![翻譯理論與實(shí)踐-1name and nature of_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/195ee96cae374b9a4b50949bfd221640/195ee96cae374b9a4b50949bfd2216401.gif)
![翻譯理論與實(shí)踐-1name and nature of_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/195ee96cae374b9a4b50949bfd221640/195ee96cae374b9a4b50949bfd2216402.gif)
![翻譯理論與實(shí)踐-1name and nature of_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/195ee96cae374b9a4b50949bfd221640/195ee96cae374b9a4b50949bfd2216403.gif)
![翻譯理論與實(shí)踐-1name and nature of_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/195ee96cae374b9a4b50949bfd221640/195ee96cae374b9a4b50949bfd2216404.gif)
![翻譯理論與實(shí)踐-1name and nature of_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/195ee96cae374b9a4b50949bfd221640/195ee96cae374b9a4b50949bfd2216405.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Translation:anIntroductionContentsofthislectureAnIntroductiontoTranslationDefinitionsNatureOrigin,historyandfunctionsCriteriaClassificationsTermsConcerningTranslationStudiesMethodologyofTranslationStudiesDefinitionsoftranslationTheword“translation”canreferto:1.anidea/concept2.anaction/task3.awork/versionDefinitionsoftranslationTranslatingistheartofposingaworkinanotherlanguagewithoutlosingitsoriginalflavor.—ColumbiaEncyclopediaTranslatingisthereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).—J.C.CatfordDefinitionsoftranslationTranslatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsof
style.—EugeneA.NidaTotranslateistochangeintoanotherlanguage,retainingasmuchofthesenseasonecan.—SamuelJohnsonDefinitionsoftranslation(Translating)isrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaytheauthorintendedthetext.—PeterNewmarkDefinitionsoftranslationAtranslationistakentobeanytarget-languageutterancewhichispresentedorregardedassuchwithinthetargetculture,onwhatevergrounds.—GideonTouryTranslationistheproductionofafunctionaltargettextmaintainingarelationshipwithagivensourcetextthatisspecifiedaccordingtotheintendedordemandedfunctionofthetargettext.—ChristianNordDefinitionsoftranslation呂俊:翻譯是一種跨文化的信息交流與交換活動(dòng),其本質(zhì)是傳播,是傳播學(xué)中一個(gè)有特殊性質(zhì)的領(lǐng)域。張培基:“翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)”Definitionsoftranslation劉重德《文學(xué)翻譯十講》:“Translationisascience.Translationisanart.Translationisacraft.Translationisaskill.Translationisanoperation.Translationisalanguageactivity.Translationiscommunicating.”
總結(jié):
定義林林總總,可謂太多,但有一點(diǎn)很明確,翻譯不是一個(gè)單純的語言轉(zhuǎn)換過程,它牽涉到不同的社會(huì)和文化內(nèi)容,是一種跨語言(cross-linguistic)、跨文化(inter-culture)、跨社會(huì)(cross-social)的交際活動(dòng),是把“源語”SL(SourceLanguage)的語言、文化信息用“的語”TL(TargetLangue)的語言形式進(jìn)行轉(zhuǎn)達(dá)的活動(dòng),是具有不同語言文化背景的人相互交際、交流思想、達(dá)到相互了解的一種媒介。因此,從這個(gè)意義上說,有人認(rèn)為翻譯是一種更換語言形式和轉(zhuǎn)移信息內(nèi)容(包括思想、意義、情感、修辭、文體、風(fēng)格、文化等)的復(fù)雜的思維及表達(dá)活動(dòng)。而對這一活動(dòng)規(guī)律的探討和研究必然牽涉到哲學(xué)、美學(xué)、思維學(xué)、文化學(xué)、語言學(xué)、社會(huì)學(xué)、歷史學(xué)等諸多領(lǐng)域,從這一點(diǎn)來看,我們可以說,翻譯是一門科學(xué)。
翻譯還是一門藝術(shù)。在翻譯實(shí)踐中,離不開直覺(instinct)、推敲(word-weighing)、靈感(inspiration)、頓悟(insight)等藝術(shù)思維方式,離不開各種藝術(shù)手段和技巧的運(yùn)用。翻譯,特別是文學(xué)翻譯,展示的是一種語言表達(dá)藝術(shù),在不悖原文的基礎(chǔ)上,力求盡量完美地再現(xiàn)原文的語言藝術(shù)風(fēng)采。
翻譯更是一種艱苦的創(chuàng)造性勞動(dòng),需要大量的實(shí)踐和積累,需要有廣博的知識(shí)和豐富的見識(shí)。譯者雖不需通曉各門專業(yè),但至少應(yīng)是一位“雜家”。翻譯離不開原文文本和譯文讀者,否則成為無本之木、無的之矢,談不上“翻譯”二字,因?yàn)樗x不開原文的限制。因而有人說它是“戴著鐐銬跳舞”(danceinfetters),不能長袖舒展,隨心所欲。在這一過程中,譯者常常為一詞一句的理解和表達(dá)而煞費(fèi)苦心,固有“一名之立,旬月躊躇”之說。
Natureoftranslation1.Linguistics&Semeiotogic(symbolsorsigns)nature2.Culturalnature3.Communicativenature4.Scienceorart?TheOrigin,DevelopmentandFunctionofTranslation
Tosomeextentwecansaythattranslationhasexistedsincepeoplebegantousedifferentlanguagestocommunicatewithoneanother.“Translationisalmostasoldasoriginalauthorshipandhasahistoryashonorableandascomplexasthatofanyotherbranchofliterature”--TheodoreSavory
TheOrigin,DevelopmentandFunctionofTranslation
Theoriginoftranslation:InEuropetheliberatedGreekslaveLiviusAndronicusrenderedOdysseyintoLatinverseinabout240B.C.InChinatherecordoftranslationdatesbacktoZhouDynasty(1066B.C.--256B.C.)whentranslatorswerecalledJiintheeast,Xianginthesouth,Didiinthewest,andYiinthenorth(東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯).TheOrigin,DevelopmentandFunctionofTranslation
Theevolutionoftranslation(inChina):1.SutratranslationinChina佛經(jīng)翻譯2.ScientifictranslationinlateMingDynasty明末科技翻譯3.Thetranslationofwesternsociologyworks清末西學(xué)譯介4.Translationinthe20thcentury(20世紀(jì)20年代起,西學(xué)東漸風(fēng)氣日熾,翻譯事業(yè)進(jìn)入了蓬勃發(fā)展時(shí)期。許多學(xué)子負(fù)笈歐美,譯著頗豐,門類包括詩歌、小說、劇本等,譯著按國別劃分為蘇俄、美國、英國、法國、德國、日本等等。)5.Translationafter19496.TranslationsincereformandopeningupTheOrigin,DevelopmentandFunctionofTranslation
FunctionsoftranslationtohelppeoplebettercommunicatewithoneanothertofacilitatethedevelopmentofcultureandcivilizationofallnationstopromoteglobaleconomicandculturaldevelopmenttoenrichtheideasandexpressionsofthetargetlanguageTranslationCriteria英國泰特勒Tytler《論翻譯的原則》翻譯中的三項(xiàng)基本原則:(1)譯文應(yīng)完全傳達(dá)原文的思想。(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文一致。(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)譯文應(yīng)像原文一樣流暢。(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)TranslationCriteria美國奈達(dá)EugeneNida:讀者反應(yīng)論使譯文讀者在讀譯文時(shí),和原文讀者在讀原文時(shí)有著大體相同的感受Translationconsistsofthereproductioninthereceptorlanguageofthemessageofthesourcelanguageinsuchawaythatthereceptorsinreceptorlanguagemaybeabletounderstandadequatelyhowtheoriginalreceptorsinthesourcelanguageunderstoodtheoriginalmessage.(EugeneNida,Sign,Sense,Translation,P.119)TranslationCriteria德:施萊爾馬赫Shleiermacher不是尊重作者就是尊重讀者讀者接近作者vs作者接近讀者TranslationCriteria德國功能學(xué)派:(ChristianNord)功能目的論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)目的決定方式,即翻譯方法、策略服務(wù)于于翻譯整體目的。在目的論框架中,譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照系不應(yīng)是“對等”翻譯論所注重的源文及其功能,而應(yīng)是譯文在目的語文化語境中預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能。Scopostheorie:lettheendsjustifythemeans.23
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),古今中外的翻譯家有不同的說法和定義。在眾多的翻譯思想和原則中,我國大翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了著名的“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不詳也,則達(dá)尚焉。
嚴(yán)復(fù)對“信”和“達(dá)”的論述清楚明晰,即便是現(xiàn)在的譯界也與之有同感。這在我國翻譯史上獨(dú)具意義,給后代的譯界以有益的啟發(fā),在翻譯界最具影響力、典范性,甚至成了中國人翻譯西方語言文字的準(zhǔn)繩。24
傅雷提出效果論,認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。譯作與原作,文字既不同,規(guī)則又大異,各種文字又各有特色,各有不可摹擬的優(yōu)點(diǎn),各有無法補(bǔ)救的缺陷,同時(shí)又各有不能侵犯的戒律,譯作定要傳神達(dá)意。
魯迅主張“寧信而毋順”,譯作“力求其易解”并“保持著原作的豐姿”。
錢鐘書提出文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐淖?,既不能因語言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得上是入于“化”境了。
瞿秋白主張?jiān)诜g中大膽地運(yùn)用新的表現(xiàn)方式方法,新的字眼,新的句法。
25
劉重德提出了“信達(dá)切”的標(biāo)準(zhǔn)。劉老認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)”兩字仍可沿用,而“雅”字應(yīng)改用“切”字,這是因?yàn)椤把拧弊謱?shí)際上只不過是風(fēng)格中的一種,和“雅”相對立的,就有所謂“粗獷”或“豪放”?!按肢E”和“文雅”顯而易見是迥然不同的兩種文體,因此,翻譯起來不能一律要“雅”,應(yīng)該實(shí)事求是,酌情處理,恰如其分,切合原文風(fēng)格。“切”指的就是要切合原文風(fēng)格,適用于各種不同的風(fēng)格。
譚載喜提出了翻譯的“東張西望”法和譯學(xué)內(nèi)容的“瞻前顧后”法。“東張”即發(fā)揮自身的語言優(yōu)勢,做到譯文的“信達(dá)貼”、“信達(dá)切”、“神似”、“化境”。“西望”則是借鑒西方譯論,立足分析,注重理論,放眼系統(tǒng)?!罢扒啊薄砰_思路,大膽開拓;“顧后”——繼承傳統(tǒng),推陳出新。26
許淵沖提出了詩歌翻譯的“三美”(音美、形美、意美)和“三化”(等化、淡化、深化)原則。無論是“信達(dá)切”、“信達(dá)貼”、“信達(dá)化”、“神似”、“化境”還是“翻譯的最高境界是‘化’”、“翻譯必須重神似而不重形似”等等,都以期修補(bǔ)、更新、完善我國大翻譯家嚴(yán)復(fù)提出來的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。有人反對“信、達(dá)、雅”,說嚴(yán)復(fù)的理論“是完全錯(cuò)誤的,而且對后代的翻譯產(chǎn)生了極為有害的影響”,可始終沒有哪一種新提法能取而代之。看來“還是信、達(dá)、雅好”(周煦良:1982)。因?yàn)樗院喴赓W,主次突出,全面系統(tǒng),完整統(tǒng)一。這里的“信即忠實(shí)于原文;達(dá)即譯文能使別人看懂;雅即譯文要有文采”(矛盾)。關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則的總結(jié)由于社會(huì)活動(dòng)受制于社會(huì)條件及譯者個(gè)人等等因素,因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)也就打上了深深的社會(huì)和譯者的烙印??偟恼f來,翻譯標(biāo)準(zhǔn)大體可分為以下四種:一、以譯出語或譯入語為取向的翻譯原則(thesource-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslationprinciple)直譯;異化theMilkyWay(銀河)“牛奶路”,theappleofmyeye(珍愛物;珍愛之人,寶貝)“我眼的蘋果”;“Everydoghasitsday.”“每只狗都有它的日子”(正確的譯法應(yīng)為“人人皆有得意之日”)意譯;歸化"WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar."譯作"張飛殺岳飛,殺得滿天飛"(正確譯法應(yīng)為"兩雄相遇,其斗必烈"),把Solomon(所羅門,古以色列國國王大衛(wèi)之子,以智慧著稱)意譯成"諸葛亮",把Spring,thesweetspring,istheyear'spleasantking意譯為"春,甘美之春,一年之中的堯舜"“直譯”和“意譯”作為兩種具體翻譯方法完全有著自己存在的價(jià)值(如直譯常用來翻譯科技文獻(xiàn)等作品,意譯常用來翻譯廣告、影視等文本),但如果過于絕對化,直譯就成為死譯,意譯就成為亂譯。因此這一標(biāo)準(zhǔn)不夠全面。二、以作者和讀者為取向的翻譯原則(theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciple)
這一原則既考慮到作者又同時(shí)考慮到讀者,比較全面。這類翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則的共同特點(diǎn)是:翻譯既要“忠實(shí)”又要“通順”,即譯文必須既要考慮到原作者又要考慮到譯文的讀者。從大量的翻譯實(shí)踐來看這類翻譯原則基本上是正確的,在翻譯實(shí)踐中也是可行的,但其缺點(diǎn)是執(zhí)行起來讓人感到過于籠統(tǒng)和抽象,且人們對它的理解或闡釋往往存在著程度上的差異,怎樣協(xié)調(diào)好作者與讀者之間的關(guān)系也常常讓人棘手難辦。三、以美學(xué)為取向的翻譯原則(theaesthetic-orientedtranslationprinciple)
這類翻譯原則主要為文學(xué)翻譯家所提倡。如美國的意象派詩人龐德(EzraPound,1885-1975),前蘇聯(lián)的加切奇拉澤(1914-1974),我國的傅雷、錢鐘書和許淵沖。這一翻譯原則的共同特點(diǎn)可以說是譯文重神似非形似,語言必須美,即許淵沖先生所主張的"wordsinbestorder"、"bestwordsinbestorder"(英國19世紀(jì)詩人SamuelTaylorColeridge語)。這里必須指出,美學(xué)取向的翻譯原則多適合于文學(xué)翻譯;以此指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的確產(chǎn)生了不少精彩的文學(xué)譯作。但是,該原則對于不少人來說顯得過于"高深"和"抽象",同時(shí)也不太適合用來指導(dǎo)非文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐。四、以社會(huì)符號(hào)學(xué)為取向的原則(thesocio-semiotic-orientedtranslationprinciple)
A.翻譯就是翻譯意義(Translationmeanstranslatingmeaning.)。意義分為1)指稱意義(referentmeaning)、2)言內(nèi)意義(linguisticmeaning)和3)語用意義(pragmaticmeaning)B.語言是一種獨(dú)特的符號(hào)系統(tǒng)。它有著自己最重要的語義系統(tǒng)(即上述三種意義),這一系統(tǒng)體現(xiàn)了語言的功能。英國學(xué)者皮特·紐馬克(PeterNewmark)將其分為6種:1)信息功能(informativefunction),2)表情功能(expressivefunction),3)祈使功能(vocativefunction),4)美感功能(aestheticfunction),5)應(yīng)酬功能(phaticfunction),6)元語言功能(metalingualfunction)。C.翻譯作品質(zhì)量的好壞或高低應(yīng)根據(jù)譯文能在多大程度上再現(xiàn)原文的意義和功能??偟恼f來,譯文再現(xiàn)原文的意義和功能越多質(zhì)量就越好、越高。然而,在不同的話語或上下文中,上述3類意義及6種語言功能的分量常常是不一樣的。有時(shí)指稱意義、信息功能非常突出(如科技作品),有時(shí)語用意義、言內(nèi)意義及美感功能可能占有非常重要的地位(如文學(xué)性話語)。D.語境(contextorsituation)和社會(huì)結(jié)構(gòu)(socialstructure)。語境指文本得以具有生命力的環(huán)境;而社會(huì)結(jié)構(gòu)既是語言相互作用的裝飾性背景,又是語義系統(tǒng)生存發(fā)展的基本因素。它既影響語言符號(hào)的形式和內(nèi)涵,又影響對語言符號(hào)的形式和內(nèi)涵的闡釋。E.翻譯的過程是解碼(decode)和編碼(encode)的過程。這一過程具有社會(huì)性,因此不能忽視社會(huì)效應(yīng)對這一過程的結(jié)果所帶來的全面影響。有關(guān)翻譯的言論:意大利諺語:Traduttore,traditore.翻譯即叛逆。翻譯好像女人,忠實(shí)的不漂亮,漂亮的不忠實(shí)理想的譯者應(yīng)成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺不到他的存在(果戈理)把翻譯看作是“譯者擺布文本的一個(gè)過程”(SusanBassnett)Beautyiswhat’slostintranslation.關(guān)于譯者的比喻Acourierofthehumanspirits(普希金)AsculptorwhotriestorecreateaworkofpaintingAstraitjacketeddancerAmusician/anactorTraduttori-traditori(Translatorsaretraitors.)ClassificationsofTranslationIntermsoflanguagesIntralingualTranslation語內(nèi)翻譯InterlingualTranslation語際翻譯IntersemioticTranslation符際翻譯Intermsofmodeoralinterpretationwrittentranslationmachinetranslation/translationsoftware
Intermsofmaterialstobetranslatedtranslationofmaterialsforscienceandtechnology科技翻譯translationofliteraryworkssuchasnovels,stories,prose,poetry,dramaetc.
文學(xué)翻譯translationofmaterialsinpoliticalfieldsuchastreatisesonsocialproblems,reports,speechesetc.
文獻(xiàn)翻譯translationofpracticalwritingssuchasofficialdocuments,contractsandagreement,notices,receipts,etc.
應(yīng)用文體翻譯Intermsofdisposal(處理方式)1.
full-texttranslation(全文翻譯)2.
abridged/adaptedtranslation
(摘譯/輯譯)interpretationvs.translation.Accordingtothemediumbywhichtheinformationistransferred,translationinbroadsensecanbeclassifiedintointerpretation(oral)andtranslation(written).TermsconcerningTranslationStudiesliterarytranslation
Itincludesthetranslatingoffiction,poetry,dramaetc.Inliterarytranslation,atranslatorissupposedtopaymuchattentiontothelanguagearts.Totransfertheinformationisnottheonlypurposeofliterarytranslation,tocreateanequivalentformofartisalsoanimportantpartoftaskofthetranslator.TermsconcerningTranslationStudies
Inthissense,atranslatorwhoisengagedinliterarytranslationissupposedtobeequippedwithnotonlyatleasttwolanguagesbutalsorelevantliteraryknowledge.
TermsconcerningTranslationStudies
non-literarytranslation
Non-literarytranslationarethosewhicharenotincludedinliterarytranslation,likethetranslationofsocial-science,scienceandtechnology,andothermoresubjects.TermsconcerningTranslationStudiesForeignizationVSDomestication異化:指在翻譯方法上遷就外來文化的特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式.歸化:指恪守本族文化的語言傳統(tǒng),回歸地道的本族語表達(dá)方式。
----LawrenceVenutti評述:歸化vs.異化?Spring,thesweetspringistheyear’spleasantking.——T.Nash春,甘美之春,一年之中的堯舜。——郭沫若評述:歸化vs.異化?Curiosityenough,heprophesiedwithoracularaccuracytotheamazementofall.說也奇怪,他像諸葛亮一樣,料事如神,大家都驚訝不止。說也奇怪,他料事真準(zhǔn),像神啟一樣應(yīng)驗(yàn),讓所有的人都驚訝不止。在翻譯中正確的做法堅(jiān)持“和而不同”(孔子語)的原則。“和”是為了不造成譯語讀者誤解和費(fèi)解;“不同”就是要盡量保持原文有代表性差異特征;為了保留原文代表性差異,采用“直譯夾注”、“直譯加注”的方法。如果“異化”的譯法可能造成譯語讀者的誤解,為了在深層語義或語用意義對等,不妨采用“歸化”的處理。異化、歸化舉例You’vegottohavefaithupyoursleeve,otherwiseyouwon’tsucceed.你必須袖里藏有自信,否則你不會(huì)成功(異化)你必須有錦囊妙計(jì),否則你不會(huì)成功(歸化)你必須心中充滿自信,否則你不會(huì)成功的(“和而不同”)SomeExamplesofDomesticationastimidasahare膽小如鼠atastone‘sthrow一箭之遙
wetlikeadrownrat濕如落湯雞
asstupidasagoose蠢得像豬
asstubbornasamule犟得像牛
seekahareinahen‘snest緣木求魚
asdumbasanoyster守口如瓶
ExamplesofDomesticationleadadog‘slife過著牛馬一樣的生活
cryupwineandsellvinegar掛羊頭,賣狗肉
putbacktheclock開倒車
talkhorse吹牛
killthegoosethatlaysthegoldeneggs殺雞取卵
drinklikeafish牛飲
Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson.
嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。
literaltranslationvs.freetranslation
literaltranslation:atraditionaltermconcerningtranslationmethod.Itrevealsthetranslator’spreferencetotheformcorrespondence.
freetranslation:atraditionaltermconcerningtranslationmethod.Itrevealsthetranslator’spreferencetothetransferofcontentinsteadoftheform.TermsconcerningTranslationStudies
Literaltranslationtakessentencesasitsbasicunitsandtakesthewholetext(discourse)intoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslation.Furthermore,itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleofheoriginalworksandretainsasmuchaspossiblethefiguresofspeech.armedtotheteeth武裝到牙齒gentlemen’sagreement君子協(xié)定Chainreaction連鎖反映Crocodile’stears鱷魚淚紙老虎papertiger
Freetranslation:analternativeapproachwhichisusedmainlytoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeeches.Adam’sapple喉結(jié)atsixesandsevens亂七八糟
Hewasadeadshot.However,hemethisWaterloothis time.他是一個(gè)神槍手,可這一次卻遭到慘敗?!癏owmuchdidyousuffer?”“Plenty”
你吃了多大的苦啊?一言難盡Everylifehasitsrosesandthorns.1)人生的道路既鋪滿鮮花,又充滿荊棘。(literaltranslation)2)人生總是有苦有樂,苦樂參半。(freetranslation)直譯與意譯直譯和意譯是翻譯中最常見的問題。也是最主要的兩個(gè)翻譯方法。所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語言(或目的語)與原文的語言(或原語)常常擁有相同的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果。在這樣的情況下,我們采用直譯。所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語言(或目的語)與原文的語言(或原語)在許多情況下并不擁有同樣的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,更談不上產(chǎn)生同樣的效果。在這種情況下,一般采用意譯為好。例句:Italkedtohimwithbrutalfrankness.(1)我同他談話用粗暴的坦率。(逐詞翻譯)(2)我同他談話時(shí),使用了令人不快的真誠的語言。(直譯)(3)我對他講的話,雖然逆耳,卻是忠言。(意譯)2.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.(1)他的煩惱不能承受夜晚寧靜的美麗。(逐詞翻譯)(2)他的煩惱經(jīng)不起這寧靜的良宵美景的感染。(直譯)(3)面對這寧靜的良宵美景,他的煩惱不禁渙然冰釋了。(意譯)LiteralTranslationandFreeTranslation短文翻譯(課堂討論)Aswetoppedthehill,thecloudsliftedandtheharbourlookedmostbeautifulinitssemicircleofhillsandhalf-lights.Thecolourofapalepearlgreyandofafairytexture.Quiteindescribableandunpaintable,theaircrispandfresh.ThisArcticsceneryhasabeautywhichistheexactantithesisoftheChristmascardoftradition.Soft,meltinghalf-tones.Nothingbrittleorgarish.當(dāng)我們上到山頂時(shí),云升上去了,海港在半圓形的小山中和半明半暗中,看起來最美。蒼白珍珠灰的顏色和仙境般的特征,是非常難以形容和描繪的??諝馐乔逍潞退斓摹1睒O地區(qū)的風(fēng)景有一種美麗,那與傳統(tǒng)圣誕節(jié)卡片適成對照。它們?nèi)岷投鴦?dòng)人得象照相銅版,沒有什么易碎的或太花哨的東西。我們到了山頂,云消霧散,只見海港在圍成半圓形的小山叢中,朦朦朧朧,煞是好看。這一帶充滿著珍珠似的銀灰色,宛如仙境,無法形容,也無法描繪??諝馇逍乱巳?。這北極地區(qū)景色之美,同傳統(tǒng)的圣誕節(jié)卡片適成對照,它濃淡交融,光影柔和,清雅絕俗。第一種譯法不拘泥于原文形式,處理得比較靈活。它根據(jù)上下文的意思加了一些字,把句子聯(lián)結(jié)得十分自然,如在翻譯時(shí)加了“霧散”,成為“云消霧散”。在第二句話的前面加了“這一帶充滿著”。這些意思符合原文精神實(shí)質(zhì),這種加法是容許的。第二種譯法太機(jī)械了,一字對一字,不敢越出原文一步。根本原因在于對原文食而不化,沒有完全吃透。LiteralTranslationorFreeTranslation?Don’ttakethelow-fatlabelasalicensetoeat.不能因?yàn)槭称窐?biāo)明低脂肪,而敞開食用。別把標(biāo)有“低脂肪”的標(biāo)簽看成是可“敞開食用”的許可證。WatchoutforHarlow,he’sfullofmickeymouseideas.要小心哈洛,他滿腦子都是米老鼠的想法。要提防著點(diǎn)哈洛,他滿腦子歪門邪道。LiteralTranslationorFreeTranslation?HerfatherwasveryfondofHughie,butwouldnothearofanyengagement.她的父親很喜歡休希,但不愿意聽到任何訂婚的事。她的父親很喜歡休希,但一提到訂婚的事他就不干。Agoodteachershouldhavehisheadinthecloudssometimes,buthisfeetalwaysontheground.一個(gè)好老師的頭有時(shí)要放在云層中,但他的腳應(yīng)該永遠(yuǎn)站在地上。好老師有時(shí)應(yīng)該富于幻想,但時(shí)時(shí)刻刻必須從實(shí)際出發(fā)。
sourcelanguagevs.targetlanguage
sourcelanguagereferstothelanguagefromwhichthemessageistransferred;
targetlanguagereferstothelanguageintowhichthemessageistranslatedTermsconcerningTranslationStudies
transliteration
transliteration:thetransferenceofsoundsfromonephonologicalsystemtoanother,butbecausethephonologicalsystemsaredifferentfromoneanotherandbecauseanyonephonologicalsystemmaynotbecompletelyphonemic,problemsinevitablyarise.TermsconcerningTranslationStudies
equivalence
equivalence----averyclosesimilarityinmeaning,asopposedtosimilarityinformTermsconcerningTranslationStudies
dynamicequivalence
Atranslationinwhichthemessageoftheoriginaltexthasbeensotransformedintothere
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2022-2023學(xué)年山東省泰安市寧陽縣四年級(jí)(上)期末數(shù)學(xué)試卷
- 2025年個(gè)體工商戶名稱轉(zhuǎn)讓協(xié)議(三篇)
- 2025年產(chǎn)品銷售協(xié)議格式范文(2篇)
- 2025年五年級(jí)美術(shù)教學(xué)總結(jié)樣本(四篇)
- 2025年中學(xué)九年級(jí)教導(dǎo)處工作總結(jié)范文(二篇)
- 2025年九年級(jí)教師教學(xué)工作總結(jié)范文(二篇)
- 2025年乳膠漆施工合同范文(2篇)
- 2025年個(gè)人押車借款合同常用版(五篇)
- 2025年個(gè)人建材租賃擔(dān)保合同范文(2篇)
- 冷鏈物流服務(wù)合同范本
- 2024-2025學(xué)年人教版生物八年級(jí)上冊期末綜合測試卷
- GB/T 709-2019熱軋鋼板和鋼帶的尺寸、外形、重量及允許偏差
- GB/T 14177-2003林業(yè)機(jī)械便攜式割灌機(jī)和割草機(jī)試驗(yàn)方法
- FZ/T 54007-2019錦綸6彈力絲
- DB11-T 291-2022日光溫室建造規(guī)范
- 2021-2022學(xué)年山東省淄博市高二(下)期末英語試卷(附答案詳解)
- 北師大版高中數(shù)學(xué)選修4-6初等數(shù)論初步全套課件
- 外貿(mào)業(yè)務(wù)員面試試卷
- 紀(jì)檢知識(shí)答題測試題及答案
- 創(chuàng)傷急救-止血、包扎課件
- 大數(shù)據(jù)背景下網(wǎng)絡(luò)輿情成因及治理
評論
0/150
提交評論