企業(yè)簡介翻譯常見錯(cuò)誤_第1頁
企業(yè)簡介翻譯常見錯(cuò)誤_第2頁
企業(yè)簡介翻譯常見錯(cuò)誤_第3頁
企業(yè)簡介翻譯常見錯(cuò)誤_第4頁
企業(yè)簡介翻譯常見錯(cuò)誤_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

企業(yè)簡介翻譯常見錯(cuò)誤&原因陳又碧12106012046湛曉彬12106013007contents一、語用翻譯錯(cuò)誤二、文化翻譯錯(cuò)誤三、語言翻譯錯(cuò)誤四、出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因語用翻譯錯(cuò)誤

涵義:這類語用失誤主要?dú)w因于說話的方式不妥,或者不符合表達(dá)習(xí)慣,或者說得不合時(shí)宜。

語用翻譯錯(cuò)誤指的是在翻譯中不恰當(dāng)?shù)厥褂米g語的表達(dá)方式來表達(dá)源語意思,結(jié)果導(dǎo)致誤用譯語,違反譯語語言習(xí)慣所造成的翻譯錯(cuò)誤。j企業(yè)簡介翻譯中的語用翻譯錯(cuò)誤首先體現(xiàn)在“企業(yè)簡介”一詞的翻譯上,“企業(yè)簡介”被譯成

BriefIntroduction,在其他一些被調(diào)研的企業(yè)網(wǎng)站里,有的譯成CompanyIntroduction,Introduction,甚至還有的把

introduction隨意縮寫成Intr。

在英語中,“briefintroduction”常常表示對一個(gè)故事、一篇文章或者一本書的內(nèi)容的“簡介”,因此把“企業(yè)簡介”譯成briefintroduction是誤用了譯語表達(dá)方式,違反了譯語語言習(xí)慣。

“企業(yè)簡介”是對企業(yè)情況的“概述”,國外通常用CompanyProfile,CorporateProfile來表達(dá)。k語用翻譯錯(cuò)誤還表現(xiàn)在其他一些詞語的翻譯中比如,國內(nèi)企業(yè)簡介中常常出現(xiàn)“人才”一詞,有的把它譯成professional如:某集團(tuán)有限公司有“員工3100余名,其中工程師150名,大中專專業(yè)人才770名”

譯文:“Ithasover3100employeesincluding150engineersand770otherprofessionals”

在英語中

professional主要指“律師、醫(yī)生”等一類有高級專業(yè)知識的人,顯然僅有大中專文憑的人夠不上“professional”。還有的把“人才”譯成talent。Talent在英語中主要是“天才”“天資”“才能”的意思,用于人時(shí)多指在某些方面有特殊才能的人。因此,企業(yè)里的一般員工不能譯作“talent”。國外企業(yè)簡介中用

employee或者people來稱呼企業(yè)員工文化翻譯錯(cuò)誤

涵義:文化翻譯錯(cuò)誤指的是由于譯者忽視不同文化之間的差異,導(dǎo)致譯文違反譯語文化習(xí)慣的翻譯錯(cuò)誤。文化翻譯錯(cuò)誤忽視意識形態(tài)差異羅列榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)保留冗余信息1.忽視意識形態(tài)差異在國內(nèi)企業(yè)簡介中,常常出現(xiàn)一些與意識形態(tài)相關(guān)的詞語,其英語譯文卻照搬不誤。如:該企業(yè)簡介介紹其董事長時(shí)說:(XXX)獲寧波市和浙江省勞動模范、寧波市和浙江省優(yōu)秀共產(chǎn)黨員等榮譽(yù)。

(XXX)gotthetitlesofLabourModelandExcellentCommunistinNingboZhejiangProvince.由于西方媒體對communist一詞的負(fù)面宣傳,西方讀者見到這個(gè)詞后所產(chǎn)生的反應(yīng)與中國讀者的反應(yīng)是決然不同的。譯出這類詞語的效果,可能是適得其反。還有的企業(yè)為了突出本企業(yè)的行業(yè)地位,把黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人與本企業(yè)的相關(guān)活動情況也寫進(jìn)公司簡介里,其英語譯文也是全盤照搬。如:XX的持續(xù)快速發(fā)展,受到黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人、各級黨委、政府及專家、學(xué)者的密切關(guān)注。董事長、總裁XXX受到全國政協(xié)主席XXX親切接見。TherapidandhealthydevelopmentofXXXgrouphasgotclosedattentionfromtheleadersandexportersofpoliticalparty,scholars.In2005,ourCEOXXXhasaninterviewwithXXX,whoisthepresidentofnationalpoliticalassociationandthememberofthestandingcommitteeofCCP.國外企業(yè)注重的是同行的評價(jià),而不是某個(gè)領(lǐng)導(dǎo)人與企業(yè)的某種聯(lián)系。在他們眼里,這類信息并不能增加企業(yè)的任何分量。所以,譯者應(yīng)該明白,國外企業(yè)感興趣的是企業(yè)自身實(shí)力和產(chǎn)品質(zhì)量,而不是與之毫不相干的意識形態(tài)方面的東西??紤]到譯文讀者的接受心理,這類涉及意識形態(tài)的信息在翻譯時(shí)最好省略不譯。2.羅列榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)國內(nèi)企業(yè)喜好在企業(yè)簡介中羅列企業(yè)所獲得的榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng),以顯示企業(yè)實(shí)力或產(chǎn)品質(zhì)量。例如:公司先后獲得第一、第二屆中國優(yōu)秀民營企業(yè),全國“守合同、重信用”單位,全國外經(jīng)貿(mào)質(zhì)量效益型先進(jìn)企業(yè),浙江省百強(qiáng)企業(yè),省明星企業(yè),省管理示范企業(yè),省誠信示范企業(yè),寧波市納稅50強(qiáng)企業(yè),資信AAA級企業(yè)和省、市文明單位等榮譽(yù)。公司商號、商標(biāo)分別獲得浙江省著名商號和著名商標(biāo)稱號。其實(shí),國外企業(yè)沒有這么多的評獎(jiǎng),對中國的這類評獎(jiǎng)機(jī)制也不熟悉,所以,全盤譯出非但不能打動國外讀者,反而會讓他們質(zhì)疑這些榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)的權(quán)威性。因此,譯者面對諸多榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)時(shí),不必全部譯出,只需保留其中一兩個(gè)既能讓國外讀者明白又能突出本企業(yè)的行業(yè)地位的榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)即可。如上例中譯出“中國優(yōu)秀民營企業(yè)”(OutstandingPrivateEnterpriseinChina)和“浙江省百強(qiáng)企業(yè)”(OneoftheTop100EnterprisesinZhejiangProvince)即可。3.保留冗余信息由于中西方民族的不同文化差異,中文企業(yè)簡介里的有些信息如果照搬進(jìn)英語,則屬于冗余信息。如該企業(yè)簡介用了整整一段來介紹其董事長,詳細(xì)列舉了他所獲得的各種榮譽(yù)及其擔(dān)任的各種職務(wù),英語譯文也同樣是如數(shù)家珍。例:董事長、總裁XXX,高級經(jīng)濟(jì)師,中國管理科學(xué)院榮譽(yù)博士。獲寧波市和浙江省勞動模范、寧波市和浙江省優(yōu)秀共產(chǎn)黨員等榮譽(yù),并獲“2006浙商社會責(zé)任大獎(jiǎng)”。現(xiàn)任寧波市江北區(qū)人大常委會委員、寧波市人大代表、寧波市企業(yè)家協(xié)會副會長、中國有色金屬加工工業(yè)協(xié)會副理事長、全國工商聯(lián)工商理事會副理事長等職。BoardofChairman,PresidentXXX,aseniorEconomistandthehonorarydoctorofChinaManagementSciences,gotthetitlesofLabourModelandExcellentCommunistinNingboZhejiangProvince.Andnowheis[NingboJiangbeiCommitteeMember,representativeofPeople'sCongress,vice-presidentofNingboEntrepreneursAssociation,vice-presidentofNationalNonferrousprocessingIndustryAssociationandvice-presidentofNationalBusinessBoardofDirectoryandsoon.]累贅、冗余語言翻譯錯(cuò)誤

語言翻譯錯(cuò)誤指的是翻譯中出現(xiàn)的與語言表達(dá)相關(guān)的錯(cuò)誤。在我們所調(diào)研的企業(yè)簡介譯文中存在不少語言問題。語言翻譯錯(cuò)誤詞匯層面句子層面語篇層面詞匯層面:用詞錯(cuò)誤、搭配不當(dāng)、機(jī)械對應(yīng)例:XX集團(tuán)公司正在董事長、總裁XXX的帶領(lǐng)下,朝著“創(chuàng)世界品牌、建百年公司”的宏偉而遠(yuǎn)大的目標(biāo)而努力奮斗!LeadbyBoardofChairman,presidentXXX,XXGroupismakingarduouseffortstothemassiveandambitiousgoalof“creatingworldwidebrandandbuildinghundred-yearcompany”.一、位于句首的“Lead”是用詞錯(cuò)誤,應(yīng)當(dāng)用過去時(shí)Led;二、BoardofChairman搭配不當(dāng),“董事長”應(yīng)當(dāng)是ChairmanoftheBoard;三、hundred-yearcompany是“百年公司”的機(jī)械對應(yīng),硬譯出來讓人不知所云。四、此外,西方文化不搞個(gè)人崇拜,因此,“在XXX的帶領(lǐng)下”屬于冗余信息,可以省略不譯。

改譯如下:Nowweareworkinghardtoreachouraimof“creatingworldwide-famousbrandandbuildafirst-classcompany”.句子層面:結(jié)構(gòu)混亂、修飾不明、導(dǎo)致歧義譯文句子中的語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤有時(shí)可能導(dǎo)致歧義例:寧波XX(集團(tuán))股份有限公司是一家以銅加工為主的中國500強(qiáng)企業(yè)。NingboXX(Group)Co.Ltdisoneofthetop500enterprisesmainlyspecializedincopperprocessing.譯文中的分詞短語mainlyspecializedincopperprocessing本應(yīng)修飾前面的one,但作為后置修飾語放在enterprises后面,而分詞短語無法體現(xiàn)被修飾名詞的單復(fù)數(shù),只能理解為修飾與其距離最近的名詞enterprises,結(jié)果導(dǎo)致修飾對象轉(zhuǎn)移,從而產(chǎn)生歧義。該公司本來是“中國500強(qiáng)企業(yè)之一”,譯文卻成了“以銅加工為主的500強(qiáng)企業(yè)之一”,給該企業(yè)的地位大大地打了折扣。翻譯時(shí)可以把“以銅加工為主的”這個(gè)修飾語譯作插入語,放在企業(yè)名稱后面作為后置修飾語;或者譯成從句放在句尾,通過單數(shù)系動詞is來明確其修飾對象是前面的one,而不是緊接著的enterprises。改譯:NingboXX

(Group)Co.Ltd.,mainlyspecializedincopperprocessing,isoneofthetop500enterprisesinChina.NingboXX(Group)Co.Ltd.isoneofChina’stop500enterpriseswhichismainlyspecializedin

copperprocessing.語篇層面:缺乏必要的銜接

漢語是一種意合語言,重意義組合而輕形式結(jié)構(gòu),較少使用連接詞,語言結(jié)構(gòu)之間呈隱性銜接。英語是一種形合語言,大量使用各種連接詞來連詞成句,語言結(jié)構(gòu)之間呈顯性銜接。因此,把漢語譯成英語時(shí),應(yīng)當(dāng)添加適當(dāng)?shù)倪B接詞,以使譯文流暢。例:公司始建于1986年10月。現(xiàn)占地面積73萬平方米,總資產(chǎn)近45億元。2006年銅材總產(chǎn)量超過40萬噸,銷售220億元,利稅14.3億元,外貿(mào)出口5336萬美元。NingboXXCopperGroupwassetupinOctoberof1986.In2006,ithasoccupiedanareaof0.73millionsquaremeters.ThetotalassethadbeenRMB4.5billion.Thetotalturnouthadbeen400,000ton.ThetotalamountofsaleshadbeenRMB22billion.Thecontributiontothetaxhadbeen

RMB1.43billion.Thetotalamountofinternationalbusinesshadbeen$53million.原文只有三個(gè)句子,卻被譯成7個(gè)句子。原文第二句被譯成兩個(gè)句子,第三句竟被拆譯成了四個(gè)句子。而且句子與句子之間沒有任何銜接,一個(gè)個(gè)短句讀起來完全失去了英語的韻味。此外,還有時(shí)態(tài)和重復(fù)方面的問題(錯(cuò)誤時(shí)態(tài)hadbeen被連續(xù)重復(fù)五次)。改譯:WetraceourearliestrootstoOctober,1986.Nowourcompanycoversanareaof0.73million

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論