Atpresent,weareinterestedinextendingourrange(擴(kuò)大業(yè)務(wù))andwouldappreciateyourcatalogues(商品目錄)andquotations(報(bào)價(jià)).Ifyourpricesarecompetitivewewouldexpecttoplacevolumeordersonyou.Welookforwardtoyourearlyreply.

Yoursfaithfully,ComplimentaryClose客套結(jié)束語(yǔ)TonySmithSignatureBlock簽名欄Enc:invoiceforconsultingservicesEnclosureNotation

商務(wù)信函實(shí)例2

1117TheHighRoadAustinTX78703(郵編)6June2006MR.DavidPatricks3005West29th,Suite130Waco.TX77663(韋科美國(guó)得克薩斯州中東部城市)

DearMr.Ptricks,IreceivedyourJune5thletterrequestingconsultationandamprovidingmyrecommendationinthefollowing.First,letmereviewmyunderstandingofyourinquiry詢(xún)問(wèn).Thequestionyouraiserevolvesaroundwhethertheheatingregisters(暖氣寄存器)shouldbelocatedinalowsidewall側(cè)墻,orintheceiling,andifceilingregistersareused,whichtypestep–down(階梯式下降、降壓式)orstamped-faced(沖壓式)—willdeliverthebestresults.Additionally,theproblemconcernswhetherthereisanybenefittohaveheatingregistersnearthefloor,whethermovingheatedair“down”inducts(管道)negativelyaffectsblowerperformance(吹風(fēng)機(jī)性能).

Myrecommendationsareasfollows:IcanfindnothingineitherCarrier(承運(yùn)人),Trane(特靈)orASHRAE(美國(guó)采暖、制冷與空調(diào)工程師學(xué)會(huì))designmanuals設(shè)計(jì)手冊(cè)thatindicatesdropasbeingafactorinductdesignanydifferentfromnormalstaticlosses(正常的靜態(tài)損失).Ifyouhavedifferentinformationonthis,Iwouldliketohavereferences(參考)toit.

Icannotseeanyadvantagetolowsidewallapplication.Theproblemisinjection(投入)andpattern(模型).Idoseeanadvantagetolowsidewallreturn;CarrierDesignManual—AirDistribution空氣分配isagoodreferenceonbothitems.Irecommendstep-downdiffusers(降壓器)withOBD(自我診斷)becausetheyhavepatternandvolumecontrol音量控制器)thatissuperiortostamped-faceddiffusers(沖壓式擴(kuò)散器).Iamopposedtolowsidewalldiffusersorfloordiffusersintheapplicationyoudescribe.Theincreasedstaticlossesthatresultfromtryingtogettheductstodownthroughthewallswillonlyincreaseinstallationcostandreduceefficiency.

Ifthereisanyoneinyourorganizationwhoisuncomfortablewiththeserecommendations,letmeknow.I’dbeveryinterestedinreviewing(回顧)anyactualdocumentedtestresults.LetmeknowifyouhaveanyfurtherquestionsorifIcanbeofanyfurtherassistance.Sincerely,JaneAMcMurreyJaneAMcMurrey,P.E.HVACConsultant,Inc.暖通空調(diào)公司顧問(wèn)JAM/dmcEncl.:invoiceforconsultingservicesSample3AnEnquiryforQuotationofHand-madeGlovesDearSirs,WelearnfromThomasH.PennieofNewYorkthatyouareproducinghand-madeglovesinavarietyofartificialleathers.Thereisasteadydemandhereforglovesofhighqualityatmoderateprices.Willyoupleasesendmeacopyofyourglovecatalogue,withdetailsofyourpricesandtermsofpayment?Ishouldfinditmosthelpfulifyoucouldsupplysamplesofthesegloves.YoursfaithfullyXXX人造皮革手套的詢(xún)盤(pán)尊敬的先生:我們從紐約的托馬斯.H.彭涅公司獲悉,貴公司生產(chǎn)各種手工制人造皮革手套。我們這里正好對(duì)價(jià)格適中的高質(zhì)量手套有著穩(wěn)定的需求。請(qǐng)惠寄一份貴公司生產(chǎn)的手套清單,并附詳細(xì)的價(jià)目和支付條款。若能惠寄樣品,那是最好不過(guò)了。XXX敬上2涉外商務(wù)信函語(yǔ)篇風(fēng)格的特點(diǎn),也稱(chēng)7C原則2.1完整(completeness)2.2簡(jiǎn)潔(conciseness)2.3具體(concreteness)2.4正確(correctness)2.5清晰(clarity)2.6體諒(consideration)2.7禮貌(courtesy)2.1完整(completeness)

實(shí)例解說(shuō):

"CelluloseTape(透明膠帶)1/2"x3yds,withplasticdispenser(容器)700doz./ditto-but(同上)1/2"x5yds,1,000doz.”

這是出口商接到的一份透明膠帶定單中有關(guān)商品品名,規(guī)格和數(shù)量的內(nèi)容。中文意思是:

“纖素帶(幅)寬半英寸,長(zhǎng)3碼,帶塑料包裝容器,700打;同上,但(幅)寬寬半英寸,長(zhǎng)5碼,1000打?!?/p>

問(wèn)題是后半句不清楚?!癲itto”在這里表示前面提到的商名稱(chēng)纖維素帶,但不能包括“帶塑料包裝容器”,因此,幅英寸長(zhǎng)5碼的纖維素帶是否要塑料包裝容器沒(méi)有說(shuō)清楚,不完整。所以最好改成:"CelluloseTape1/2"x3yds,withplasticdispenser700doz.CelluloseTape1/2"x5yds,withplasticdispenser1000doz.“這樣既完正,又清楚明確,不引起誤解。2.2簡(jiǎn)潔(conciseness)

"簡(jiǎn)潔"是有客觀標(biāo)準(zhǔn)的。雖然西方國(guó)家的作者之間在怎樣用詞才算"簡(jiǎn)潔"方面還是有爭(zhēng)論的,不過(guò)他們的一些看法還是有一定參考價(jià)值的。怎樣才能使商業(yè)書(shū)信"簡(jiǎn)潔"?西方國(guó)家作者有很多建議,先介紹如下:

eg2;(一)避免使用陳舊的商業(yè)術(shù)語(yǔ)陳舊的與傳統(tǒng)的商業(yè)術(shù)語(yǔ)(Commercialjargon)對(duì)信的內(nèi)容沒(méi)有什么作用,應(yīng)該避免使用。Eg1:

Wordy:WewishtoacknowledgereceiptofyourletterofNovember14withthecheckforStg.10enclosedandwishtothankyouforsameConcise:WeappreciateyourletterofNovember14andthecheckforStg.10(英鎊)yousentwithit.例二:Wordy:Wetakelibertytoapproachyouwiththerequestthatyouwouldbekindenoughtointroducetoussomeexportersofcottontextilesinyourcities.Wouldyoupleaseintroducetoussomeexportersofcottontextilesinyourcity?Concise:Pleaseintroducetoussomeexportersofcottontextilesinyourcity.

(二)要長(zhǎng)話短說(shuō),避免羅嗦通常商業(yè)人士每天需要閱讀大量的書(shū)信,對(duì)開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,長(zhǎng)話短說(shuō),直接切題的信特別歡迎。因此,寫(xiě)信要力求長(zhǎng)話短說(shuō),例如:不要寫(xiě)Pleaseseethatanenquiryisconductedto(旨在)determinethereason.應(yīng)寫(xiě)作Pleasefindoutthereason.不要寫(xiě)Weexpressourregretatbeingunabletofulfillyourorder(完成訂單)onthisoccasion.

應(yīng)寫(xiě)作Wearesorrywecannotmeetyourpresentorder.要使用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,有可能的話,盡量使用單詞來(lái)代替某些嬌柔做作的短語(yǔ)。刪去不必要的形容詞,如下列句子中的形容詞或副詞刪去后并不影響句子的原意:Theproposalisunder(active)consideration.Theansweris(definitely)correct.Iwould(rather)thinkthefareistoohigh.The(true)factsareasstated.(三)要注意每句句子的長(zhǎng)短例如:“Wewouldliketoknowwhetheryouwouldallowustoextendthetimeofshipmentfortwentydays,andifyouwouldbesokindastoallowustodoso,kindlygiveusyourreplybycablewithoutdelay.”

這句話過(guò)分“客氣”,使句子過(guò)長(zhǎng)而不清楚。內(nèi)容要求對(duì)方同意延期交貨20天,一般情況下,應(yīng)盡可能提出延期到那一天的具體日期。這句話可壓縮為:"PleasereplybytelegramimmediatelyifyouwillallowustodelaytheshipmentuntilApril21."

2.3具體(concreteness)

2.4正確(correctness)商業(yè)書(shū)信必須寫(xiě)得正確,因?yàn)樗婕暗劫I(mǎi)賣(mài)雙方的權(quán)利,義務(wù),厲害關(guān)系,是各種商業(yè)單據(jù)(如合同)的根據(jù)。廣義的說(shuō),商業(yè)書(shū)信的正確性表現(xiàn)在:(一)運(yùn)用正確的語(yǔ)言水平(二)敘述得正確(三)數(shù)字要正確(四)正確理解和運(yùn)用商業(yè)術(shù)語(yǔ)(五)合適的寫(xiě)作技巧或方法,以及正確運(yùn)用其他的六個(gè)"C"。(一)運(yùn)用正確的語(yǔ)言水

(二)敘述得正確敘述得正確:商業(yè)書(shū)信的內(nèi)容要敘述得正確,既不要說(shuō)得不夠(Understatement),更不要說(shuō)得過(guò)頭(Overstatement)。[例一]Thisstoveisabsolutelythebest(or:theverybest)onthemarket.(這種爐子是市場(chǎng)上絕對(duì)最好的爐子。)這句話是用來(lái)介紹商品的,但沒(méi)有具體介紹商品的性能,而是抽象地?cái)喽ㄟ@種爐子是“市場(chǎng)上最好的”。這樣介紹商品,不但不能達(dá)到推銷(xiāo)的目的,反而使人對(duì)寫(xiě)信人有“賣(mài)狗皮膏藥”的感覺(jué)。

[改寫(xiě)]OurmodelA195isdesignedonmodernlines,withoutanyincreaseinfuelconsumption,25%moreheatthantheoldermodels.Soyouwillagreethatitistheoutstandingstoveforeconomyoffuel.(我們的A195型爐子是按近代樣式設(shè)計(jì)的,在不增加燃料消耗的情況下,比其他各種舊式爐子溫度高25%。所以,你會(huì)同意,這是優(yōu)良的節(jié)約燃料的爐子。)(三)字要正確字要正確:做對(duì)外貿(mào)易離不開(kāi)數(shù)字。對(duì)商業(yè)書(shū)信中的數(shù)字的正確性要特別加以注意,有時(shí)“失之毫厘,差之千里”。甚至引起不同的理解。(a)“以上”,“以下”,“以前”,“以后”,“從….到...”等的表達(dá)法

(b)二美元和二美元以上$2or(and)$2above(over)不少于50羅的定單50grossor(and)up(upward,upwards)(四)正確理解和運(yùn)用商業(yè)術(shù)語(yǔ)理解和運(yùn)用商業(yè)術(shù)語(yǔ):一般常用的商業(yè)用語(yǔ)用字簡(jiǎn)潔,意義明確,使用得好,工作進(jìn)行得順利,使用得不好,就會(huì)引起混亂,誤解,甚至產(chǎn)生不必要的糾紛.如:Youaskveryshortdeliveryforyourorder.寫(xiě)信的人原意是說(shuō)“你們要求趕快交你們的定貨?!?/p>

可是shortdelivery不是快點(diǎn)交貨的意思,而是“短交”或“交貨短缺”的意思,這就用錯(cuò)了商業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此,應(yīng)該說(shuō):Yourrequirequick(prompt)deliveryofyourorder.(五)正確運(yùn)用其他的六個(gè)"C"。

2.5清晰(clarity)(一).避免使用可能產(chǎn)生不同理解或意義不明確的詞〈例一〉A(chǔ)stothesteamerssailingfromHongkongtoSanFrancisco,wehavebimonthlydirectservices.(從香港到舊金山有直達(dá)船,)但是bimonthly究竟是一個(gè)月兩次即半月一次呢,還是兩個(gè)月一次?不明確。因此,最好清楚明白說(shuō)明"一個(gè)月兩次"還是"兩個(gè)月一次”

(a)WehavetwodirectsailingseverymonthfromHongkongtoSanFrancisco.(每月兩次直達(dá)船)(b)WehavesemimonthlydirectsailingfromHongkongtoSanFrancisco.(每半月一次直達(dá)船)(c)WehaveadirectsailingfromHongkongtoSanFranciscoeverytwomonth.(每?jī)蓚€(gè)月一次直達(dá)船)(二)注意修飾詞的位置,有時(shí)修飾詞的位置不同,會(huì)導(dǎo)致不同的含意如:a)Pleaseletusknowwhatyouwishustodoaboutthismatterassoonaspossible;b)Pleaseletusknowassoonaspossiblewhatyouwishustodoaboutthismatter.以上兩句中的“”修飾的內(nèi)容不同:a)你們要求我們盡快做些什么。b)請(qǐng)盡快告訴我們。a)可譯成“請(qǐng)告訴我們你們要我們?yōu)榇吮M快做些什么”;b)可譯為“請(qǐng)盡快告知,你們要我們?yōu)榇耸伦鲂┦裁础薄?/p>

(三)注意代名詞,關(guān)系代詞和先行詞的關(guān)系按照英語(yǔ)習(xí)慣,句子中的代名詞和關(guān)系代詞一般是指離得最近的名詞,因此要特別注意,以免引起誤解或不清楚。例句:不好:TheyinformedMessrs.John&Smiththattheywouldreceiveananswerinafewdays.較好:TheyinformedMessrs.John&Smiththatlatterwouldreceiveananswerinafewdays.(四)注意前后一致和緊湊,連貫不一致:Beingacertifiedpublicaccountant,Iamsureyoucanhelpus.一致:Beingacertifiedpublicaccountant,youcansurelyhelpus.or;Asyouareacertifiedpublicaccountant,Iamsureyoucanhelpus.(五)仔細(xì)和恰當(dāng)?shù)胤侄温渖虡I(yè)書(shū)信要寫(xiě)得使人一讀就明白,因此必須按照內(nèi)容仔細(xì)和恰當(dāng)?shù)姆侄温?,一般的分段落原則是一個(gè)段落一個(gè)意思(Aparagraphforeachpointisagoodgeneralrule.).現(xiàn)舉例說(shuō)明:DearSirs,ItisreportedinadomesticnewspaperthattheIranianCentralBankhasinstructedthecommercialbankstosuspendtheirbusinessofopeninganewletterofcreditasfromthe3rdMayforfinancialreasonofforeigncurrency.Althoughitissaidthatthisarrangementwouldbeatemporaryoneandwithestablishmentofnewimportpolicythisemergencyarrangementwouldbelifted,wearemuchconcernedabouttheoutcomeofthismovementtowardrestrictionofimporttoIranandshallbeobligedifyouwillkindlykeepuswelladvisedofdevelopmentofthisnewarrangementespeciallyinconnectionwithimportfromFrance.Yoursfaithfully,

以上這封信只有一段,共兩句。第一句39字,第二句66句。讀后雖然能基本了解其內(nèi)容,但讀起來(lái)不是很舒服。信的內(nèi)容大體有三點(diǎn):1.伊朗中央銀行因外匯原因,通知個(gè)商業(yè)銀行從五月三日起停止開(kāi)立信用證;2.這臨時(shí)措施,新的進(jìn)口政策一訂,這個(gè)措施可能取消;3.希望對(duì)方隨時(shí)告之有關(guān)情況。

按照這三點(diǎn),適當(dāng)?shù)胤侄?,把信重新改?xiě),讀起來(lái)比原來(lái)的清楚易懂:

DearSirs,

Itisreportedinavernacular(本國(guó)語(yǔ)的)newspaperthattheIranianCentralBankhasinstructed(指示)thecommercialbankstosuspendtheirissuingnewLettersofCreditasfromthe3rdMaybecauseofitsdecreasingforeigncurrencyfunds.Furthermoreitissaidthatthesuspensionseemsatemporaryoneandwillbereleased(放開(kāi))withestablishmentifanewimportpolicy.

Wearemuchconcerned,however,abouttheoutcomeofthismovementtowardrestrictionofimporttoIran.We,therefore,shallbeobligedifyouwillkeepuswellinformedofdevelopmentofthisnewstateofaffairs,especiallyinconnectionwithimportsfromFrance.Yoursfaithfully,2.6體諒(consideration)

2.7禮貌(courtesy)

COURTESY譯成“禮貌”。但是根據(jù)西方國(guó)家函電書(shū)籍作者普遍的看法,所謂COURTESY是“客氣而又體諒人”的意思。這樣的形式很多,現(xiàn)在提供一些常見(jiàn)的供參考:

(一)把命令變成請(qǐng)求的常用形式:Please,Willyou……..,Willyouplease……..,如:a)Willyougiveusmoredetailedinformationonyourrequirement?b)Willyouplease(kindly)letushearfromyouonthesetwopoints?

(二)虛擬式(PastSubjunctiveFrom)如:a)Wouldyoucompareoursamplewiththegoodsofotherfirms?b)Wewouldaskyoutoshipthegoodsbythefirstavailablevessel第一艘船.c)Wewishyouwouldletushaveyourreplysoon.d)Thiswouldseemtoconfirmouropinion.e)Weshouldbegratefulifyouwouldhelpuswithyoursuggestion.f)Wemightbeofsomeservicetoyouinasimilarcase.以上的b,也可用will,shall,may,但是用PastSubjunctiveForm則表示更客氣和婉轉(zhuǎn)些。2.7禮貌(courtesy)(三)緩和用法(Mitigation)為了緩和過(guò)分強(qiáng)調(diào)或刺激對(duì)方,常用:Weareafraid,wewouldsay,wemay(or,might)say,we(would)think,itseems(orwouldseem)tous,we(would)suggest,asyouare(or:maybe)aware,asweneedhardlypointout等等表達(dá)法來(lái)緩和語(yǔ)氣,如:

a)Itwasunwiseofyoutohavedonethat.

Wewouldsaythatitwasunwiseofyoutohavedonethat.

b)Yououghttohavedoneit.

Itseemstousthatyououghttohavedoneit.c)Wecannotcomplywithyourrequest.

Weareafraid

wecannotcomplywithyourrequest.d)Ourproductsaretheverybestonthemarket.

Wemightsaythatourproductsaretheverybestonthemarket.符合7C原則的信函實(shí)例DearSirs,OurclientinMumbairequestsustoobtainfromyouaproformainvoice(形式發(fā)票)forcolorTVsetsWiththefollowingspecifications:“Haier”brandcolorTVsets25-inchand34-inch(each500sets).Wouldyoupleaseairmailusthesoonestpossibleyourproformainvoicefor1,000colorTVsetswithpricesCIF(到岸價(jià))Mumbai,sothatweobtainourclient’sconfirmation.Thereisnoquestionaboutourgettingthenecessaryimportlicensefromourauthorities.Assoonasthesaidlicenseisapproved,weshallestablishaL/Cinyourfavour開(kāi)立以貴方為受益人的信用證.Thankyouforyourclosecooperationinthisrespect.YoursSincerely,JohnSmith敬啟者:我們的一個(gè)孟買(mǎi)客戶(hù)要求我們從貴方取得下列規(guī)格的彩色電視機(jī)形式發(fā)票:“海爾”

彩色電視機(jī)25英寸和34英寸各500臺(tái)。請(qǐng)盡快航郵注有孟買(mǎi)到岸價(jià)格的1,000臺(tái)彩色電視機(jī)的形式發(fā)票,以便我們?nèi)〉每蛻?hù)認(rèn)。從當(dāng)局取得必要的進(jìn)口許可證當(dāng)無(wú)問(wèn)題。一俟獲得許可證即開(kāi)以貴方為受益人的信用證。感謝貴方的密切合作。你真誠(chéng)的,約翰.史密斯第二節(jié)商務(wù)信函的文體特點(diǎn)及其翻譯1商務(wù)信函的文體特點(diǎn)1.1詞匯使用特點(diǎn)1.1.1用詞規(guī)范正式1.1.2表意準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)1.1.3用語(yǔ)樸素、淡于修飾1.2語(yǔ)法使用特點(diǎn)1.2.1句子類(lèi)型1.2.2句式結(jié)構(gòu)(1)復(fù)合句與簡(jiǎn)單句結(jié)合,以復(fù)合句為主(2)常用并列結(jié)構(gòu)(3)狀語(yǔ)位置獨(dú)特1.2.3虛擬語(yǔ)氣的運(yùn)用2商務(wù)信函的翻譯要點(diǎn)2.1商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的原則2.2商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的注意事項(xiàng)1商務(wù)信函的文體特點(diǎn)

1.1詞匯使用特點(diǎn)1.1.1用詞規(guī)范正式(1)商務(wù)英語(yǔ)信函經(jīng)常以意義相同或相近的書(shū)面詞語(yǔ)代替基本詞匯和口語(yǔ)詞匯,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介詞短語(yǔ)代替簡(jiǎn)單的介詞,如以asfor,inrespectto,inconnectionwith和withregardingto等代替about等。例如:

WearepleasedtoadviseyouthatyourorderNO.105hasbeendispatchedinaccordancewithyourinstruction.我們很高興地通知你們:第105號(hào)訂單貨物已遵照你方指示運(yùn)出。

1.1.1用詞規(guī)范正式Wewillmeetyouhalfwaybyofferingadiscountof5%inviewofourlongpleasantrelations.鑒于我們之間長(zhǎng)期愉快的業(yè)務(wù)關(guān)系,本公司將酌情考慮給予5%的折扣。(2)商務(wù)信函中還經(jīng)常使用here/there+介詞構(gòu)成的復(fù)合詞,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。例如:Alloffersandsalesaresubjecttothetermsandconditionsprintedonthereversesidehereof.所有報(bào)盤(pán)和銷(xiāo)售均應(yīng)遵守本報(bào)價(jià)單背面所印的條款。Insuchacase,SellerisboundtoreimburseBuyerforanylossordamagesustainedtherefrom.在此情況下,賣(mài)方負(fù)責(zé)償還買(mǎi)方由此所遭受的損失。1.1.2表意準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)商務(wù)信函用詞表意準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),主要表現(xiàn)在使用大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、行話、外來(lái)詞、縮略語(yǔ)以及一般詞語(yǔ)在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境中的特殊用法。(1)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)類(lèi):Trimmingcharges平倉(cāng)費(fèi)insurancepolicy保險(xiǎn)單coverage保險(xiǎn)項(xiàng)目establishment開(kāi)證counter-suggestion反還盤(pán)surcharges附加費(fèi)

proformainvoice形式發(fā)票premium保險(xiǎn)費(fèi)clearancesale清倉(cāng)削價(jià)銷(xiāo)售underwriter保險(xiǎn)人L/C信用證CIF到岸價(jià)格FOB離岸價(jià)格bid遞盤(pán)C.B.D.付現(xiàn)提貨counter-offer還盤(pán)irrevocableletterofcredit不可撤消信用證1.1.2表意準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)例如:WeshallcoverTPNDonyourorder.我們將為你方的貨物投保盜竊和提貨不著險(xiǎn)。Theft;PilferageandNon-DeliveryItwouldbeappreciatedifyouwouldletusknowbyreturningyourlowestpossiblepriceforthefollowinggoodsonFOBLondon.請(qǐng)報(bào)下列商品倫敦船上交貨之最低價(jià)。(2)外來(lái)詞類(lèi):拉丁語(yǔ)的statusquo(現(xiàn)狀),意大利語(yǔ)的delcredere(保付代理、保付貨價(jià)的),漢語(yǔ)中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。(3)行話:長(zhǎng)期的函電交往使人們?cè)谑褂眯g(shù)語(yǔ)上形成共識(shí),本來(lái)意義差異很大的詞匯在特定的語(yǔ)境中所表達(dá)的內(nèi)涵和外延卻非常相似。Offer,quotation表示“報(bào)價(jià),發(fā)盤(pán)”P(pán)amphlet,brochure,booklet,salesliterature表示商家用于宣傳介紹自己公司或產(chǎn)品的“說(shuō)明材料”Shipment和consignment表示“所發(fā)出的貨物”Financialstanding/reputation/condition/position用于表示公司的“資信財(cái)務(wù)情況”Fulfill/complete/executeanorder用于表示“執(zhí)行訂單”Adraftcontract或aspecimencontract表示“合同樣本”1.1.2表意準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)(4)商務(wù)信函準(zhǔn)確性主要體現(xiàn)在數(shù)量詞的大量運(yùn)用。商務(wù)信函中的時(shí)間,價(jià)格,數(shù)量,金額,規(guī)格等問(wèn)題貫穿商貿(mào)活動(dòng)始終,數(shù)字的表達(dá)應(yīng)言之確鑿,避免摸棱兩可。例如:ThevendershalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.賣(mài)方須于6月15日或之前將貨物交給買(mǎi)方。Themarkethereforthisproductisactive,andthebestpricewecanofferisUS$150oroverperlongton.該產(chǎn)品在本地的銷(xiāo)售看好,我方出價(jià)可達(dá)每長(zhǎng)噸150美元或以上。1.1.3用語(yǔ)樸素、淡于修飾商貿(mào)信函的主要功能是傳遞信息,使收、發(fā)信函雙方發(fā)生貿(mào)易往來(lái)、達(dá)成交易,因此除了必須使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等手段準(zhǔn)確傳達(dá)自己的信息意圖外,還要求信函語(yǔ)言明白易懂,樸實(shí)平易。例如:

DearSirs,Thankyouforyourinterestinourfireworks.InreplytoyourenquiryofNovember15,wearereallysorrytosaythatwecannotdivulge(泄露)anyofoursalesinformation.Wehopethiswillnotbringyoutoomuchinvonvenience.Yourstruly

敬啟者:承蒙貴方對(duì)我們的煙花感興趣,十分感謝。茲復(fù)貴方11月15日詢(xún)價(jià)函,我們非常抱歉地奉告,我們不泄我方任何銷(xiāo)售情況。我們希望這不會(huì)給貴方帶來(lái)很多不便。敬上1.2語(yǔ)法使用特點(diǎn)1.2.1句子類(lèi)型英語(yǔ)句子按使用目的可以分為四類(lèi):陳述句(DeclarativeSentences)疑問(wèn)句(InterrogativeSentences)祈使句(ImperativeSentences)感嘆句(ExclamatorySentences)(1)商務(wù)信函主要使用陳述句。例如:DearSirs,Wethankyouforyourpromptnessindeliveringthecoffeeweorderedon20th,July.Thenumberofbagsdeliveredbyyourcarrierthismorningwas,however,160whereasourorderwasforonly120.Unfortunately,ourpresentneedsarecompletelycoveredandaswecannotmakeuseofthe40bagsinexcessoforder(超訂單數(shù)量),wehaveputtheminourwarehousetobeheldforyouuntilwereceiveyourinstructions.YoursTruly,1.2.1句子類(lèi)型

敬啟者:收到我方7月20日訂購(gòu)的咖啡,并對(duì)你方迅速交貨表示感謝。但是,你方承運(yùn)人上午交來(lái)160袋,而我們只訂購(gòu)120袋。遺憾的是,我方需求已滿(mǎn),無(wú)法接受你方多交的40袋。我們已將此貨入庫(kù)保存,等候你方指示。敬上(2)祈使句表示請(qǐng)求、勸告、命令等,用祈使句可避免生硬刻板,比陳述句更有禮貌。Pleaselookintothematteratonceandletushaveyourdefinitereplybycablewithoutanyfurtherdelay.請(qǐng)立即調(diào)查此事,并盡快電告確切答復(fù)。

(3)疑問(wèn)句也可用來(lái)表達(dá)寫(xiě)信人的觀點(diǎn)或向?qū)Ψ教嶙h,疑問(wèn)句給對(duì)方留有更大的余地,更有禮貌,它的使用頻率比祈使句相對(duì)要多。Wouldyoupleasesendusacopyofyourcatalogue?能否向我公司郵寄一份貴公司的產(chǎn)品目錄?(4)感嘆句雖然可以渲染氣氛,增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),但與函電英語(yǔ)講求客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w不符,因此感嘆句在函電英語(yǔ)中極少使用。1.2.2句式結(jié)構(gòu)

從結(jié)構(gòu)看,英文句子可以分成三種類(lèi)型:簡(jiǎn)單句(SimpleSentences),并列句(CompoundSentences),復(fù)合句(ComplexSentences),函電英語(yǔ)采用大量的并列句和復(fù)合句。(1)復(fù)合句與簡(jiǎn)單句結(jié)合,以復(fù)合句為主:為了保證考究的句式和嚴(yán)密的邏輯性,函電英語(yǔ)往往需要將連續(xù)的短句結(jié)合成一個(gè)獨(dú)立的主從復(fù)合句或并列句。復(fù)雜句TheCreditcouldcover85%ofthelocalexpensesiftheyaremadeundertheresponsibilityoftheBritishContractorandwithinthelimitofthedownpaymentspaidontheContract,i.e.,15%asamaximum.此項(xiàng)貸款可支付當(dāng)?shù)刭M(fèi)用的85%。但此項(xiàng)費(fèi)用必須是英國(guó)承包商直接負(fù)責(zé)支付的,并必須在合同付款的幅度以?xún)?nèi),即最高不得超過(guò)合同金額的15%。該句是主從復(fù)合句,由從屬連詞if引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句包含了兩個(gè)前提條件,使主句的行為范圍受到嚴(yán)格限制,從而使全句邏輯嚴(yán)密。

復(fù)合句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,表達(dá)完備周密;簡(jiǎn)單句則結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,簡(jiǎn)潔明快。函電英語(yǔ)對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)和簡(jiǎn)潔都有要求,目的在于追求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言風(fēng)格,因此復(fù)合句的使用雖普遍,但不排斥簡(jiǎn)單句的使用。1.2.2句式結(jié)構(gòu)

(2)常用并列結(jié)構(gòu)用and連接并列結(jié)構(gòu),使表達(dá)更精確。Eg:Thiscontractismadebyandbetweenthetwoparties.雙方簽定本合同。用or引導(dǎo)的選擇性并列結(jié)構(gòu),是內(nèi)容更嚴(yán)謹(jǐn)全面。Eg:Anydisputearisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththeagreement,shallbesettledthroughfriendlyconsultationsbetweenthetwoparties.在本合同執(zhí)行中引起的或與本合同有關(guān)的爭(zhēng)議應(yīng)有雙方通過(guò)友好協(xié)商解決。函電英語(yǔ)中常用的連用同義詞還有:amendmentsto/oralterationsof修改forceandeffect效力fulfillandprovide履行furnishandprovide提供obligationsandresponsibilities義務(wù)makeandenterinto達(dá)成1.2.2句式結(jié)構(gòu)

(3)狀語(yǔ)位置獨(dú)特商務(wù)函電中,較長(zhǎng)的狀語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)在主謂語(yǔ)之間,一般文體的主謂語(yǔ)間不放長(zhǎng)狀語(yǔ)。Eg:TheContractorshall,ifcalleduponsotodo,enterintoandexecutetheContract,tobepreparedandcompletedatthecostoftheemployer,intheformannexedtotheseconditionswithsuchmodificationasmaybenecessary.在被邀簽約時(shí),承包人應(yīng)同意簽訂并履行合同,該合同是由業(yè)主按照本合同條件所附格式擬定,如有必要可對(duì)其進(jìn)行修改。該合同的擬定和簽訂費(fèi)用由業(yè)主承擔(dān)。商務(wù)函電的狀語(yǔ)從句中,if,when,incase等連詞與從句的主體之間可放謂語(yǔ),一般文體的狀語(yǔ)從句中則不可。Eg:If,after30daysfromthecommencementofsuchinformalconsultations,thepartiesfailtoresolveamicablyacontractdispute,eitherpartyheretomayrequirethatthedisputebesubmittedtoarbitrationforresolution.在非正式協(xié)商開(kāi)始30天后,如果雙方仍不能友好地解決合同爭(zhēng)端,任何一方都可以要求將爭(zhēng)端提交仲裁解決。1.2.3虛擬語(yǔ)氣的運(yùn)用英語(yǔ)中共有三種語(yǔ)氣:陳述語(yǔ)氣(theIndicativeMood),祈使語(yǔ)氣(theImperativeMood),虛擬語(yǔ)氣(theSubjunctiveMood)。虛擬語(yǔ)氣可表主觀愿望和假想虛擬的情況,并可使語(yǔ)氣委婉,謂語(yǔ)有should,would,could,might加動(dòng)詞原形構(gòu)成。DearMr.Smith,Thanksforyourpromptnessinsendingusthecreditinformationwerequested.Wearegladtoreportthatallofyourcreditreferencesspokefavorablyofyouasabusinessman.ThenewstorewhichyouareopeninginBroadwayshouldeventuallyprosper,sinceyoursisathrivingcommunity.Butitslocationwithin20milesofNewYorkforcesyoutocompetewiththelargerstocksandlowerpricesofthemetropolitandepartmentstores,soreadilyaccessibletocommutefromBroadwayandsimilarcommunications.Becauseyourresourcesdonotindicatethatyoucanmeetsuchcompetitionbystaringwithalargeindebtedness,wemustrefuseyourcreditapplication.1.2.3虛擬語(yǔ)氣的運(yùn)用Wecouldsuggest,therefore,thatyoucutyourordertohalfandpaycashforit.Thiswillentitleyoutoour2percentcashdiscount,asavingwhichyoumaypassontoyourcustomers.Byorderingfrequentlyinsmallquantities,youcanbestmeetthecompetitionoftheNewYorkstoresthroughkeepingup-to-dateonasoundbasisthatwillentitleyoutoanexcellentcreditreputation.Theenclosedduplicateofyourorderwillassistyouinmakingyourselection.Justchecktheitemsyouwishandsigntheorder.YourmerchandisewillarriveC.O.D.withintwodaysafterourreceiptoftheorder–inplentyoftimeforyouropeningsale.Sincerelyyours,這封資信調(diào)查回復(fù)函使用了should,can(),must,would,will(),may()六個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,準(zhǔn)確表達(dá)了寫(xiě)信人的預(yù)測(cè)、能力、允諾等語(yǔ)氣和態(tài)度,也表現(xiàn)出寫(xiě)信人的禮貌。其中共使用了11次情態(tài)動(dòng)詞,如此高的使用頻率,說(shuō)明情態(tài)動(dòng)詞在準(zhǔn)確傳達(dá)語(yǔ)氣和寫(xiě)信人意圖方面具有很重要的作用。2商務(wù)信函的翻譯要點(diǎn)2.1商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的原則2.2商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的注意事項(xiàng)2.1商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的原則—準(zhǔn)確規(guī)范,功能對(duì)等

準(zhǔn)確不僅指用詞用句和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的準(zhǔn)確,還包括對(duì)信函內(nèi)容的準(zhǔn)確把握;規(guī)范指譯文必須符合本行業(yè)的專(zhuān)業(yè)規(guī)范(1)要準(zhǔn)確理解各種術(shù)語(yǔ)、外來(lái)詞匯、套語(yǔ)和習(xí)慣表達(dá)的專(zhuān)業(yè)含義和固定譯法,盡量保留原文風(fēng)格,譯成符合漢語(yǔ)商務(wù)語(yǔ)言規(guī)范的術(shù)語(yǔ)或套語(yǔ)。Theduplicateshippingdocumentsincludingbillofloading,invoice,packinglistandinspectioncertificationwereairmailedtoyoutoday.包括提單、發(fā)票、裝相單和檢驗(yàn)證書(shū)在內(nèi)的裝運(yùn)單證副本今日已航郵貴處。Pleasebeinformedthat,onaccountofthefluctuationsofforeignexchangesthequotationissubjecttochangewithoutpreviousnotice.茲告知貴方,由于外匯的波動(dòng),報(bào)價(jià)隨時(shí)可能改變,不另行通知。

Fullinformationastoprices,quality,quantityavailableandotherrelativeparticularswouldbeappreciated.請(qǐng)?jiān)敻鎯r(jià)格、質(zhì)量、可供數(shù)量和其他有關(guān)情況。Wearelookingforwardtoafavorablereply.靜候貴方佳音。Wouldyouletusknowyourtermsofpayment?能否告知貴方付款條件?Weshouldbegrateful/pleasedifyouwouldgiveusfurtherdetailsofChineseleathersho

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔