《中英社交稱謂語問題研究12000字(論文)》_第1頁
《中英社交稱謂語問題研究12000字(論文)》_第2頁
《中英社交稱謂語問題研究12000字(論文)》_第3頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中英親戚及社交稱謂語對比分析報告TOC\o"1-3"\u引言 引言稱謂語作為社會關(guān)系的中介,在日常交流溝通中起著不可替代的重要作用。有關(guān)稱謂語研究,早期大多局限于社會語言學(xué)的范疇,是一種靜態(tài)描述?,F(xiàn)代學(xué)者的研究主要圍繞稱謂語所傳遞的語用和文化信息。學(xué)者祝婉瑾在《漢語稱謂研究——社會語言學(xué)稱謂系統(tǒng)圖》一書中,設(shè)計出漢語稱謂系統(tǒng)的流程圖,并且討論了限制稱謂選擇的特殊因素。語言學(xué)家布朗和福特、布朗和吉爾曼,是現(xiàn)代西方基于社會語言學(xué)對稱謂語進(jìn)行研究的先驅(qū)。布朗和福特(1960)在60年代初期,便對英語稱謂語系統(tǒng)進(jìn)行了開創(chuàng)性的研究,他們認(rèn)為稱謂語的使用主要受權(quán)勢和等級關(guān)系的限制。塔唯賽涅和查科(2003)在《關(guān)于稱謂詞系統(tǒng)的歷時透視》一書中,對六種歐洲語言的稱謂體系進(jìn)行了研究,分析概述了歐洲語言中稱謂語的發(fā)展。一般來說,不同的社會價值觀和思維方式帶來稱謂語的差異,對英漢稱謂語的研究可以幫助我們了解中英各種社會關(guān)系以及其背后的文化因素,從而避免由于文化差異導(dǎo)致的稱謂語的誤解和誤用。一、稱謂語概述(一)稱謂語的定義“稱謂”是指人們由于親屬和其他方面的相互關(guān)系,以及由于身份、職業(yè)等而得來的名稱。在日常交流中,稱謂語的使用頻次很高,作用也很大。沒有稱謂語的幫助,很難開展對話。稱謂語在各種語言中都擔(dān)任了重要的禮節(jié)作用。(二)稱謂語的分類稱謂語復(fù)雜多樣,依據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)可將其分成不同的類別。田惠剛將中國的稱謂語系統(tǒng)分為五個子系統(tǒng):1)親屬稱謂系統(tǒng);2)社會稱謂系統(tǒng);3)姓名稱謂系統(tǒng);4)代詞稱謂系統(tǒng);5)禮貌稱謂系統(tǒng)。這種分類在當(dāng)時是合理的,但也有一些局限性。隨著對稱謂語研究的深入,學(xué)術(shù)界通常將稱謂語分為親屬稱謂和社交稱謂兩大類,親屬稱謂是用來體現(xiàn)家庭中成員員和本人之間關(guān)系的名稱,如“爺爺”“奶奶”“爸爸”“媽媽”等。社交稱謂則是人們用于社會交際的稱謂,一般由對方的地位、角色所決定,比如“老師”“學(xué)生”等,社會稱謂語是稱謂語中較為活躍的一部分。二、中英親屬稱謂語的差異(一)語義對比語義即詞語的意義。漢語和英語屬于兩個不同的語系,詞匯量也不相同。這些詞匯中有大一部分詞匯的意義既有重合的部分,又有不同的部分。為了細(xì)致探討漢英親屬稱謂語在語義上的異同,作者將表3.2中的35個漢語親屬稱謂語按照相同的英譯歸類對比,并按照輩份長幼排列,共分為10組。并以《現(xiàn)代漢語詞典》和《牛津高階英漢雙解詞典》中的義項為基礎(chǔ),對這10組稱謂語進(jìn)行對比。1.爺爺/祖父(grandfather)在漢語中,“爺爺”即是“祖父”,意義為“父親的父親”。只不過“爺爺”存在親屬稱謂語的泛化,可以用來指稱“跟祖父輩份相同或年紀(jì)相仿的男人。”英語中的“grandfather”,口語亦稱“grandpa”,意義為“fatherofeitherofone’sparents”,即為:某個人父親或母親任何一方的父親。從這個定義,我們很明顯看出英語的“grandfather”包含的范圍更廣,它不僅指爺爺或祖父,也可以指外祖父或外公。但是在英語中,幾乎沒有用“grandfather”來指稱非親屬的現(xiàn)象。2.奶奶、姥姥(grandmother)“奶奶”亦稱“祖母”,指“父親的母親”。“奶奶”也可用來稱謂“跟祖母輩份相同或年紀(jì)相仿的女性”。“姥姥”亦稱“外祖母”是“母親的母親”。也就是說,從血緣關(guān)系來看,奶奶是父系親屬,姥姥是母系親屬。“grandmother”意義為“motherofeitherofone’sparents”,即父母任何一方的母親。同樣,該詞的涵蓋范圍更廣,但是模糊了親屬之間的血緣關(guān)系。3.爸爸/父親(father)和媽媽/母親(mother)在漢語中,有子女的男子是子女的父親,或稱爸爸;有子女的女子是子女的母親,或稱媽媽。英語中,“father”意為“maleparent”,同時也可用來指“祖先”,也可用來稱謂“教父”或“上帝”?!癿other”主要指“femaleparentofachild”。但是“mother”一詞也用于非親屬稱謂,用來稱呼“教母”或者“年長的女性”。從以上的義項可以看出,英語中的這兩個詞除了作為親屬稱謂外,他們都還帶有濃厚的宗教色彩?!癿other”一詞用來指稱年長婦女這一點(diǎn)也和漢語有相似性,但是漢語在指稱年長女性時不用“母親”,而用“媽”或者用“娘”,并且前面加上“大”這個前綴。如:“大媽、大娘”。4.公婆(father-in-lawandmother-in-law)、岳父(father-in-law)漢語中,“公公”是丈夫的父親,“婆婆”是丈夫的母親,合成“公婆”。“岳父”為妻子的父親,也稱“岳丈、泰山”。英語中的“father-in-law”和“mother-in-law”意義為“fatherandmotherofone’shusbandorwife”,即:丈夫或妻子的父母親。這一個詞包含了漢語中的“公婆、岳父母”四種親屬關(guān)系。5.先生/男人/丈夫(husband)和女人/妻子/太太/夫人/媳婦(wife)漢語中,男女兩人結(jié)婚后,男子為女子的“丈夫”?!跋壬币辉~用作稱謂語時所指頗多,可以指“老師”,可以用來稱呼知識分子,可以用來稱呼別人或自己的丈夫等。但是只有當(dāng)“先生”被用來稱呼自己的丈夫時,才屬于本文探討的范疇。“男人”同樣有多義性,即可指“男性成年人”,又在某些方言區(qū)用來指稱“丈夫”。同理,“女人”通常指“成年女子”,但在某些方言區(qū)用來指“妻子”。而在漢語中,“妻子”即可指“妻子和兒女”,也可指“男女結(jié)婚后,女子是男子的妻子。”不過在通常情況下,“妻子”的意義為后者?!疤痹诒挥脕碜鳛橛H屬稱謂時,指的是“自己的妻子”,也可用作社會稱謂,指“他人的妻子”?!胺蛉恕蓖ǔT谏缃粓龊嫌脕碜鸱Q別人的妻子,屬于社交稱謂。但是有時丈夫為了顯示對自己妻子的尊敬,或者處于幽默,也會用“夫人”指稱自己的妻子。丈夫稱自己的妻子為“媳婦”,丈夫的母親也可稱兒子的妻子為“媳婦”,作者認(rèn)為婆婆管兒子的妻子為“媳婦”是屬于“借稱”,以兒子的角度來稱呼顯得親切。在英語中,“husband”和“wife”的含義相對簡單,就是指“marriedcouple”,即結(jié)婚后的一對男女。由此可見,漢語中同一親屬稱謂的變體很豐富,而英語卻比較單一。6.叔叔、舅舅(uncle)和阿姨、姑姑、伯母(aunt)在漢語中,“叔叔”用來稱呼自己父親的弟弟,也用于稱呼“和父親同輩份而年紀(jì)較小的男子”?!熬司恕庇糜诜Q呼“母親的弟兄”。英語中的“uncle”意為“brotherofone’sfatherormother,husbandofone’saunt”,一個詞就包含了漢語的“叔叔、伯伯、舅舅、姑父、姨父”。在英語中,兒童還可以用“uncle”來指稱無親戚關(guān)系的成年男性。這和漢語“叔叔”一詞的泛化相似。不同的是,漢語“叔叔”泛化用法時,通常用在對方姓氏后面,如“張叔叔、李叔叔”,而英語的“uncle”常用在對方名字前面,如“UncleTom”。漢語中,“阿姨”可指“姨母、姨媽”即:母親的姐妹。也可指“和母親同輩年歲差不多的無親屬關(guān)系的婦女?!肮霉谩庇脕碇阜Q“父親的姐妹”,“伯母”用來指稱“伯父的妻子”,即“父親的哥哥的妻子”。英語中的“aunt”意為“sisterofone’sfatherormother,wifeofone’suncle”,一個詞就包含了漢語的“姑姑、伯母、舅媽、姨媽、嬸嬸”。在英語中,兒童還可以用“aunt”來指稱無親戚關(guān)系的成年女性。這和漢語“阿姨”一詞的泛化相似。7.哥哥、弟弟、兄弟(brother)和姐姐、妹妹(sister)漢語中,“哥哥”是“同父母,或同父比自己大的男子”;“弟弟”則是同父比自己小的男子,“哥哥和弟弟”統(tǒng)稱為“兄弟”?!敖憬恪睘橥改觊L自己的女子,“妹妹”為同父比自己年齡小的女子。英語中的“brother”意為“manorboyhavingsameparentswithanotherperson”,即:與另一個人有共同父母的男孩或男人。“sister”意為“womanorgirlhavingsameparentswithanotherperson”,即:與另一個人有共同父母的女孩或女人。從以上的義項可以看出,漢語的親屬稱謂語能夠比較清晰地反映出長幼,而英語卻比較含糊。8.嫂子(sister-in-law)“嫂子”是哥哥的妻子,也可用于泛稱年紀(jì)不太大的已婚婦女。英語中,“sister-in-law”意為“sisterofone’swifeorhusband,wifeofone’sbrother”,即:某人丈夫或妻子的姐妹,或兄弟的妻子”。這一個稱謂涵蓋了漢語的“姑子、姨子、嫂子和弟媳”四種親屬關(guān)系。同樣可以看出,英語的稱謂對于血緣的遠(yuǎn)近,父系和母系的區(qū)分是不明顯的。9.兒子(son)、女兒/姑娘(daughter)及孩子、娃娃(kid)“兒子”是父母的男孩子,“女兒或姑娘”是父母的女孩子,其間主要體現(xiàn)的是性別差異。而“孩子、娃娃”可以統(tǒng)指子女,不體現(xiàn)性別差異,主要強(qiáng)調(diào)的是“年齡小”。英語中的“son”和“daughter”同樣體現(xiàn)性別差異,而“kid”不體現(xiàn)性別差異,主要強(qiáng)調(diào)的是“年齡小”。這一組稱謂語漢語和英語之間對等性很強(qiáng)。10.孫子(grandson)漢語中,“兒子的兒子”是“孫子”;英語中,“grandson”指“sonofone’schild”,即:某人孩子的兒子,包含漢語“孫子、外孫”兩種親屬關(guān)系。這一點(diǎn)再次印證了英語稱謂語不重視血緣遠(yuǎn)近的特點(diǎn)。(二)語用對比在親屬稱謂語的使用方面,漢語和英語存在兩個方面的主要差別:1.由于文化、核心價值觀及認(rèn)知思維不同,中國人在使用親屬稱謂語方面的頻率很高,不僅是在親屬成員之間使用,也用于非親屬成員。這和漢文化倡導(dǎo)的“禮儀之邦”、“天下一家”等思想文化有關(guān)。而英語文化中,人們本著平等和自由以及追求自我價值的思想,通常情況下都以姓名來稱謂,而很少用親屬稱謂語。2.在語用上,漢英親屬稱謂語最大的差別體現(xiàn)在泛化程度不同。對于第一點(diǎn),雖然缺乏科學(xué)的統(tǒng)計數(shù)據(jù),但是基于作者多年的英語教育和學(xué)習(xí)背景,以及從各種文字影像資料了解的情況,這種特點(diǎn)還是很明顯的。本文下面就將著重論述第二點(diǎn)差別。在實際應(yīng)用過程中,親屬稱謂并非一成不變的,出于有利于交流考慮,人們往往會根據(jù)對話環(huán)境、文化背景、人與人之間的親密程度等選用最為合適的親屬稱謂。因此人們將用于親屬的稱謂有時用于稱呼非親屬成員,這就是親屬稱謂的泛化現(xiàn)象。在漢語和英語中都存在這一現(xiàn)象。在《新HSK(1-6級)大綱》中的35個“親屬稱謂語”中,有13個親屬稱謂語都具有泛化現(xiàn)象。這些詞匯的泛化稱呼對象和變體如下表所示:表1稱謂語泛化泛化的親屬稱謂稱呼對象變體爺爺尊稱祖父輩且年紀(jì)與祖父相當(dāng)?shù)哪行?.爺爺、姓+爺爺、姓+大爺2.大爺、老大爺、老爺爺3.說話人之子女、孫之名+他/她+爺爺奶奶尊稱祖母輩且年紀(jì)與祖母相當(dāng)?shù)囊鸦榕?.奶奶、姓+奶奶2.老奶奶3.說話人之子女、孫之名+他/她+奶奶叔叔尊稱父親輩且歲數(shù)比父親小的男性1.叔叔、姓+叔叔、姓+叔、姓+大叔2.老叔、大叔3.說話人之子女、孫之名+他/她+叔4.職業(yè)類名+叔叔伯母尊稱母親輩且歲數(shù)與母親相當(dāng)?shù)囊鸦榕圆笅屪鸱Q母親輩且歲數(shù)與母親相當(dāng)?shù)囊鸦榕?.大媽2.姓+大媽3.姓+媽媽(媽)阿姨尊稱母親輩且歲數(shù)與母親相當(dāng)?shù)囊鸦榕?.阿姨2.姓+阿姨、姓+姨哥哥尊稱同輩歲數(shù)比自己大或相當(dāng)?shù)哪行?.大哥當(dāng)?shù)哪行?.姓+哥、名+哥3.大哥哥4.哥們兒嫂子尊稱同輩歲數(shù)比自己大或相當(dāng)?shù)囊鸦榕?.大嫂2.姓+大嫂、姓+嫂姐姐尊稱同輩歲數(shù)比自己大或相當(dāng)?shù)呐?.大姐2.大姐姐3.姓+大姐、姓+姐、名+姐4.姐們兒兄弟稱呼同輩歲數(shù)比自己小或相當(dāng)?shù)哪行?.兄弟、兄弟們2.小兄弟3.姓+兄弟、姓+家+兄弟弟弟稱呼同輩歲數(shù)比自己小的男性1.賢弟2.老弟、小老弟3.姓+老弟4.小弟弟妹妹稱呼同輩歲數(shù)比自己小的女性1.妹子、大妹子2.姓+家+大妹子3.小妹妹姑娘稱呼晚一輩或二輩的青少年女性1.姑娘2.小姑娘3.姓+姑娘表1《新HSK(1‐6級)大綱》中的“親屬稱謂語”泛化稱謂表在英語中,也有用“father”和“mother”來稱呼教父、教母的,用“aunt”和“uncle”來稱呼父親輩或母親輩且年紀(jì)與父母親相仿的非親屬女性或男性的現(xiàn)象,但是這種現(xiàn)象不像漢語中的親屬稱謂語泛化那么普遍,英語中能用于“擬親屬稱謂”的稱謂語數(shù)量及其有限,而且使用場合也不多。三、中英社交稱謂語對比研究鑒于作者的研究興趣,本文對姓名、頭銜、零稱謂和通稱等4種社交稱謂語進(jìn)行比較研究。(一)姓名姓名是人類社會每一個人的指定代號,通常由“姓”和“名”兩部分組成,“姓”是家族的象征,“名”是個人的代表。透過不同國家人的名字,能夠看到不同民族的發(fā)展歷程和心理特點(diǎn),其間的差異是毋庸置疑的。通常情況下,中文的全名由兩部分組成:姓和名。姓氏通常在名字之前,姓氏是傳承的,以前只有父親的姓氏才能被繼承。如今,孩子繼承媽媽的姓氏也很常見。大多數(shù)中文的姓氏是單音節(jié)的,也就是單姓,比如趙、王、陳等,但也存在一些雙音節(jié)的姓氏,也就是復(fù)姓,比如歐陽、上官、諸葛等。在英語國家,人們通常有兩個或兩個以上的名字,姓氏放最后。英語姓名稱謂有其自身的特定原則,稱謂順序與中文正好相反,是“名+姓”的順序。在交際中,處于同級、同輩的雙方,直接喊對方姓最為普遍,比較熟悉的雙方,如親屬和朋友,多以名、昵稱或愛稱來稱呼對方。另外,在西方國家中大多數(shù)人更傾向直接用名字來稱呼對方。平輩之間、長輩對晚輩自然不必說,不同于中國社會,在晚輩和長輩之間,晚輩也可以直接用大名來稱呼長輩,如兒子可直呼他父親的大名,在西方人眼中,這樣的直呼其名不但沒有無禮的成分,而且體現(xiàn)出兩者親密的關(guān)系。在中國,同輩人中年紀(jì)較大的一方可以直呼年紀(jì)較小的一方的名字,但如果年紀(jì)較小的一方者直接喊對方名字會被看作無禮。除了姓名位置的差異,這也是英漢社交稱謂語差異最直觀的表現(xiàn)之一。(二)職銜人們在平時交談,特別是在和有一定社會地位的人進(jìn)行交際時,會用到職銜稱謂。職銜稱謂主要用來表現(xiàn)人的職位,以及這種職位在社會關(guān)系中處于的地位,體現(xiàn)人與人之間的社會等級關(guān)系,同時,也反映人們的社會職業(yè)或所處的社會身份地位。漢語職銜稱謂語主要包括了職業(yè)、職務(wù)、頭銜三種,這三種稱謂不但能單獨(dú)使用,還能和姓名連用以示認(rèn)可或尊重。人們在交際中更加傾向使用職銜稱謂稱呼對方,以突出對方的地位,比如老師、經(jīng)理、教授等。直呼趙某某或者尊稱趙老師,后者能夠表示一定的尊敬并且體現(xiàn)一定的社會地位,也從一定程度上體現(xiàn)自我修養(yǎng)和相互尊重程度。在英語中,職銜稱謂語通常情況下不會加在職業(yè)前使用,如某人職業(yè)是老師,很少會稱其為“XX老師”。但在社會活動中,也有常見的職銜稱呼,比如表示王室的“Queen”、表示軍銜的“Major”、表示學(xué)術(shù)地位的“Doctor”等,只是這種帶有職務(wù)的稱謂很有限。由此看來,漢語里職銜稱謂語的復(fù)雜程度遠(yuǎn)超于英語。(三)零稱謂在某些情況下,說話者可選擇不使用任何稱謂,比如,稱呼者不知道被稱呼者的姓名以及對其合適的稱呼,又或是稱呼者知道正確的稱謂,但稱呼起來太保守了。這些都是最常見的零稱謂的使用情況。英語和漢語都使用零稱謂,如漢語中的“喂”“嗨”等,英語中的“hello”“hi”等。在中國傳統(tǒng)交際文化中,直接喊對方“喂”“嗨”等顯得很不禮貌,因此,零稱謂的使用頻率很低,但是,現(xiàn)在這種現(xiàn)象似乎有增多的趨勢。有時,你可能不知道如何正確地稱呼對方,或者你可能不確定你們的關(guān)系是否足夠親密,可以直接用名字稱呼對方,在這種情境下,人們會選擇一種不需要語言的方式,零稱謂是一個不錯的選擇。他們只需要大聲地清嗓子,或者發(fā)出一些聲音和做一個手勢來吸引交際的另一方的注意。大家似乎對于不使用稱呼的現(xiàn)象不那么介意了,究其原因,可以從當(dāng)今社會發(fā)展和人們心理變化中找到答案:首先,改革開放后,我國處于經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展時期,各行各業(yè)蓬勃發(fā)展,一系列新的階層和職業(yè)出現(xiàn),對一部分人來說,他們不知道該用什么詞語來稱呼他們。其次,以前人們喜歡大眾化的通用稱呼語,最常見的就是互相稱呼“同志”,但如今隨著人們個性意識突起和轉(zhuǎn)變,不再喜歡千篇一律的稱呼。社會發(fā)展和人們思想觀念的改變導(dǎo)致人們在不知道如何稱呼的情況下,選擇不稱呼,使用零稱謂的現(xiàn)象也就漸漸多了起來,這也是當(dāng)今社交稱謂語的一種發(fā)展趨勢。零稱謂的使用在西方社會比較多見,不受制于稱呼者和被稱呼者之間的關(guān)系,不管熟悉與否,身份地位高和低,零稱謂都是可以被接受的。所以,英語中零稱謂的使用頻次要比漢語高很多。(四)通稱通稱指對社會各類人員不考慮職業(yè)、地位以及年齡的稱呼。新中國成立后,我國的第一個通稱是“同志”。它的使用非常方便,體現(xiàn)出平等、親切的社會關(guān)系。伴隨社會的發(fā)展,在比較正式場合中使用的稱呼也隨之與國際社會接軌,商務(wù)交談中不再使用“同志”,取之而來的“先生”“女士”,新興的“美女”一詞在新時代中廣為使用。在英語文化中,通稱的形式多為“Mr.”“Mrs.”“Miss.”等,語氣正式且表達(dá)出雙方關(guān)系的距離感。四、中英兩國稱謂語的禁忌(一)姓名稱謂禁忌稱呼對方是語言交際的開始,如何稱呼對方是言語交流的一個重要方面。英漢兩種語言有著不同的稱謂禁忌。由于中國獨(dú)特的歷史和文化傳統(tǒng),名字和禁忌在中國歷史悠久,文化內(nèi)涵豐富。中國歷來十分重視父權(quán)制。它具有尊重祖先和祖先的傳統(tǒng)道德風(fēng)俗,而禁忌制度自古以來就盛行。不僅在初級和初級以及君主,上級,父親和祖先,圣徒等的名字中甚至在文章中都使用相同或諧音的詞。如今,人們自然不再需要避免皇帝的禁忌,而嚴(yán)格遵循古老的教義來避免長者的禁忌。但是,禁忌制度是一個悠久的傳統(tǒng)和社會道德規(guī)范,其社會影響力至今仍然存在。在實際工作和生活中,下屬會直呼上級,晚輩直呼長輩仍然被視為是極不禮貌和缺乏教養(yǎng)的行為,而人們以“老/小+姓氏”相稱的現(xiàn)象是十分常見的,如老張、小王等。與中國相比,英美國家就沒有如此多的禁忌。西方國家與中國的歷史傳統(tǒng)、社會制度、價值觀念等頗有不同,“平等”、“自由”、“自主”與“獨(dú)立”是其關(guān)注的焦點(diǎn)。在美國,“有許多城市、街道、地名等用著名總統(tǒng)Washington(華盛頓)、Lincoln(林肯)、Jefferson(杰弗遜)的名字命名,而美國各著名大學(xué)也常以贊助人的名字命名,如‘Harvard’、‘Stanford’等。因而英語中有‘nameafter…’(以……命名)這一短語?!盵1]在西方,人們喜歡用長輩名字為孩子取名,晚輩與長輩同名的現(xiàn)象十分普遍;英美人也常以名人、總統(tǒng)或國家英雄的名字給自己孩子取名,這樣做并不會引起麻煩,相反會引以為豪。于是,社會上就會有無數(shù)個叫華盛頓、林肯、戴安娜、查爾斯等的人。一般來說,在英美社會中,很少使用姓氏。它主要出現(xiàn)在主人對仆人,老板對下屬,教練對球員,軍官對士兵,監(jiān)獄官員對囚犯以及中小學(xué)教師對學(xué)生的頭銜中。在美國和英國,按名稱命名是最常見的做法。在年輕人和年輕人之間,在上級和下屬之間,在大學(xué)中的師生之間等等,都可以用名字來稱呼。這似乎并不粗魯和不禮貌,而是彼此平等,熟悉和親密關(guān)系的體現(xiàn);同時,這也是英美兩國結(jié)交朋友,擴(kuò)大社會關(guān)系的有效途徑。但是,在某些情況下也有例外。“對于公司或單位的上級,最好不要使用名字,除非他們已經(jīng)習(xí)慣了使用名字的習(xí)慣。給他們的商業(yè)客戶或客戶稱呼自己的名字不是一件容易的事,除非他們自己詢問。對于外交等事務(wù),上層人士,例如家庭,州長和教授,也應(yīng)避免被任命。對為你提供服務(wù)而又不是你的個人朋友的自由職業(yè)者如醫(yī)生、律師等人也不宜使用教名?!盵2](二)職務(wù)稱謂禁忌中國經(jīng)歷了兩千多年的封建制度,長幼有序,上下有別,官本位思想等對中國社會的影響比較深遠(yuǎn)。如今,“姓氏+職務(wù)”的稱謂方式在中國比較流行,如李局長,王主任,趙經(jīng)理,張科長,周校長等十分普遍。有一種現(xiàn)象似乎,在以職務(wù)相稱時,人們一般不以副職稱呼對方。如一位姓周的副局長,在社交中人們往往稱“周局長”或“周局”而不是“周副局長”,否則,就看起來不太客氣。在大學(xué)中,人們通常不是指某位老師作為講師或助理老師,而是指某位老師,例如張老師和胡老師。至于某些校園“TeacherWang”(王老師)、“TeacherLi”(李老師)等是不符合英語規(guī)范的,應(yīng)及時改正為“Mr./Mrs./Ms.+Wang/Li”。在英美社會,也有一些頭銜可以用作稱謂語,多見于對皇族、政府官員、軍界、宗教界、法律界等人士的稱呼,如伊麗莎白女皇、克林頓總統(tǒng)、懷特神父、巴頓將軍等。但有些漢語里常用的“姓氏+職務(wù)”的稱謂,英語里卻不用,如劉經(jīng)理,在英語里卻不說“ManagerLiu”,而直接稱“Manager”或“Mr./Mrs./Ms.+Liu”即可。在學(xué)術(shù)界,對于那些有高級職稱或?qū)W銜的人士來說,通常按頭銜或?qū)W術(shù)頭銜進(jìn)行匹配,多以“Prof./Dr.+姓氏”的稱謂方式,而且不再是先生或女士的比例,否則會有貶值另一方的意圖,很容易引起另一方的反對。對那些還沒有取得高級職稱或博士學(xué)位的老師來說,則以“Mr./Mrs./Ms.+姓氏”相稱,但是您一定不能被某個老師叫來,否則,它將違反英語國家的稱謂習(xí)慣。引起不必要的交際尷尬。(三)職業(yè)稱謂禁忌有許多類型的中外職業(yè),古代和現(xiàn)代。由于不同的職業(yè)對社會產(chǎn)生不同的影響,因此與人一樣,職業(yè)通常被認(rèn)為是崇高而卑劣的。有些職業(yè)被認(rèn)為是高級職業(yè),而另一些職業(yè)則被認(rèn)為是社會地位低下的職業(yè)。因此,出現(xiàn)了職業(yè)歧視現(xiàn)象。鞋匠,剃須刀,掃街車等是歧視性的職業(yè)。這些歧視性的專業(yè)頭銜是跨文化交流的禁忌,應(yīng)避免使用。隨著社會的進(jìn)步和人們思想意識的提高,人們不再將社會職業(yè)分為三,六,九等,而是更多地作為社會分工。在中國,人們通常不再使用歧視性用語來指代上述職業(yè),而是使用更為文明和禮貌的用語,例如船長,理發(fā)師和環(huán)衛(wèi)工人。英美國家在職業(yè)方面也有禁忌。在日常交流中,人們習(xí)慣于為那些努力工作和地位低下的職業(yè)取更好的名字。然后,“垃圾工人”(garbagecollector/garbageman/dustman)被稱為“環(huán)境工程師”(sanitationengineer)、“刷盤子的”(dish-washer)被稱為“餐具維護(hù)者”(utensilmaintenanceman)、“園林工人”(gardenman)被稱為“建筑師”(landscapeengineer/architect)等。在這方面,中西方大同小異。(四)種族稱謂禁忌種族禁忌的存在主要是由于種族偏見或種族歧視。通常,新中國不存在種族歧視。但是,在歷史上,由于漢族經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,其統(tǒng)治者曾經(jīng)稱少數(shù)民族為“蠻”、“夷”。那些不稱職的醫(yī)生通常被稱為“蒙古大夫”,這顯然是一種貶低少數(shù)民族的意味。新中國成立后,由于實行民族平等政策,舊的民族壓迫政策被廢除,對少數(shù)民族帶有歧視性的稱謂也逐漸消失。在對待外國人方面,也有過貶稱或歧視的稱謂,如有人將外國人稱作“洋人”、“鬼子”、“洋鬼子”等。在英語國家,“表示種族歧視的禁忌語主要指美國英語中對黑人的詛咒或侮辱性語言,如Nigger或Niggra是帶有強(qiáng)烈的侮辱性色彩的完全禁忌語,Negro是帶有輕蔑性的半禁忌語。”[3]“在美國,不僅黑人有蔑稱,某些其他國家和種族的人也有蔑稱。如把意大利人叫做dagos,把猶太人叫做kikes,把波蘭人叫做polacks,把中國人叫做chinks,把日本人叫做japs等。”[4]這些帶有誣蔑性的稱謂,反映了部分美國白人具有強(qiáng)烈的種族偏見,應(yīng)屬禁忌語或半禁忌語,在跨文化交際中都應(yīng)該加以避免。(五)性別稱謂禁忌性別稱謂禁忌源于性別歧視,主要是指那些輕視婦女的語言。性別歧視是社會普遍存在的現(xiàn)象。在漢語里,如家里的、燒飯的、母夜叉、母老虎、野雞、賤人、婊子等歧視性性別稱謂明顯帶有貶低、輕蔑或侮辱婦女的色彩。英語里有一些動物的名字常常被用來指稱某些婦女,如bat(賤婦、妓女)、dog(妓女、沒有成就的女人)、cat(長舌婦、惡婦、包藏禍心的女人)、chicken(見面熟的女人)、hen(愛管閑事或嘴碎的中年婦女)、cow(子女多的女人、肥胖而不整潔的女人、妓女)、mutton(蕩婦、妓女、老來俏)、hag(愛做壞事的老丑婦)等等。[2]這些性別歧視性頭銜是跨文化交流過程中的禁忌,應(yīng)引起傳播者的注意。五、造成稱謂語差異的原因以及文化背景(一)倫理思想的不同眾所周知,中國經(jīng)歷的封建社會長達(dá)兩千多年,長期占有主導(dǎo)地位的傳統(tǒng)中國倫理思想———儒家思想非常強(qiáng)調(diào)等級差異。在這種思想的影響下,人類社會特別重視血緣關(guān)系和地位差別。中國古代社會所提倡的長幼有序、尊卑有序[1]都是受到儒家思想影響而形成的一種社會制度。常被人們提及的“三綱五常”和“三從四德”,則是中國古代制約人們交往的一些禮制規(guī)范。這些規(guī)范使得人們在日常的交往中對于對方的身份、地位、甚至稱呼都有了明確的定位。一般在一個家族中,由于受到尊卑有序、長幼有序、內(nèi)外有別、男女有分的影響,人與人之間的稱呼有些禁忌。例如,中國古代的下輩不能直接稱呼長老的名字,而下層則不能直接稱呼長輩的名字。否則,他們被視為不尊重或未受過教育。重則會被定罪。[2]因此,在人際交往的過程中,漢語中的稱謂較為豐富,為的是以此來區(qū)分人際之間的關(guān)系與地位。舉一個常見的例子,按中國的風(fēng)俗習(xí)慣,通常,家庭中的兄弟姐妹按年齡劃分,比如“大哥、三妹”等都是按照年齡的大小進(jìn)行排序的。而說英語的國家則可以互相直呼其名,有些人甚至用名字叫長者,這樣的例子經(jīng)常出現(xiàn)在一些英語電影中。關(guān)于英語中親屬稱呼這一現(xiàn)象的解釋,與其倫理道德也是分不開的。14~16世紀(jì)的文藝復(fù)興運(yùn)動大力推行人文主義,其主要思想就是把人看作世界和命運(yùn)的主人,正因為受到這一運(yùn)動的影響,個人主義思想得到了極大的促進(jìn)。在隨后的18世紀(jì)法國資產(chǎn)階級革命中,“自由、平等”的思想也得到了相應(yīng)的推廣,這一思想逐漸深入人心,影響著人們的生活。另外,以英國為主的歐洲倫理學(xué)傳統(tǒng)形成了以個人主義為核心的獨(dú)特文化,隨后美國文化受到影響,到19世紀(jì),這種“自由、平等”的觀念逐步滲透到英美文化的方方面面,自然在稱呼方面也有所體現(xiàn)。比如在英美國家,長幼之間、上下級之間、師生之間等等都可以直呼其名。這是受到“自由、平等”觀念影響的結(jié)果。在他們看來,這樣做并不顯得唐突不禮貌,反而是人際交流過程中彼此地位平等、關(guān)系密切的體現(xiàn)。[3](二)生活方式的不同稱謂語是人們?nèi)粘=浑H用語中必不可少的一部分,不同生活方式的影響不容忽視。在中國歷代發(fā)展的過程中,“多子多?!薄梆B(yǎng)兒防老”以及“不孝有三,無后為大”等人們提倡一系列傳統(tǒng)觀念。今天,父母與孩子一起居住的生活方式也是仍然存在的。這種生活方式可以稱之為“外延家庭”,即多代同堂的生活方式。以這種生活方式生活的人們?nèi)菀桩a(chǎn)生等級觀念,其輩分之間就會產(chǎn)生等級,長幼有別,年齡的大小與地位的高低有密切的關(guān)系。在這種錯綜復(fù)雜的關(guān)系中,每個成員都有明確的分工,并扮演著不同的角色,隨之相應(yīng)的稱謂也就更加的具體和明確。因此,為了避免在言語交流的過程中人際間的親屬關(guān)系產(chǎn)生混淆,產(chǎn)生并保留了許多具有特殊語義特征的稱謂。比如現(xiàn)代漢語里許多親屬稱謂都可以把家族成員的關(guān)系表達(dá)的清清楚楚。相反,英語中的相對術(shù)語似乎相對較差。英文術(shù)語寬泛而簡單,人際關(guān)系相對籠統(tǒng)。這與英語國家的人們的生活方式密切相關(guān)。與“外延家庭”相對應(yīng)的是“核心家庭”的概念。核心家庭是指由一對夫婦及其未婚子女組成的家庭。在這種家庭背景下生活成長的人們極大限度的擺脫了家族血緣的束縛,他們熱衷于實現(xiàn)自我價值,提倡個人自由并具有強(qiáng)烈的獨(dú)立感。這種生活方式使得親屬關(guān)系趨于簡單,至于家人之間的內(nèi)外、長幼關(guān)系都不是很重視。因此,英文中的親屬稱謂語就體現(xiàn)出通用性的語義特征,比如“uncle”一詞就可以指代漢語中的“伯伯”“叔叔”“舅舅”“姑父”“姨夫”等多種親屬關(guān)系;“brother”一詞既可以指“哥哥”,也可以指“弟弟”,沒有長幼之分。(三)價值觀的不同中國一直強(qiáng)調(diào)集體主義的價值觀。這些價值觀所強(qiáng)調(diào)和尊重的是集體的力量和作用。有這種價值觀的人會認(rèn)為個人利益應(yīng)該服從集體利益,也就是說,生活在這種環(huán)境中的人們會想到以下觀念:即集體的利益大于個人的利益,個人應(yīng)該服從于集體,個人的利益、價值等都是通過集體的利益、價值體現(xiàn)出來的,沒有集體的利益就沒有個人的利益。隨著時間的流逝,這個概念已經(jīng)滲透到人們的心中,使人們產(chǎn)生一種自我約束的價值取向。這種價值取向反映在日?;顒又校剐袨楦又t虛。從而使得漢語稱謂中的敬語和謙語使用較多。比如漢語中,人們經(jīng)常會以“老+姓氏”來稱呼對方,這就是一種敬語的使用。眾所周知,由于中華文化中有著“敬老尊老”的思想觀念,因此,“老”字的使用能夠使被稱呼者感到一種尊重,同時也是稱呼者表達(dá)謙卑的方式,通過提高他人的社會地位來降低自己的身份,從而壓抑自己的價值。與中國文化不同,西方文化崇尚的是年輕而又有活力的權(quán)力和能力,忌諱老字。在西方人的觀念中,“老”這個詞的意思是多種含義,例如年齡大,身體虛弱,保守的思維,能力下降和喪失活力。貫穿整個西方價值體系的價值是個人主義價值。個人主義價值觀強(qiáng)調(diào)實現(xiàn)自我價值,主張獨(dú)立,民主,平等和自由思考。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論