![簡述人文社科類論文摘要特點及翻譯問題和應對措施,論文翻譯_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/629027eaf107d73735f8b65164a21d22/629027eaf107d73735f8b65164a21d221.gif)
![簡述人文社科類論文摘要特點及翻譯問題和應對措施,論文翻譯_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/629027eaf107d73735f8b65164a21d22/629027eaf107d73735f8b65164a21d222.gif)
![簡述人文社科類論文摘要特點及翻譯問題和應對措施,論文翻譯_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/629027eaf107d73735f8b65164a21d22/629027eaf107d73735f8b65164a21d223.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
簡述人文社科類論文內容摘要特點以及翻譯問題和應對措施,論文翻譯內容摘要:本文在簡述人文社科類論文內容摘要特點以及翻譯困難的基礎上,采用漢英原生性學術論文內容摘要平行語篇比照途徑,圍繞論證、訴求、形式和辭格等層面詳細比照分析兩種語言中同類學術論文內容摘要的異同點。本文通過實例,從修辭資源和受眾角度討論學術論文內容摘要翻譯中需要十分關注的瓶頸問題并討論其解決對策。本文關鍵詞語:人文社科論文內容摘要;特點;平行語篇;修辭比照;翻譯;一、引言本文擬選取原生性漢英人文社會學科論文內容摘要平行文本,從修辭資源和受眾角度討論學術論文內容摘要翻譯中需要十分加以關注的瓶頸問題及應對策略。選取的分析案例語料為九組一樣專業(yè)、相近主題的漢英學術論文內容摘要,分別牽涉文化、傳媒、法律、考古、修辭、金融、心理學、社會學等領域。華而不實,漢語語篇選自中國知網〔〕收錄期刊論文,英語語篇選自劍橋學術期刊網及TaylorFrancis等期刊數據庫收錄論文。二、人文社科類論文內容摘要特點以及翻譯困難科技論文內容摘要往往是對實驗步驟和科學方式方法的介紹,著重數據和客觀原理;而人文社科類論文內容摘要,尤其非基于實證研究類的語篇多是對某一現(xiàn)象結合相關理論進行討論,主觀性更強,范疇包括文化、政治、經濟、法律等,牽涉意識形態(tài)領域。根據勒菲弗爾的定義,意識形態(tài)指占主導性的社會觀念〔Lefevere,2004:14〕,即普遍接受的社會認知,與熟知的事物、概念和風俗相關。因此人文社科類論文內容多為定性分析,更具價值判定色彩。鑒于漢英兩種語言差異及其背后的文化、意識形態(tài)不同,其修辭資源運作必然也不同,這便對翻譯構成眾多挑戰(zhàn)。修辭資源指旨在對其受眾產生影響力的言語象征資源,包括話語內容、訴求策略、建構方式和美學手段等?!睭errick,2001:13-14〕人文社科類論文內容摘要面向的是現(xiàn)代修辭學家帕爾曼和奧爾布萊希特-泰特卡〔Ch.Perelman/L.Olbrechts-Tyteca〕稱之為特殊受眾或特殊專業(yè)群體的一部分人。這一特殊受眾除了擁有普遍受眾,即能夠為理性話語所影響、并只要為之所動,愿意改變行為或信念的人〔Hauser,2002:48;64〕所具備的常識以外,還有為其特殊專業(yè)群體成員所達成的共鳴.這部分人往往因使用該特殊群體的專業(yè)術語而具體表現(xiàn)出出與普通群眾的不同?!睵erelmanOlbrechts-Tyteca,1969:30,99〕此類論文走出去實則進行的是一種通過建立認同,講服處于另一個語言文化背景下的特殊受眾---相關論文期刊編輯和國外同專業(yè)學者,對其施加預期影響的論辯行為。三、漢英人文社科類論文內容摘要對修辭資源的不同運用修辭是蘊含于情感和思想的內在氣力,通過語言等符號系統(tǒng)傳達,旨在對別人的決定或行動施加影響〔Herrick,2001:5〕.對照紐馬克文本類型理論,內容摘要的內容是陳述論文中事實的精華要髓,但其作為需要發(fā)表的學術論文引領部分,發(fā)揮著吸引國際期刊編輯、感染學界特殊受眾的作用,屬于信息型文本和呼喚型文本。學術論文的根本目的是講服讀者了解和接受新觀點,其寫作者必須既是相關學科的理論家,同時也是一個修辭者.〔Liu,1995:342〕這一點對兼具信息型和呼喚型功能的內容摘要文本翻譯具有重要啟示。譯者既需要注重信息傳達的準確與真實〔論文學術奉獻〕,又要能夠在充分認識漢英人文社科類論文修辭資源差異的基礎上,充分調動譯語象征資源,喚起讀者去行動、去考慮、去感受〔Newmark,2001:41〕.換言之,譯者既必須是原文要旨的傳達者,又必須是一個充分考慮受眾、靈敏因應的修辭者.下面結合上述修辭資源對漢英人文社科類論文內容摘要比照分析。〔一〕論證層面比照成功的交際必須使用受眾能夠理解的論辯話語。只要為受眾提供充分的講理論證,傳達的信息才會最具有影響力,才能促使他們信奉并采取行動。〔Hauser,2002:119〕在論證內容上,漢英內容摘要都是陳述研究內容,但在對其受眾的理性話語上,即信息內容的邏輯性、可能性、相關性等方面存在差異,十分是牽涉到意識形態(tài)部分的內容,二者面對的受眾不同,在論證內容的呈現(xiàn)上便也不同?!?〕新疆穆斯林婦女蒙面問題是新疆基層管理工作的突出難題〔1〕.比照:ThisstudycomparesMuslimwomensviewsonwearingtheveilinaMuslimmajoritysociety,Indonesia,withtheMuslimminorityinIndia〔2〕.漢英比照案例為討論穆斯林婦女面帶紗巾現(xiàn)象的論文內容摘要內容。漢語語篇將這一現(xiàn)象定義為蒙面問題,指出其為基層管理工作的突出難題.其定論式的主觀負面隱含帶有明顯的意識形態(tài)價值判定色彩。而英語語篇講法相對客觀,通過比擬穆斯林婦女本身對這一現(xiàn)象的不同看法得出研究結論,就事論事。〔2〕作為在20世紀后半期不斷涌現(xiàn)的修辭批評形式,隱喻修辭批評已成為非常流行的批評形式之一,該形式從西方修辭學的角度去分析和評價隱喻性語篇〔3〕.比照:Thisarticlebroadensrhetoricsscopebyreclaimingaspaceforitindrama〔3〕.二者同為關于修辭批評的論文內容摘要開篇。漢語語篇并未直接點題,而是描繪敘述研究背景,介紹隱喻修辭批評的出現(xiàn)和發(fā)展程度;而英語語篇則開門見山,指出論文要闡述的主題是戲劇領域的修辭批評.〔3〕在工具理性、技術理性彰顯的時代,人文學科和社會科學研究一直處于一種相對貧困之境要走出危機,就必須進行自主性的反思,打破學科壁壘、重視概念再造、注重學科穿插、直面人類的窘境與苦難,努力從人文關心的角度去揭示和建構知識統(tǒng)一的理論體系〔4〕.比照:NormativityisinarguablyamajorconceptinthesocialsciencesFinally,thisarticleidentifiesdifferencesbetweenthenormsoftheorthodoxandtheheretics,basedonvariousschoolsofthoughtandonparadigmsfrombothU.S.andGermancommunication-researchhistories〔5〕.二者同為傳播學相關論文內容摘要的開始和結尾部分。漢語語篇開始先高調描繪敘述時代背景,到結尾部分才出現(xiàn)自主性反思的研究主題和人文關心的研究角度;相比之下,英語語篇的開始即點出文中核心概念Normativity〔規(guī)范性〕,結尾直敘論文研究內容,相關性更為突出?!捕吃V求層面比照訴求策略是旨在喚起受眾情感或吸引受眾信任的一系列象征策略,往往訴諸于受眾的情感或信念。由于受眾的愛好、需求、欲望和價值觀也在我們對話語的評價中發(fā)揮重要作用〔Hauser,2002:169〕.漢英學術論文內容摘要都以真實內容和嚴密分析加強文章講服力,但漢英語篇基于各自受眾接受心理訴諸策略各異?!?〕在教學實踐中,隱喻修辭批評形式的引入既給學生提供了一個解讀文本的新的角度,也有助于培養(yǎng)學生使用隱喻實現(xiàn)成功交際的意識〔3〕.比照:Consequently,Angelsadoptsasophisticapproachtorhetoricalcritiquethatdemonstrateslanguagesmutability〔3〕.二者同為關于修辭批評的論文內容摘要結尾部分。上述漢語語篇突顯論文研究意義:引入新角度、培養(yǎng)交際意識,側重于訴求研究之新,意義之大而英語語篇沒有著重強調論文意義和作用,只是平鋪直敘總結論文研究方式方法,為受眾對其考慮和討論留有空間。又如:〔5〕2008年金融危機后,全球經濟基本步入新常態(tài).為應對新常態(tài),中國采取措施,使全國經濟呈現(xiàn)新外貌.針對新常態(tài)背景下房地產和股市狀況,以國房景氣指數代表中國房地產行業(yè)發(fā)展情況、上證綜合指數收盤價表示股市行情,建立VAR模型進行分析〔6〕.比照:Ourarticleteststhehypothesisthattheimpactofthehousingmarketcrashonthefinancialsystemcouldhavebeenanticipated〔7〕.漢語語篇明確點出研究的目的是為應對新常態(tài)這一新環(huán)境;而英語語篇則是為驗證設想,對某一現(xiàn)象進行考慮。通過上述兩個例子能夠發(fā)現(xiàn),漢語語篇訴諸于迎合社會熱門以吸引受眾關注,彰顯研究的創(chuàng)新之處和社會意義;而相近主題的英語語篇則貼近西方受眾發(fā)現(xiàn)問題、考慮問題的求知心理。另外,漢語喜用動態(tài)修飾詞進行渲染,以期感動受眾情感。如例〔3〕中打破、重視、注重、直面人類的窘境與苦難等。英語比照引文則論證語言較為平實,表述相對靜態(tài),很少渲染性鋪墊,以客觀實用喚起受眾共鳴?!踩承问綄用姹日諠h英人文社科類論文內容摘要形式層面的修辭資源差異主要具體表現(xiàn)出在組篇方式上。組篇構造具有可資識別認同的特點。這些特點有助于在修辭者與受眾之間建立起良好的關系?!睭auser,2002:256〕漢英論文內容摘要在呈現(xiàn)形式上各有特點。通過對九組漢英語篇進行觀察統(tǒng)計,我們有下面發(fā)現(xiàn):用詞方面,漢英內容摘要在動詞使用上各有其習慣表示出。如:漢語中的研究,英語語篇中不用study/research而是常用examine〔所選英語語篇有6處關于研究的表示出,examine出現(xiàn)4次〕;漢語中的表示清楚,英語語篇更常用reveal/find而非show〔所選英語語篇有9處關于表示清楚的表示出,reveal/find出現(xiàn)7次〕;漢語中的以為/主張,英語語篇中很少使用think而多用動詞consider/argue〔英語語篇中的以為/主張均表示出為consider/argue〕.時態(tài)和句法方面,漢英人文社科類論文內容摘要的修辭資源差異與科技類論文內容摘要類似。漢語語篇沒有嚴格的時態(tài)劃分,時間先后通過詞匯手段表示?!碴愋∥浚袅崃?,2021:33〕英語語篇常用的時態(tài)有一般如今時、一般過去時和如今完成時等。在介紹文章內容、描繪敘述研究結果或沒有時間性的評論、報道等時用一般如今時;描繪敘述研究、案例經過時用一般過去時;而如今完成時用于表示某項研究或狀態(tài)已經完成,強調其影響或作用。語態(tài)方面,漢語多用主動語態(tài);而在英語論文內容摘要中,主動語態(tài)和被動語態(tài)當前都見使用,但由于被動語態(tài)有時比主動語態(tài)冗長、效率低下,造成英語句子頭重腳輕、構造笨拙,影響讀者的閱讀效率〔范武邱,2020:37〕,主動語態(tài)使用頻率也已趨向于提高〔如本文所選英語語篇共包含49個句子,華而不實被動語態(tài)僅出現(xiàn)9次〕,十分在概括論文研究內容和揭示研究結果時常用主動語態(tài)。句法層面,受各自語言特點影響,漢英內容摘要在句式和銜接手段上呈現(xiàn)方式不同,如:〔6〕在國家與市民社會二元分立的前提下,基本權利的主要功能在于防止國家公權利對個體自由的侵犯,并構成以防御權為核心的基本權利體系,對基本權利的解讀主要受功利主義的影響,集中具體表現(xiàn)出在經濟領域的社會自治〔8〕.比照:ThispaperexaminestheroleofrightsandfundamentalrightsinEnglishpubliclawandprivatelawinrecenttimes.Itarguesthattheideaoffundamentalrightshasbeenmoresignificantinthefieldofpubliclawandseekstoexplainwhy〔9〕比照上述案例可見,漢語多用無主句,句子沒有統(tǒng)一主語;而英語語篇則常用主-謂構造的陳述句,句子重點突出、信息明確。又如:〔7〕文化翻譯這一術語使用混亂之現(xiàn)在狀況所引發(fā)的困惑能夠通過厘清文化翻譯實踐背后的文化邏輯加以解決。欲厘清文化翻譯實踐背后之文化邏輯,就須首先厘清對于文化翻譯這一概念不同人類群體分享的假設。這些假設〔10〕比照:Almostallthefictionalscenariospositacolonialencounter,hencethepotentialinterestoftheseworkstotranslators,especiallyastheyformavexedimageoftranslating,showingtranslatingtobeaprimaryinterculturalcontactskillonwhichpoliticalrealities,andexistentialidentitiescharacterizedbyethnocentricity-or,lesscommonly,ethno-relativity-depend〔11〕.漢語語篇重復厘清文化翻譯、文化邏輯、假設對篇章進行語義銜接,確保內容清楚明晰、沒有歧義;英語語篇中作者先后使用了thefictionalscenarios、theseworks、they進行同義替換來表示推理小講.除此之外,英語語篇使用了副詞〔hence,especially〕、分詞構造〔showing〕、定語從句〔onwhich〕等進行語法銜接。這也正是漢語重意合、英語重形合語言特點的具體表現(xiàn)出。語篇層面,比照發(fā)現(xiàn),同為人文社科類學術論文內容摘要,漢英語篇的篇章構造也存在明顯不同:〔8〕長江中游地區(qū)明確發(fā)現(xiàn)的陶窯設施最早見于大溪文化時期,自此先后經歷了同穴窯、橫穴窯、豎穴窯之間的替代演變,并且表現(xiàn)出明顯的區(qū)域特征差異。伴隨著陶窯形制的變化,在不同考古學文化時期,長江中游地區(qū)史前陶窯的細部構造尤其是建造方式、火道、窯室、操作間等方面也表現(xiàn)出本身的特征,而這些又直接關系到陶器燒造技術的變化和改進。在構造和技術演變的基礎上,陶窯及其附屬設施的組合和布局也反映出陶器生產的技術流程和專業(yè)化規(guī)模存在著時空區(qū)別〔12〕.比照:ThisarticleevaluatescurrentmodelsoftheinfluenceoffunctionalityandmaterialspropertiesonpotteryproductionaspracticedbypottersintheMiddleBalsasRegionofGuerrero,Mexico,duringtheClassicperiod〔A.D.300-900〕.Theresearchwasdesignedspecificallytolookforevidenceoftheinfluenceofmaterialspropertiesonpotteryproductioninanarchaeologicalcontext.ResearchresultssuggestthataspecificclaydepositwasselecteddeliberatelybyancientMiddleBalsaspottersonlywhenproducingasubsetofrestrictedvesselsthatwereusedforwaterstorage.AllotherdomesticvesselsusedintheMiddleBalsasRegionwereproducedfromavarietyofclaysourceswithnoapparentlinktovesselsize,shape,orintendedpurpose.Theseproductionpatternsenduredwithlittleappreciablechangewithintheregionforatimespanofoverathousandyears,fromapproximately300B.C.toA.D.900〔13〕.在篇章構造上,內容摘要通常由研究目的、研究內容、研究方式方法和研究結論、發(fā)現(xiàn)四部分組成。但比照上述關于陶器生產的漢英考古研究論文內容摘要可見,漢語語篇傾向籠統(tǒng)陳述,需經梳理才能總結出論文旨在研究和解決的問題;而英語語篇四部分構造分布明顯:首句介紹研究內容、方式方法〔thisarticleevaluates〕,然后點明研究目的〔theresearchwasdesignedspecificallyto〕,最后總結研究結論和發(fā)現(xiàn)〔researchresultssuggest〕,層次分明?!菜摹侈o格層面比照修辭中的美學辭格是加強象征話語形式、美感和氣力的元素,使論證和訴求引人矚目。〔Herrick,2001:14〕學術論文內容摘要篇幅短小,需要用精煉的語言濃縮全文精華要髓,不追求過分修飾的語言。但不同于注重科學事實和實驗根據的科技論文,很多人文社會學科論文提出和論證的是作者的定性分析和個人觀點,十分是沒有實證研究輔證的人文類論文,其內容摘要出于強化觀點和語言表示出的需要,往往也會適當運用辭格手段。但漢英語篇受各自語言和寫作傳統(tǒng)的影響,在辭格手段的運用和效果上各有不同。筆者對九篇漢語語篇進行研究,發(fā)現(xiàn)漢語論文內容摘要常用的辭格手段有:〔1〕擬人:〔9〕人文學科和社會科學研究一直處于一種相對貧困之境;甚至還有其他學科的冷遇與抵制〔4〕〔2〕隱喻:〔10〕打破學科壁壘〔4〕〔3〕排比:〔11〕打破學科壁壘、重視概念再造、注重學科穿插〔4〕〔4〕反復:〔12〕文化翻譯這一術語使用混亂之現(xiàn)在狀況所引發(fā)的困惑能夠通過厘清文化翻譯實踐背后的文化邏輯加以解決。欲厘清文化翻譯實踐背后之文化邏輯,就須首先厘清對于文化翻譯這一概念不同人類群體分享的假設〔10〕.同樣,對九篇對應的英語語篇進行研究,英語內容摘要常用的辭格手段主要是:〔1〕擬人:〔13〕Resistancestotranslation-untranslatabilities-emergeasacommondenominatorofdepictionsofotherness〔11〕.〔2〕省略:〔14〕itsimpactonthetrajectoriesofcommunicationscienceandonthescientiststhemselves〔5〕.由上可見,漢語內容摘要辭格使用更為豐富:隱喻、擬人等辭格的使用加強了語言的講服力和感染力;反復手法的使用則在潛移默化中強調作者觀點、突出重點;并且,漢語受駢體文影響的特點具體表現(xiàn)出在漢語內容摘要中就是排比的運用,多四字、六字構造,句式講究對仗工整、簡短有力。相比之下,英語內容摘要最明顯的特點是使用省略等簡化語言,同時多用具有擬人色彩的實義動詞使語言更形象、句子更有動感。四、對翻譯的啟示〔一〕確保內容的可信度和相關性基于漢英學術論文內容摘要在論證內容上存在的差異,翻譯牽涉到意識形態(tài)內容時要盡量以客觀敘述口氣加以描繪敘述,減少主觀色彩,對中文中較明顯的意識形態(tài)價值判定進行淡化處理。并且措辭要力求準確,避免運用帶有引申含義的詞語引發(fā)誤解,如:原譯:TheissueofmaskedMuslimwomeninXinjiangisagreatchallengeformanagementofgrassrootsunitofXinjiang〔1〕.原譯存在幾點問題。措辭方面,將穆斯林婦女蒙面翻譯為maskedMuslimwomen不妥:其一,從詞語本義來看,mask指的是一塊布或其它材料用以遮住面部不讓別人看見〔14〕.而穆斯林婦女戴的面紗是能夠覆蓋到頭部的,應屬于veil〔婦女用以包裹頭部且可以以覆蓋面部的布〔15〕〕的定義范疇;其二,從詞語的修辭含義來看,mask有面具;偽裝;掩飾的含義,容易讓受眾產生穆斯林婦女戴面具掩蓋什么的誤會。內容呈現(xiàn)方面,將突出難題翻譯為agreatchallenge,保存了原文的主觀價值判定,但未必能讓西方受眾接受和認同,此處宜作弱化處理。改譯:Muslimwomenwearingtheveilisanissuetoaddressforthegrass-rootsmanagementinXinjiang.除此之外,漢語內容摘要英譯時要詳略得當、主次分明,重點突出研究主題,背景信息和結尾總結可做必要刪減,提高論證的相關性?!捕车皿w運用訴求策略基于漢英學術論文內容摘要訴求策略的不同,內容摘要英譯時要根據西方受眾需要調整訴求方式,弱化對創(chuàng)新之處和社會意義的強調,針對實際問題喚起受眾考慮,如:原譯:Afterthe2008crisis,globalenteredintoanewnormal.Asaresponsetothenewnormal,Chinesegovernmenttakesmeasurestomakenationaleconomypresentanewappearance.Accordingtothenewnormalbackgroundintherealestateandstockmarketconditions,usingtheStateHousingboomindexonbehalfofChineserealestateindustrydevelopmentandShanghaiCompositeIndexclosingpriceonbehalfofstockmarket,establishingaVARmodeltoanalyzethem〔6〕.改譯:Thisarticleaddressestheconditionsofrealestateandstockmarketagainstthebackdropoftheeconomicnewnormal.UsingaVARmodelwithstatehousingboomindexrepresentingthedevelopmentofChineserealestateindustryandtheclosingpriceofShanghaicompositeindexrepresentingthestockmarketquotation,weexaminethelinkbetweenthehousingmarketandthestockmarket.改譯參考英語平行語篇,關注英語內容摘要注重解決實際問題的特點,并用examine一詞訴諸受眾的求知心理,以探究問題的口氣展開闡述。除此之外,對原文旨在喚起情感、但與研究主題關聯(lián)性不大的襯托性訴求手段,宜遵循務實原則,在英譯文本中做必要的淡化或刪減處理?!踩尘臉嫿ㄔ捳Z方式漢語人文社科類學術論文內容摘要在英譯時應結合英語內容摘要話語建構方式的特點,從詞匯、時態(tài)、語態(tài)到句法以及篇章層面對原文進行重構。如:原譯:TheearliestkilnsintheMiddleYangtzeRiverValleyappearedintheDaxiCultureandshowedanevolutionarydevelopmentformthesingle-roomkiln,throughthehorizontalkilntotheverticalkiln.Kilnsinthisareaexhibitsomeimportantcharacteristicsonconstructionmethods,structuresofthefirechannel,firingchamberandattachedworkingpit.Thelocationofkilnsandpertainingfeaturesatsomesitesprovideenlighteninginformationontheanalysisofspecializationofpotteryindustryinthisareathroughtime〔12〕.原譯沒有跳脫漢語語篇的建構形式,固然傳達了信息內容,但未按英文學術受眾預期突顯內容摘要構造層次,組篇銜接也未考慮其習見方式。受眾不僅難以捕捉到關鍵信息,不知其然,同時也因構造組合缺乏熟悉度,給閱讀帶來負擔。譯文難以對其實現(xiàn)預期影響力。改譯:ThisarticleevaluatesthedevelopmentandmajorcharacteristicsofpotterykilnsalongtheMiddleYangtzeRiverfromtheDaxiCulturePeriod〔4400~3300BC〕byexaminingthekilnsclassifiedevolution,structuralandtechnicalchangesaswellaspotteryproduction.Resultsrevealthatkilnsinthisareaexhibitsignificantfeaturesonconstructionmethods,structuresofthefirechannel,firingchamberandattachedworkingpits.Thelocationofthekilnsandpertainingfeaturesatsomesitesprovideusefulinformationfortheanalysisofspecializationofpotteryindustryintheareadownthroughthehistory.首先,改譯文選取英語內容摘要常用的章特點對原文信息進行增刪和構造重組,突出研究內容、目的〔thisarticleevaluates〕、研究方式方法〔byexamining〕和研究發(fā)現(xiàn)〔resultsreveal〕,使信息一目了然?!菜摹城‘斶\用辭格手段在人文社科類論文內容摘要中,辭格手段運用得體,能夠為論文整體增效,提高論文觀點的講服力,吸引關注;反之,則違背論文嚴謹性,毀壞論文學術價值。因而,翻譯內容摘要時要考慮西方受眾的接受程度,適當運用符合其預期的辭格表示出,弱化可能引起不適、突兀甚至反感的辭格表示出。如:〔15〕要走出危機,就必須進行自主性的反思,打破學科壁壘、重視概念再造、注重學科穿插、直面人類的窘境與苦難,努力從人文關心的角度去揭示和建構知識統(tǒng)一的理論體系〔4〕.原譯:Tostepoutofthecrisis,scholarsmustcarryoutautonomyreflections,breakthebarriersbetweendisciplines,payattentiontothereconstructionofconcepts,facedirectlytheplightandsufferingofthehumansociety,andstrivetorevealandconstructknowledge-consistenttheoreticalsystemswithhumanisticsolicitude〔4〕.原譯對原文信息和表示出悉數再現(xiàn),包括排比蓄勢、夸大講辭都生硬翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 鄭州美術學院《分析代數方法選講》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 2024年智能電網項目合作協(xié)議
- 政工程施工勞務分包合同
- 內蒙古經貿外語職業(yè)學院《數學物理方法A》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 動產擔保質押合同書
- 2024年量子計算技術研發(fā)合作框架協(xié)議
- 酒店酒水供貨協(xié)議合同范本
- 渭南師范學院《線性代數II》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 應急預案的地方參與與支援
- 應急預案的優(yōu)化與改進
- 護工(陪護)培訓教材(完整版)資料
- 前列腺癌診斷治療指南
- 機械加工生產計劃排程表
- 女性生殖系統(tǒng)解剖與生理 生殖系統(tǒng)的血管淋巴和神經
- 江蘇省2023年對口單招英語試卷及答案
- 易制毒化學品安全管理制度匯編
- GB/T 35506-2017三氟乙酸乙酯(ETFA)
- 特種設備安全監(jiān)察指令書填寫規(guī)范(特種設備安全法)參考范本
- 硬筆書法全冊教案共20課時
- 《長方形的面積》-完整版課件
- PDCA降低I類切口感染發(fā)生率
評論
0/150
提交評論