![第八講詞序調整法_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/a697b58513b27988a0dc6c2f36f97027/a697b58513b27988a0dc6c2f36f970271.gif)
![第八講詞序調整法_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/a697b58513b27988a0dc6c2f36f97027/a697b58513b27988a0dc6c2f36f970272.gif)
![第八講詞序調整法_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/a697b58513b27988a0dc6c2f36f97027/a697b58513b27988a0dc6c2f36f970273.gif)
![第八講詞序調整法_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/a697b58513b27988a0dc6c2f36f97027/a697b58513b27988a0dc6c2f36f970274.gif)
![第八講詞序調整法_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/a697b58513b27988a0dc6c2f36f97027/a697b58513b27988a0dc6c2f36f970275.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第八講詞序調整法第一頁,共三十頁,2022年,8月28日Contents1.Definitionanddiscussion2.Inversionofword/phraseorder3.Positionofattributivewords,phrases,4.Positionofadverbialwords,phrases5.Inversionofsentencestructure第二頁,共三十頁,2022年,8月28日1.Definitionanddiscussion
Byinversionintranslationwemeanthattheconstituentelementsofasentencearearrangedinawaydifferentfromthegeneralrulesofwordorderofthelanguageinquestion.Eachlanguagehasitsownpeculiaritiesinwordorder.ThenaturalorderinEnglishmaymeantheinvertedorderinChinese.Putitmoreclearly,inversion,asoneofthetranslationtechniques,meansthenecessaryoreveninevitablechangeofword-orderinasentenceaccordingtotheusageofthelanguagetobetranslatedinto.Thischangeofwordorderisnecessarybecause,firstofall,eachlanguagehasitsownnaturalwordorderanditsownpeculiaritiesinwordorder,secondly,inversion,asastylisticdevice,isoftenusedforemphasis.第三頁,共三十頁,2022年,8月28日漢語在語序上的表達習慣:8點(1)漢語一般狀語在前,動詞在后(2)漢語一般時間狀語在先,地點狀語在后(3)漢語重人稱,人稱主語在前,原物稱主語在后(4)漢語多主動語態(tài),“真主語”在前,“假主語”在后(5)漢語一般從句在前,主句在后(6)漢語中,定語或定語從句常置于被修飾的名詞前第四頁,共三十頁,2022年,8月28日漢語在語序上的表達習慣:9點(7)漢語中,行為動作先發(fā)生的在前,后發(fā)生的在后(9)漢語中,地點狀語的語序是,大地方在 先,小地方在后第五頁,共三十頁,2022年,8月28日漢語重人稱,人稱主語在前,原物稱主語在后Awaveofcigarsmokeaccompaniedhimin.他進門時帶進來一縷雪茄煙霧。
Huntingishislatestenthusiasm.他最近熱衷于打獵。
第六頁,共三十頁,2022年,8月28日2.Inversionofword/phraseorder
1.InversionofWordOrderinTranslatingWord-GroupsorPhrasesThecoordinatingwordsofanEnglishword-grouporphrasesareusuallyarrangedaccordingtotheirshadesofmeaning:“eachismoreimpressivethanthepreceding”(Fowler1965:92).Chinesewordorderisoftentheopposite.Thusacommonrulefortranslationis:
第七頁,共三十頁,2022年,8月28日EnglishChinesenarrowerrange→widerrangewiderrange→narrowerrangelessimportant→moreimportantmoreimportant→lessimportantweaker→strongerstronger→weaker第八頁,共三十頁,2022年,8月28日第九頁,共三十頁,2022年,8月28日第十頁,共三十頁,2022年,8月28日lossandgain得失trackandfield(events)田徑運動theironandsteelindustry鋼鐵工業(yè)open-doorpolicy門戶開放政策peasantswhohadlittleornoland無地和少地的農(nóng)民Smallandmedium-sizedenterprises中小企業(yè)第十一頁,共三十頁,2022年,8月28日asmallroundwoodentable一張木制小圓桌
abravehard-workingpeople一個勤勞勇敢的民族
anoutstandingcontemporaryAmericanwriter一位美國現(xiàn)代優(yōu)秀作家
amodernized,powerfulsocialistcountry社會主義現(xiàn)代化強國
agreatandmostgloriouscause極其光榮偉大的事業(yè)第十二頁,共三十頁,2022年,8月28日Generallyspeaking,especiallyincolloquialspeechorliteraryworks,aseriesofattributivemodifiersinChineseisseldomcompletelyplacedbeforeanoun:withsomebeforethenoun,andtherestafter.第十三頁,共三十頁,2022年,8月28日Keith:Alittle,yellow,ragged,lame,unshaven
beggar.凱斯是一個討飯的,他身材矮小,面色蒼黃,衣衫襤褸,瘸腿,滿臉胡子。Shewasanintelligent,attractiveandsomewhattemperamentaldaughterofawell-to-dodoctorinHaddington.(TheNewEncyclopediaBritannica)她是哈丁頓一位富裕醫(yī)生的女兒,有才華,又迷人,但有點脾氣。第十四頁,共三十頁,2022年,8月28日3.Positionofattributivewords,phrases定語位置調整的說明1.單詞作定語。
英語中,單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此。有時英語中有后置的,但譯成漢語時一般都前置。
somethingimportant(后置)
重要的事情(前置)
如果英語中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,因為漢語不習慣在名詞前用過多的定語。
alittle,yellow,raggedbeggar(前置)
一個要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸(后置)
第十五頁,共三十頁,2022年,8月28日2.短語作定語。
英語中,修飾名詞的短語一般放在名詞之后,而漢語則反之,但間或也有放在后面的,視漢語習慣而定。
theirattempttocrosstheriver(后置)
他們渡江的企圖(前置)
thedecimalsystemofcounting(后置)
十進制計算法(后置)
第十六頁,共三十頁,2022年,8月28日4.Positionofadverbialwords,phrases4.1.單詞作狀語。
英語中單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,通常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點與漢語相同。
Hewasveryactiveinclass.(前置)
他在班上很活躍。(前置)
英語中單詞作狀語修飾動詞時,一般放在動詞之后,而在漢語里則放在動詞之前。
Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.(后置)
現(xiàn)代科學技術正在迅速發(fā)展。(前置)
英語中表示程度的狀語在修飾狀語時可前置也可后置,而在漢語中一般都前置。
Heisrunningfastenough(后置)
他跑得夠快的了。(前置)
第十七頁,共三十頁,2022年,8月28日4.2.短語作狀語。
英語中短語狀語可放在被修飾的動詞之前或之后,譯成漢語時則大多數(shù)放在被修飾的動詞之前,但也有放在后面的。
Seeingthis,someofusbecameveryworried.(前置)
看到這種情況,我們有些人心里很著急。(前置)
Ajeepfullspedfast,drenchingmeinspray.(后置)
一輛坐滿人的吉普車急駛而過,濺了我一身水(后置)
英語中地點狀語一般在時間狀語之前,而漢語中時間狀語則往往放在地點狀語之前。
HewasborninBeijingonMay20,1970.(地點在前)
他是1970年5月20日在北京出生的。(時間在前)
英語中時間狀語、地點狀語的排列一般是從小到大,而漢語中則是從大到小。
第十八頁,共三十頁,2022年,8月28日5.Inversionofsentencestructure這里,句序是指復合句中主句和從句的時間和邏輯關系敘述的順序。
5.1、時間順序的調整
1.英語復合句中,表示時間的從句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,漢語中則通常先敘述先發(fā)生的事,后敘述后發(fā)生的事。
IwentoutforawalkafterIhadmydinner.(從句在主句之后)
AfterIhadmydinner,Iwentoutforawalk.(從句在主句之前)
我吃了晚飯后出去散步。
第十九頁,共三十頁,2022年,8月28日5.2、英漢語復合句中的邏輯順序的調整
1.表示因果關系的英語復合句中,因果順序靈活,在漢語中多數(shù)情況是原因在前,結果在后。
Hehadtostayinbedbecausehewasill.(后置)
因為他病了,他只好呆在床上。(前置)
2.表示條件(假設)與結果關系的英語復合句中,條件(假設)與結果的順序也不固定,在漢語中則是條件在前,結果在后。
Istillhopeyouwillcomebackifarrangementscouldbemade.(后置)
如果安排得好,我還是希望你來。(前置)
第二十頁,共三十頁,2022年,8月28日3.表示目的與行動關系的英語復合句中,目的與行動的順序比較固定,多數(shù)是行動在前,目的在后,漢語也如此,但有時為了強調,也可把目的放在行動之前。
Bettertakeyourumbrellaincaseitrains(后置)最好帶把傘,以防下雨。(后置)第二十一頁,共三十頁,2022年,8月28日Formerlyaworkerhimself,hewasnowanengineer.他過去是工人,現(xiàn)在當工程師了。
Practiceinclass第二十二頁,共三十頁,2022年,8月28日TranslatethefollowingsentencesintoChineseSendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.有什么困難,給我們一個信。
第二十三頁,共三十頁,2022年,8月28日TranslatethefollowingsentencesintoEnglishShereadsaloudintheopeneverymorning.
她每天早晨在室外高聲朗讀。第二十四頁,共三十頁,2022年,8月28日TranslatethefollowingsentencesintoEnglishThemeetingendedindisagreement會議沒能取得一致意見就結束了。.
第二十五頁,共三十頁,2022年,8月28日TranslatethefollowingsentencesintoEnglishTheywereverygladtohaveacceptedthepresentsoffered.他們收下了贈送的禮物,十分高興。第二十六頁,共三十頁,2022年,8月28日TranslatethefollowingsentencesintoEnglishThefactoryhasastaffof500(people),including200menworkers,250womenworkersand50cadres.這個工廠有男工200人,女工250人,干部50人,共有職工500人。
第二十七頁,共三十頁,2022年,8月28日Veryoftenyouleavehomeonabright,sunnymorningandcomebackbylunchtimewhenitispouring.你常??梢杂龅竭@種情況:早上出門時還是陽光明媚,中午回來時卻是大雨滂沱。第二十八頁,共三十頁,2022年,8月28日Homework1.Athinandweakgirlsusceptibletodisease,shewroteoneinspiringnovelafteranotherwithherstrongwill.2.Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年公司注銷委托代理服務協(xié)議
- 2025年信用擔保與抵押合同
- 2025年農(nóng)副產(chǎn)品直銷業(yè)務協(xié)議
- 2025年農(nóng)業(yè)用地承包權抵債協(xié)議范本
- 2025年優(yōu)惠協(xié)議價格
- 2025年會議室重構性合作協(xié)議
- 2025年光通信電纜項目規(guī)劃申請報告范文
- 2025年信息安全集成項目合作協(xié)議
- 2025年個人財產(chǎn)抵押巨額借款合同示范文本
- 2025年企業(yè)電器租賃合同
- 腦卒中后吞咽障礙患者進食護理-2023中華護理學會團體標準
- 半生熟紙制作工藝
- 湖北省普通高中2022-2023學年高一下學期學業(yè)水平合格性考試模擬化學(一)含解析
- 銀行案件防控培訓課件
- 裝配式混凝土結構施工技術講課課件
- 小型屠宰場可行性研究報告
- 急性呼吸道感染護理查房課件
- 物業(yè)品質檢查標準及評分細則
- 密閉取芯完整
- 駕駛服務外包投標方案(完整版)
- 全日制普通高級中學體育教學大綱
評論
0/150
提交評論