翻譯理論與實(shí)踐-1name and nature of_第1頁(yè)
翻譯理論與實(shí)踐-1name and nature of_第2頁(yè)
翻譯理論與實(shí)踐-1name and nature of_第3頁(yè)
翻譯理論與實(shí)踐-1name and nature of_第4頁(yè)
翻譯理論與實(shí)踐-1name and nature of_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩61頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Translation:anIntroductionContentsofthislectureAnIntroductiontoTranslationDefinitionsNatureOrigin,historyandfunctionsCriteriaClassificationsTermsConcerningTranslationStudiesMethodologyofTranslationStudiesDefinitionsoftranslationTheword“translation”canreferto:1.anidea/concept2.anaction/task3.awork/versionDefinitionsoftranslationTranslatingistheartofposingaworkinanotherlanguagewithoutlosingitsoriginalflavor.—ColumbiaEncyclopediaTranslatingisthereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).—J.C.CatfordDefinitionsoftranslationTranslatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsof

style.—EugeneA.NidaTotranslateistochangeintoanotherlanguage,retainingasmuchofthesenseasonecan.—SamuelJohnsonDefinitionsoftranslation(Translating)isrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaytheauthorintendedthetext.—PeterNewmarkDefinitionsoftranslationAtranslationistakentobeanytarget-languageutterancewhichispresentedorregardedassuchwithinthetargetculture,onwhatevergrounds.—GideonTouryTranslationistheproductionofafunctionaltargettextmaintainingarelationshipwithagivensourcetextthatisspecifiedaccordingtotheintendedordemandedfunctionofthetargettext.—ChristianNordDefinitionsoftranslation呂俊:翻譯是一種跨文化的信息交流與交換活動(dòng),其本質(zhì)是傳播,是傳播學(xué)中一個(gè)有特殊性質(zhì)的領(lǐng)域。張培基:“翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)”Definitionsoftranslation劉重德《文學(xué)翻譯十講》:“Translationisascience.Translationisanart.Translationisacraft.Translationisaskill.Translationisanoperation.Translationisalanguageactivity.Translationiscommunicating.”

總結(jié):

定義林林總總,可謂太多,但有一點(diǎn)很明確,翻譯不是一個(gè)單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,它牽涉到不同的社會(huì)和文化內(nèi)容,是一種跨語(yǔ)言(cross-linguistic)、跨文化(inter-culture)、跨社會(huì)(cross-social)的交際活動(dòng),是把“源語(yǔ)”SL(SourceLanguage)的語(yǔ)言、文化信息用“的語(yǔ)”TL(TargetLangue)的語(yǔ)言形式進(jìn)行轉(zhuǎn)達(dá)的活動(dòng),是具有不同語(yǔ)言文化背景的人相互交際、交流思想、達(dá)到相互了解的一種媒介。因此,從這個(gè)意義上說(shuō),有人認(rèn)為翻譯是一種更換語(yǔ)言形式和轉(zhuǎn)移信息內(nèi)容(包括思想、意義、情感、修辭、文體、風(fēng)格、文化等)的復(fù)雜的思維及表達(dá)活動(dòng)。而對(duì)這一活動(dòng)規(guī)律的探討和研究必然牽涉到哲學(xué)、美學(xué)、思維學(xué)、文化學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)、歷史學(xué)等諸多領(lǐng)域,從這一點(diǎn)來(lái)看,我們可以說(shuō),翻譯是一門(mén)科學(xué)。

翻譯還是一門(mén)藝術(shù)。在翻譯實(shí)踐中,離不開(kāi)直覺(jué)(instinct)、推敲(word-weighing)、靈感(inspiration)、頓悟(insight)等藝術(shù)思維方式,離不開(kāi)各種藝術(shù)手段和技巧的運(yùn)用。翻譯,特別是文學(xué)翻譯,展示的是一種語(yǔ)言表達(dá)藝術(shù),在不悖原文的基礎(chǔ)上,力求盡量完美地再現(xiàn)原文的語(yǔ)言藝術(shù)風(fēng)采。

翻譯更是一種艱苦的創(chuàng)造性勞動(dòng),需要大量的實(shí)踐和積累,需要有廣博的知識(shí)和豐富的見(jiàn)識(shí)。譯者雖不需通曉各門(mén)專(zhuān)業(yè),但至少應(yīng)是一位“雜家”。翻譯離不開(kāi)原文文本和譯文讀者,否則成為無(wú)本之木、無(wú)的之矢,談不上“翻譯”二字,因?yàn)樗x不開(kāi)原文的限制。因而有人說(shuō)它是“戴著鐐銬跳舞”(danceinfetters),不能長(zhǎng)袖舒展,隨心所欲。在這一過(guò)程中,譯者常常為一詞一句的理解和表達(dá)而煞費(fèi)苦心,固有“一名之立,旬月躊躇”之說(shuō)。

Natureoftranslation1.Linguistics&Semeiotogic(symbolsorsigns)nature2.Culturalnature3.Communicativenature4.Scienceorart?TheOrigin,DevelopmentandFunctionofTranslation

Tosomeextentwecansaythattranslationhasexistedsincepeoplebegantousedifferentlanguagestocommunicatewithoneanother.“Translationisalmostasoldasoriginalauthorshipandhasahistoryashonorableandascomplexasthatofanyotherbranchofliterature”--TheodoreSavory

TheOrigin,DevelopmentandFunctionofTranslation

Theoriginoftranslation:InEuropetheliberatedGreekslaveLiviusAndronicusrenderedOdysseyintoLatinverseinabout240B.C.InChinatherecordoftranslationdatesbacktoZhouDynasty(1066B.C.--256B.C.)whentranslatorswerecalledJiintheeast,Xianginthesouth,Didiinthewest,andYiinthenorth(東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯).TheOrigin,DevelopmentandFunctionofTranslation

Theevolutionoftranslation(inChina):1.SutratranslationinChina佛經(jīng)翻譯2.ScientifictranslationinlateMingDynasty明末科技翻譯3.Thetranslationofwesternsociologyworks清末西學(xué)譯介4.Translationinthe20thcentury(20世紀(jì)20年代起,西學(xué)東漸風(fēng)氣日熾,翻譯事業(yè)進(jìn)入了蓬勃發(fā)展時(shí)期。許多學(xué)子負(fù)笈歐美,譯著頗豐,門(mén)類(lèi)包括詩(shī)歌、小說(shuō)、劇本等,譯著按國(guó)別劃分為蘇俄、美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、日本等等。)5.Translationafter19496.TranslationsincereformandopeningupTheOrigin,DevelopmentandFunctionofTranslation

FunctionsoftranslationtohelppeoplebettercommunicatewithoneanothertofacilitatethedevelopmentofcultureandcivilizationofallnationstopromoteglobaleconomicandculturaldevelopmenttoenrichtheideasandexpressionsofthetargetlanguageTranslationCriteria英國(guó)泰特勒Tytler《論翻譯的原則》翻譯中的三項(xiàng)基本原則:(1)譯文應(yīng)完全傳達(dá)原文的思想。(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文一致。(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)譯文應(yīng)像原文一樣流暢。(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)TranslationCriteria美國(guó)奈達(dá)EugeneNida:讀者反應(yīng)論使譯文讀者在讀譯文時(shí),和原文讀者在讀原文時(shí)有著大體相同的感受Translationconsistsofthereproductioninthereceptorlanguageofthemessageofthesourcelanguageinsuchawaythatthereceptorsinreceptorlanguagemaybeabletounderstandadequatelyhowtheoriginalreceptorsinthesourcelanguageunderstoodtheoriginalmessage.(EugeneNida,Sign,Sense,Translation,P.119)TranslationCriteria德:施萊爾馬赫Shleiermacher不是尊重作者就是尊重讀者讀者接近作者vs作者接近讀者TranslationCriteria德國(guó)功能學(xué)派:(ChristianNord)功能目的論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)目的決定方式,即翻譯方法、策略服務(wù)于于翻譯整體目的。在目的論框架中,譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)是“對(duì)等”翻譯論所注重的源文及其功能,而應(yīng)是譯文在目的語(yǔ)文化語(yǔ)境中預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能。Scopostheorie:lettheendsjustifythemeans.23

關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),古今中外的翻譯家有不同的說(shuō)法和定義。在眾多的翻譯思想和原則中,我國(guó)大翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了著名的“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說(shuō):“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不詳也,則達(dá)尚焉。

嚴(yán)復(fù)對(duì)“信”和“達(dá)”的論述清楚明晰,即便是現(xiàn)在的譯界也與之有同感。這在我國(guó)翻譯史上獨(dú)具意義,給后代的譯界以有益的啟發(fā),在翻譯界最具影響力、典范性,甚至成了中國(guó)人翻譯西方語(yǔ)言文字的準(zhǔn)繩。24

傅雷提出效果論,認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似。譯作與原作,文字既不同,規(guī)則又大異,各種文字又各有特色,各有不可摹擬的優(yōu)點(diǎn),各有無(wú)法補(bǔ)救的缺陷,同時(shí)又各有不能侵犯的戒律,譯作定要傳神達(dá)意。

魯迅主張“寧信而毋順”,譯作“力求其易解”并“保持著原作的豐姿”。

錢(qián)鐘書(shū)提出文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐?guó)文字,既不能因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得上是入于“化”境了。

瞿秋白主張?jiān)诜g中大膽地運(yùn)用新的表現(xiàn)方式方法,新的字眼,新的句法。

25

劉重德提出了“信達(dá)切”的標(biāo)準(zhǔn)。劉老認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)”兩字仍可沿用,而“雅”字應(yīng)改用“切”字,這是因?yàn)椤把拧弊謱?shí)際上只不過(guò)是風(fēng)格中的一種,和“雅”相對(duì)立的,就有所謂“粗獷”或“豪放”?!按肢E”和“文雅”顯而易見(jiàn)是迥然不同的兩種文體,因此,翻譯起來(lái)不能一律要“雅”,應(yīng)該實(shí)事求是,酌情處理,恰如其分,切合原文風(fēng)格?!扒小敝傅木褪且泻显娘L(fēng)格,適用于各種不同的風(fēng)格。

譚載喜提出了翻譯的“東張西望”法和譯學(xué)內(nèi)容的“瞻前顧后”法。“東張”即發(fā)揮自身的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),做到譯文的“信達(dá)貼”、“信達(dá)切”、“神似”、“化境”?!拔魍眲t是借鑒西方譯論,立足分析,注重理論,放眼系統(tǒng)?!罢扒啊薄砰_(kāi)思路,大膽開(kāi)拓;“顧后”——繼承傳統(tǒng),推陳出新。26

許淵沖提出了詩(shī)歌翻譯的“三美”(音美、形美、意美)和“三化”(等化、淡化、深化)原則。無(wú)論是“信達(dá)切”、“信達(dá)貼”、“信達(dá)化”、“神似”、“化境”還是“翻譯的最高境界是‘化’”、“翻譯必須重神似而不重形似”等等,都以期修補(bǔ)、更新、完善我國(guó)大翻譯家嚴(yán)復(fù)提出來(lái)的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。有人反對(duì)“信、達(dá)、雅”,說(shuō)嚴(yán)復(fù)的理論“是完全錯(cuò)誤的,而且對(duì)后代的翻譯產(chǎn)生了極為有害的影響”,可始終沒(méi)有哪一種新提法能取而代之??磥?lái)“還是信、達(dá)、雅好”(周煦良:1982)。因?yàn)樗院?jiǎn)意賅,主次突出,全面系統(tǒng),完整統(tǒng)一。這里的“信即忠實(shí)于原文;達(dá)即譯文能使別人看懂;雅即譯文要有文采”(矛盾)。關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則的總結(jié)由于社會(huì)活動(dòng)受制于社會(huì)條件及譯者個(gè)人等等因素,因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)也就打上了深深的社會(huì)和譯者的烙印??偟恼f(shuō)來(lái),翻譯標(biāo)準(zhǔn)大體可分為以下四種:一、以譯出語(yǔ)或譯入語(yǔ)為取向的翻譯原則(thesource-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslationprinciple)直譯;異化theMilkyWay(銀河)“牛奶路”,theappleofmyeye(珍愛(ài)物;珍愛(ài)之人,寶貝)“我眼的蘋(píng)果”;“Everydoghasitsday.”“每只狗都有它的日子”(正確的譯法應(yīng)為“人人皆有得意之日”)意譯;歸化"WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar."譯作"張飛殺岳飛,殺得滿(mǎn)天飛"(正確譯法應(yīng)為"兩雄相遇,其斗必烈"),把Solomon(所羅門(mén),古以色列國(guó)國(guó)王大衛(wèi)之子,以智慧著稱(chēng))意譯成"諸葛亮",把Spring,thesweetspring,istheyear'spleasantking意譯為"春,甘美之春,一年之中的堯舜"“直譯”和“意譯”作為兩種具體翻譯方法完全有著自己存在的價(jià)值(如直譯常用來(lái)翻譯科技文獻(xiàn)等作品,意譯常用來(lái)翻譯廣告、影視等文本),但如果過(guò)于絕對(duì)化,直譯就成為死譯,意譯就成為亂譯。因此這一標(biāo)準(zhǔn)不夠全面。二、以作者和讀者為取向的翻譯原則(theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciple)

這一原則既考慮到作者又同時(shí)考慮到讀者,比較全面。這類(lèi)翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則的共同特點(diǎn)是:翻譯既要“忠實(shí)”又要“通順”,即譯文必須既要考慮到原作者又要考慮到譯文的讀者。從大量的翻譯實(shí)踐來(lái)看這類(lèi)翻譯原則基本上是正確的,在翻譯實(shí)踐中也是可行的,但其缺點(diǎn)是執(zhí)行起來(lái)讓人感到過(guò)于籠統(tǒng)和抽象,且人們對(duì)它的理解或闡釋往往存在著程度上的差異,怎樣協(xié)調(diào)好作者與讀者之間的關(guān)系也常常讓人棘手難辦。三、以美學(xué)為取向的翻譯原則(theaesthetic-orientedtranslationprinciple)

這類(lèi)翻譯原則主要為文學(xué)翻譯家所提倡。如美國(guó)的意象派詩(shī)人龐德(EzraPound,1885-1975),前蘇聯(lián)的加切奇拉澤(1914-1974),我國(guó)的傅雷、錢(qián)鐘書(shū)和許淵沖。這一翻譯原則的共同特點(diǎn)可以說(shuō)是譯文重神似非形似,語(yǔ)言必須美,即許淵沖先生所主張的"wordsinbestorder"、"bestwordsinbestorder"(英國(guó)19世紀(jì)詩(shī)人SamuelTaylorColeridge語(yǔ))。這里必須指出,美學(xué)取向的翻譯原則多適合于文學(xué)翻譯;以此指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的確產(chǎn)生了不少精彩的文學(xué)譯作。但是,該原則對(duì)于不少人來(lái)說(shuō)顯得過(guò)于"高深"和"抽象",同時(shí)也不太適合用來(lái)指導(dǎo)非文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐。四、以社會(huì)符號(hào)學(xué)為取向的原則(thesocio-semiotic-orientedtranslationprinciple)

A.翻譯就是翻譯意義(Translationmeanstranslatingmeaning.)。意義分為1)指稱(chēng)意義(referentmeaning)、2)言?xún)?nèi)意義(linguisticmeaning)和3)語(yǔ)用意義(pragmaticmeaning)B.語(yǔ)言是一種獨(dú)特的符號(hào)系統(tǒng)。它有著自己最重要的語(yǔ)義系統(tǒng)(即上述三種意義),這一系統(tǒng)體現(xiàn)了語(yǔ)言的功能。英國(guó)學(xué)者皮特·紐馬克(PeterNewmark)將其分為6種:1)信息功能(informativefunction),2)表情功能(expressivefunction),3)祈使功能(vocativefunction),4)美感功能(aestheticfunction),5)應(yīng)酬功能(phaticfunction),6)元語(yǔ)言功能(metalingualfunction)。C.翻譯作品質(zhì)量的好壞或高低應(yīng)根據(jù)譯文能在多大程度上再現(xiàn)原文的意義和功能??偟恼f(shuō)來(lái),譯文再現(xiàn)原文的意義和功能越多質(zhì)量就越好、越高。然而,在不同的話語(yǔ)或上下文中,上述3類(lèi)意義及6種語(yǔ)言功能的分量常常是不一樣的。有時(shí)指稱(chēng)意義、信息功能非常突出(如科技作品),有時(shí)語(yǔ)用意義、言?xún)?nèi)意義及美感功能可能占有非常重要的地位(如文學(xué)性話語(yǔ))。D.語(yǔ)境(contextorsituation)和社會(huì)結(jié)構(gòu)(socialstructure)。語(yǔ)境指文本得以具有生命力的環(huán)境;而社會(huì)結(jié)構(gòu)既是語(yǔ)言相互作用的裝飾性背景,又是語(yǔ)義系統(tǒng)生存發(fā)展的基本因素。它既影響語(yǔ)言符號(hào)的形式和內(nèi)涵,又影響對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的形式和內(nèi)涵的闡釋。E.翻譯的過(guò)程是解碼(decode)和編碼(encode)的過(guò)程。這一過(guò)程具有社會(huì)性,因此不能忽視社會(huì)效應(yīng)對(duì)這一過(guò)程的結(jié)果所帶來(lái)的全面影響。有關(guān)翻譯的言論:意大利諺語(yǔ):Traduttore,traditore.翻譯即叛逆。翻譯好像女人,忠實(shí)的不漂亮,漂亮的不忠實(shí)理想的譯者應(yīng)成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺(jué)不到他的存在(果戈理)把翻譯看作是“譯者擺布文本的一個(gè)過(guò)程”(SusanBassnett)Beautyiswhat’slostintranslation.關(guān)于譯者的比喻Acourierofthehumanspirits(普希金)AsculptorwhotriestorecreateaworkofpaintingAstraitjacketeddancerAmusician/anactorTraduttori-traditori(Translatorsaretraitors.)ClassificationsofTranslationIntermsoflanguagesIntralingualTranslation語(yǔ)內(nèi)翻譯InterlingualTranslation語(yǔ)際翻譯IntersemioticTranslation符際翻譯Intermsofmodeoralinterpretationwrittentranslationmachinetranslation/translationsoftware

Intermsofmaterialstobetranslatedtranslationofmaterialsforscienceandtechnology科技翻譯translationofliteraryworkssuchasnovels,stories,prose,poetry,dramaetc.

文學(xué)翻譯translationofmaterialsinpoliticalfieldsuchastreatisesonsocialproblems,reports,speechesetc.

文獻(xiàn)翻譯translationofpracticalwritingssuchasofficialdocuments,contractsandagreement,notices,receipts,etc.

應(yīng)用文體翻譯Intermsofdisposal(處理方式)1.

full-texttranslation(全文翻譯)2.

abridged/adaptedtranslation

(摘譯/輯譯)interpretationvs.translation.Accordingtothemediumbywhichtheinformationistransferred,translationinbroadsensecanbeclassifiedintointerpretation(oral)andtranslation(written).TermsconcerningTranslationStudiesliterarytranslation

Itincludesthetranslatingoffiction,poetry,dramaetc.Inliterarytranslation,atranslatorissupposedtopaymuchattentiontothelanguagearts.Totransfertheinformationisnottheonlypurposeofliterarytranslation,tocreateanequivalentformofartisalsoanimportantpartoftaskofthetranslator.TermsconcerningTranslationStudies

Inthissense,atranslatorwhoisengagedinliterarytranslationissupposedtobeequippedwithnotonlyatleasttwolanguagesbutalsorelevantliteraryknowledge.

TermsconcerningTranslationStudies

non-literarytranslation

Non-literarytranslationarethosewhicharenotincludedinliterarytranslation,likethetranslationofsocial-science,scienceandtechnology,andothermoresubjects.TermsconcerningTranslationStudiesForeignizationVSDomestication異化:指在翻譯方法上遷就外來(lái)文化的特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式.歸化:指恪守本族文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),回歸地道的本族語(yǔ)表達(dá)方式。

----LawrenceVenutti評(píng)述:歸化vs.異化?Spring,thesweetspringistheyear’spleasantking.——T.Nash春,甘美之春,一年之中的堯舜?!粼u(píng)述:歸化vs.異化?Curiosityenough,heprophesiedwithoracularaccuracytotheamazementofall.說(shuō)也奇怪,他像諸葛亮一樣,料事如神,大家都驚訝不止。說(shuō)也奇怪,他料事真準(zhǔn),像神啟一樣應(yīng)驗(yàn),讓所有的人都驚訝不止。在翻譯中正確的做法堅(jiān)持“和而不同”(孔子語(yǔ))的原則?!昂汀笔菫榱瞬辉斐勺g語(yǔ)讀者誤解和費(fèi)解;“不同”就是要盡量保持原文有代表性差異特征;為了保留原文代表性差異,采用“直譯夾注”、“直譯加注”的方法。如果“異化”的譯法可能造成譯語(yǔ)讀者的誤解,為了在深層語(yǔ)義或語(yǔ)用意義對(duì)等,不妨采用“歸化”的處理。異化、歸化舉例You’vegottohavefaithupyoursleeve,otherwiseyouwon’tsucceed.你必須袖里藏有自信,否則你不會(huì)成功(異化)你必須有錦囊妙計(jì),否則你不會(huì)成功(歸化)你必須心中充滿(mǎn)自信,否則你不會(huì)成功的(“和而不同”)SomeExamplesofDomesticationastimidasahare膽小如鼠atastone‘sthrow一箭之遙

wetlikeadrownrat濕如落湯雞

asstupidasagoose蠢得像豬

asstubbornasamule犟得像牛

seekahareinahen‘snest緣木求魚(yú)

asdumbasanoyster守口如瓶

ExamplesofDomesticationleadadog‘slife過(guò)著牛馬一樣的生活

cryupwineandsellvinegar掛羊頭,賣(mài)狗肉

putbacktheclock開(kāi)倒車(chē)

talkhorse吹牛

killthegoosethatlaysthegoldeneggs殺雞取卵

drinklikeafish牛飲

Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson.

嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。

literaltranslationvs.freetranslation

literaltranslation:atraditionaltermconcerningtranslationmethod.Itrevealsthetranslator’spreferencetotheformcorrespondence.

freetranslation:atraditionaltermconcerningtranslationmethod.Itrevealsthetranslator’spreferencetothetransferofcontentinsteadoftheform.TermsconcerningTranslationStudies

Literaltranslationtakessentencesasitsbasicunitsandtakesthewholetext(discourse)intoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslation.Furthermore,itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleofheoriginalworksandretainsasmuchaspossiblethefiguresofspeech.armedtotheteeth武裝到牙齒gentlemen’sagreement君子協(xié)定Chainreaction連鎖反映Crocodile’stears鱷魚(yú)淚紙老虎papertiger

Freetranslation:analternativeapproachwhichisusedmainlytoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeeches.Adam’sapple喉結(jié)atsixesandsevens亂七八糟

Hewasadeadshot.However,hemethisWaterloothis time.他是一個(gè)神槍手,可這一次卻遭到慘敗?!癏owmuchdidyousuffer?”“Plenty”

你吃了多大的苦???一言難盡Everylifehasitsrosesandthorns.1)人生的道路既鋪滿(mǎn)鮮花,又充滿(mǎn)荊棘。(literaltranslation)2)人生總是有苦有樂(lè),苦樂(lè)參半。(freetranslation)直譯與意譯直譯和意譯是翻譯中最常見(jiàn)的問(wèn)題。也是最主要的兩個(gè)翻譯方法。所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語(yǔ)言(或目的語(yǔ))與原文的語(yǔ)言(或原語(yǔ))常常擁有相同的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果。在這樣的情況下,我們采用直譯。所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語(yǔ)言(或目的語(yǔ))與原文的語(yǔ)言(或原語(yǔ))在許多情況下并不擁有同樣的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,更談不上產(chǎn)生同樣的效果。在這種情況下,一般采用意譯為好。例句:Italkedtohimwithbrutalfrankness.(1)我同他談話用粗暴的坦率。(逐詞翻譯)(2)我同他談話時(shí),使用了令人不快的真誠(chéng)的語(yǔ)言。(直譯)(3)我對(duì)他講的話,雖然逆耳,卻是忠言。(意譯)2.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.(1)他的煩惱不能承受夜晚寧?kù)o的美麗。(逐詞翻譯)(2)他的煩惱經(jīng)不起這寧?kù)o的良宵美景的感染。(直譯)(3)面對(duì)這寧?kù)o的良宵美景,他的煩惱不禁渙然冰釋了。(意譯)LiteralTranslationandFreeTranslation短文翻譯(課堂討論)Aswetoppedthehill,thecloudsliftedandtheharbourlookedmostbeautifulinitssemicircleofhillsandhalf-lights.Thecolourofapalepearlgreyandofafairytexture.Quiteindescribableandunpaintable,theaircrispandfresh.ThisArcticsceneryhasabeautywhichistheexactantithesisoftheChristmascardoftradition.Soft,meltinghalf-tones.Nothingbrittleorgarish.當(dāng)我們上到山頂時(shí),云升上去了,海港在半圓形的小山中和半明半暗中,看起來(lái)最美。蒼白珍珠灰的顏色和仙境般的特征,是非常難以形容和描繪的??諝馐乔逍潞退斓?。北極地區(qū)的風(fēng)景有一種美麗,那與傳統(tǒng)圣誕節(jié)卡片適成對(duì)照。它們?nèi)岷投鴦?dòng)人得象照相銅版,沒(méi)有什么易碎的或太花哨的東西。我們到了山頂,云消霧散,只見(jiàn)海港在圍成半圓形的小山叢中,朦朦朧朧,煞是好看。這一帶充滿(mǎn)著珍珠似的銀灰色,宛如仙境,無(wú)法形容,也無(wú)法描繪??諝馇逍乱巳?。這北極地區(qū)景色之美,同傳統(tǒng)的圣誕節(jié)卡片適成對(duì)照,它濃淡交融,光影柔和,清雅絕俗。第一種譯法不拘泥于原文形式,處理得比較靈活。它根據(jù)上下文的意思加了一些字,把句子聯(lián)結(jié)得十分自然,如在翻譯時(shí)加了“霧散”,成為“云消霧散”。在第二句話的前面加了“這一帶充滿(mǎn)著”。這些意思符合原文精神實(shí)質(zhì),這種加法是容許的。第二種譯法太機(jī)械了,一字對(duì)一字,不敢越出原文一步。根本原因在于對(duì)原文食而不化,沒(méi)有完全吃透。LiteralTranslationorFreeTranslation?Don’ttakethelow-fatlabelasalicensetoeat.不能因?yàn)槭称窐?biāo)明低脂肪,而敞開(kāi)食用。別把標(biāo)有“低脂肪”的標(biāo)簽看成是可“敞開(kāi)食用”的許可證。WatchoutforHarlow,he’sfullofmickeymouseideas.要小心哈洛,他滿(mǎn)腦子都是米老鼠的想法。要提防著點(diǎn)哈洛,他滿(mǎn)腦子歪門(mén)邪道。LiteralTranslationorFreeTranslation?HerfatherwasveryfondofHughie,butwouldnothearofanyengagement.她的父親很喜歡休希,但不愿意聽(tīng)到任何訂婚的事。她的父親很喜歡休希,但一提到訂婚的事他就不干。Agoodteachershouldhavehisheadinthecloudssometimes,buthisfeetalwaysontheground.一個(gè)好老師的頭有時(shí)要放在云層中,但他的腳應(yīng)該永遠(yuǎn)站在地上。好老師有時(shí)應(yīng)該富于幻想,但時(shí)時(shí)刻刻必須從實(shí)際出發(fā)。

sourcelanguagevs.targetlanguage

sourcelanguagereferstothelanguagefromwhichthemessageistransferred;

targetlanguagereferstothelanguageintowhichthemessageistranslatedTermsconcerningTranslationStudies

transliteration

transliteration:thetransferenceofsoundsfromonephonologicalsystemtoanother,butbecausethephonologicalsystemsaredifferentfromoneanotherandbecauseanyonephonologicalsystemmaynotbecompletelyphonemic,problemsinevitablyarise.TermsconcerningTranslationStudies

equivalence

equivalence----averyclosesimilarityinmeaning,asopposedtosimilarityinformTermsconcerningTranslationStudies

dynamicequivalence

Atranslationinwhichthemessageoftheoriginaltexthasbeensotransformedintothere

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論