標準解讀
《GB/T 40036-2021 翻譯服務 機器翻譯結果的譯后編輯 要求》是一項國家標準,旨在為使用機器翻譯結果進行后續(xù)人工編輯提供規(guī)范指導。該標準詳細規(guī)定了譯后編輯的基本要求、流程及質(zhì)量控制方法。
根據(jù)標準內(nèi)容,首先明確了術語定義,如“機器翻譯”、“譯后編輯”等概念,確保各方在理解上的一致性。接著,對參與譯后編輯工作的人員提出了具體資格要求,強調(diào)不僅需要具備良好的源語言和目標語言能力,還需了解相關領域知識,并掌握一定的計算機操作技能。
對于譯后編輯的過程,標準建議應從宏觀到微觀逐步進行,先整體把握文本結構與邏輯關系,再細致檢查語法、拼寫錯誤以及是否符合特定風格指南或客戶偏好。此外,還特別指出,在處理專業(yè)性強的內(nèi)容時,編輯者應當參考權威資料以保證信息準確無誤。
關于質(zhì)量控制方面,《GB/T 40036-2021》提出了一系列措施來保障最終輸出的質(zhì)量。這包括但不限于建立完善的審校機制、采用適當?shù)脑u估工具和技術手段、定期培訓員工提高其業(yè)務水平等。同時,也鼓勵企業(yè)利用技術進步不斷優(yōu)化工作流程,提升效率的同時保持高質(zhì)量標準。
此標準適用于所有涉及將機器生成的初步翻譯文本轉(zhuǎn)換成可供正式發(fā)布的成品文件的服務場景,無論是在商業(yè)文檔、技術手冊還是文學作品等領域。通過遵循這些指引,可以有效提高機器翻譯與人工編輯相結合模式下的工作效率和服務品質(zhì)。
如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權發(fā)布的權威標準文檔。
....
查看全部
- 現(xiàn)行
- 正在執(zhí)行有效
- 2021-04-30 頒布
- 2021-11-01 實施
文檔簡介
ICS03080993524030
;
CCSA.10...
中華人民共和國國家標準
GB/T40036—2021/ISO185872017
:
翻譯服務
機器翻譯結果的譯后編輯要求
Translationservices—
Post-editingofmachinetranslationoutput—Requirements
ISO185872017IDT
(:,)
2021-04-30發(fā)布2021-11-01實施
國家市場監(jiān)督管理總局發(fā)布
國家標準化管理委員會
GB/T40036—2021/ISO185872017
:
目次
前言
…………………………Ⅰ
引言
…………………………Ⅱ
范圍
1………………………1
規(guī)范性引用文件
2…………………………1
術語和定義
3………………1
機器翻譯的相關概念
3.1………………1
語言和內(nèi)容的相關概念
3.2……………2
人員或組織的相關概念
3.3……………3
翻譯的相關概念
3.4……………………4
譯后編輯過程
4……………4
總則
4.1…………………4
生產(chǎn)前過程
4.2…………………………5
生產(chǎn)過程
4.3……………5
譯后編輯過程的目標
4.3.1…………5
對譯后編輯結果的要求
4.3.2………………………5
譯后編輯人員的任務
4.3.3…………6
生產(chǎn)后過程
4.4…………………………6
最終核驗和交付
4.4.1………………6
反饋
4.4.2……………6
譯后編輯人員的能力和資格
5……………6
能力
5.1…………………6
資格
5.2…………………7
專業(yè)素質(zhì)
5.3……………7
深度譯后編輯的要求
6……………………7
附錄資料性譯后編輯人員培訓
A()……………………8
附錄資料性輕度譯后編輯
B()…………9
附錄資料性譯前編輯
C()………………10
附錄資料性客戶與翻譯服務提供方所簽協(xié)議和項目要求
D()………11
附錄資料性自動譯后編輯
E()…………13
參考文獻
……………………14
GB/T40036—2021/ISO185872017
:
前言
本文件按照標準化工作導則第部分標準化文件的結構和起草規(guī)則的規(guī)定
GB/T1.1—2020《1:》
起草
。
本文件使用翻譯法等同采用翻譯服務機器翻譯結果的譯后編輯要求
ISO18587:2017《》。
請注意本文件的某些內(nèi)容可能涉及專利本文件的發(fā)布機構不承擔識別專利的責任
。。
本文件由全國語言與術語標準化技術委員會提出并歸口
(SAC/TC62)。
本文件起草單位中國標準化研究院中國翻譯協(xié)會中譯語通科技股份有限公司上海一者信息科
:、、、
技有限公司上海佑譯信息科技有限公司北京悅爾信息技術有限公司四川語言橋信息技術有限公司
、、、、
蘇州聯(lián)躍科技有限公司沈陽雅譯網(wǎng)絡技術有限公司北京郵電大學北京百度網(wǎng)訊科技有限公司上海
、、、、
智膳合網(wǎng)絡科技有限公司
。
本文件主要起草人劉智洋柴瑛羅慧芳張井葉劍于立梅蒙永業(yè)張春良張雪濤朱憲超
:、、、、、、、、、、
鄭春萍王海濤何中軍張寶林黃寶榮朱勵
、、、、、。
Ⅰ
GB/T40036—2021/ISO185872017
:
引言
為滿足翻譯和本地化行業(yè)日益增長的需求機器翻譯系統(tǒng)的使用越來越普遍很多翻譯服務提供
,。
方和客戶都認識到在時間非常緊張和或預算有限的情況下使用機器翻譯系統(tǒng)是完成翻譯項目的一
,/,
個可行解決方案使用機器翻譯系統(tǒng)客戶能獲得原本可能無法翻譯的內(nèi)容降低翻譯成本在特定市
。,,,
場快速推出產(chǎn)品并加快信息流動另一方面翻譯服務提供方能夠
,。,:
提高翻譯效率
a);
縮短交付周期
b);
在客戶對機器翻譯需求日益增長的環(huán)境中保持競爭力
c)。
然而并不存在與人工翻譯效果完全相同的機器翻譯系統(tǒng)因此翻譯結果的最終質(zhì)量仍然取決于
,。,
人工譯員及其譯后編輯能力
。
機器翻譯系統(tǒng)迭代很快制定一個通用性的機器翻譯系統(tǒng)國際標準并不現(xiàn)實這樣做可能會扼殺創(chuàng)
,,
新或被翻譯技術開發(fā)產(chǎn)業(yè)所摒棄
。
因此本文件僅對機器翻譯結果交付后人工操作即譯后編輯的流程進行了規(guī)定
,()。
Ⅱ
GB/T40036—2021/ISO185872017
:
翻譯服務
機器翻譯結果的譯后編輯要求
1范圍
本文件規(guī)定了對機器翻譯結果進行深度人工譯后編輯的過程要求以及對譯后編輯人員的能力
要求
。
本文件旨在供翻譯服務提供方客戶以及譯后編輯人員使用
(TSP)、。
本文件僅適用于經(jīng)機器翻譯系統(tǒng)處理后的內(nèi)容
。
注關于一般性的翻譯服務見
:,ISO17100。
2規(guī)范性引用文件
本文件沒有規(guī)范性引用文件
。
3術語和定義
下列術語和定義適用于本文件
。
和負責維護術語數(shù)據(jù)庫在標準中的使用術語數(shù)據(jù)庫通過以下兩個地址進行訪問
ISOIEC,:
術語數(shù)據(jù)庫
———IEC:Electropedia:/
在線瀏覽平臺
———ISO:/obp
31機器翻譯的相關概念
.
311
..
機器翻譯machinetranslationMT
;
使用計算機應用程序?qū)⑽谋緩囊环N自然語言自動翻譯成另一種自然語言
(3.2.6)(3.4.2)。
來源有修改刪除了語音翻譯的內(nèi)容因其與本文件并不相關
溫馨提示
- 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學習、研究之用,未經(jīng)授權,嚴禁復制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡傳播等,侵權必究。
- 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務。
- 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。
最新文檔
- 六年級上冊教學計劃范文五篇
- 書法活動總結
- 銷售季度工作總結(集錦15篇)
- 銷售代表具體的總結10篇
- 小學體育教研活動計劃書
- 新員工個人工作總結6篇
- 建筑類實習報告范文
- 讀書的受到的教益300字10篇
- 開學典禮講話稿15篇
- 電工類實習報告模板集合八篇
- 2024中國雄安集團有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 工程量清單及招標控制價編制服務采購服務方案
- 新版固廢法培訓課件
- 預防性維護課件
- 濕疹健康宣教課件
- 感動中國人物錢七虎
- 咨詢心理學專題題庫
- 《婦產(chǎn)科學:宮頸癌》課件
- 物業(yè)小區(qū)物業(yè)服務費三方監(jiān)管實施方案
- 機械原理課程設計-高位自卸汽車的設計
- 國開電大可編程控制器應用實訓形考任務1實訓報告
評論
0/150
提交評論