備戰(zhàn)高考之文言文翻譯 _第1頁
備戰(zhàn)高考之文言文翻譯 _第2頁
備戰(zhàn)高考之文言文翻譯 _第3頁
備戰(zhàn)高考之文言文翻譯 _第4頁
備戰(zhàn)高考之文言文翻譯 _第5頁
已閱讀5頁,還剩127頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

理解并翻譯文中的句子考綱解讀

(1)翻譯題作為必考內(nèi)容,形式會保持相對穩(wěn)定。

(2)仍然會注重對文言實(shí)詞、虛詞和句式的綜合考查。

(3)分值方面全國卷近幾年穩(wěn)定在10分。備考指南文言文翻譯考查熱點(diǎn)對常見實(shí)詞的考查對常見虛詞的考查對詞類活用的考查對特殊句式的考查對固定結(jié)構(gòu)的考查直譯為主意譯為輔信達(dá)雅翻譯的基本要求①要一一對應(yīng)。

信——不走樣(譯文要符合原意,不歪曲,不遺漏)②要重視句式。

達(dá)——無語?。ㄗg文要合于現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣)③要揣摩語氣。(對原文的語氣進(jìn)行重點(diǎn)理解)④要貫通文意。

雅——有文采(譯文要盡量做到美一些)將文言語句準(zhǔn)確翻譯成現(xiàn)代漢語:一.要以理解實(shí)詞和虛詞為基礎(chǔ);二.要整體理解,切忌斷章取義,只見樹木,不見森林。

翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)做到“詞不離句,句不離段”

這三個(gè)方面,高考的要求著重在前兩個(gè)方面,尤其注重第一個(gè)方面“信”,也就是對原文的準(zhǔn)確理解。

考場翻譯基本原則:

直譯為主意譯為輔

字字落實(shí)

語言暢達(dá)二、翻譯技巧

(一)直譯

1.換

即替換法。有些詞語意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語法已經(jīng)不用,在譯文中,應(yīng)換這些古語為今語。如:

①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(諸葛亮《出師表》)二、翻譯技巧

(一)直譯

1.換

即替換法。有些詞語意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語法已經(jīng)不用,在譯文中,應(yīng)換這些古語為今語。如:

①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(諸葛亮《出師表》)

例①,這里的“卑鄙”應(yīng)替換為“

”。文言文中還有一些特稱詞語,即各個(gè)領(lǐng)域中的習(xí)慣用語,如“下車”“乞骸骨”“除”“拜”“左遷”,表時(shí)間、年齡、風(fēng)俗的稱謂等,翻譯時(shí)也要換成現(xiàn)在的說法。

②總角之宴,言笑晏晏。(《詩經(jīng)·氓》)

②總角之宴,言笑晏晏。(《詩經(jīng)·氓》)

例②,“總角”,男女幼童的頭發(fā)扎成兩個(gè)髻如羊角,是幼兒的特定稱謂。翻譯時(shí)要將“總角”換成“

”。

③壬戌之秋,七月既望。(蘇軾《赤壁賦》)

③壬戌之秋,七月既望。(蘇軾《赤壁賦》)

例③,“既望”為

。翻譯時(shí)就應(yīng)換成現(xiàn)代的說法。

④履至尊而制六合。(賈誼《過秦論》)

④履至尊而制六合。(賈誼《過秦論》)

例④,“六合”,本來是“指上下和東南西北四方”,但翻譯時(shí)要更換為“

”。

⑤乃使蒙恬北筑長城而守藩籬。(賈誼《過秦論》)

⑥居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠(yuǎn)則憂其君。(范仲淹《岳陽樓記》)

第⑤、⑥兩例,“藩籬”是比喻修辭,應(yīng)換譯為“

”。

“廟堂”本指“廟宇”,這里比喻“

”,應(yīng)該替換。

文言句子中還有不少的修辭格。翻譯時(shí)一般采用更換的方法。諸如此類的還有“蕭墻”“黔首”“阡陌”“七廟”“萬乘”“神器”“垂拱”“弱冠”等。

第⑤、⑥兩例,“藩籬”是比喻修辭,應(yīng)換譯為“

”。

“廟堂”本指“廟宇”,這里比喻“

”,應(yīng)該替換。

文言句子中還有不少的修辭格。翻譯時(shí)一般采用更換的方法。諸如此類的還有“蕭墻”“黔首”“阡陌”“七廟”“萬乘”“神器”“垂拱”“弱冠”等。

2.補(bǔ)

即增補(bǔ)法。原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語的詞語和語法增加或補(bǔ)充一些成分,使譯文顯豁通順。包括以下幾種情況:

2.補(bǔ)

即增補(bǔ)法。原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語的詞語和語法增加或補(bǔ)充一些成分,使譯文顯豁通順。包括以下幾種情況:

(1)單音實(shí)詞增補(bǔ)成雙音實(shí)詞。因古人多用單音節(jié)詞,而現(xiàn)代漢語多用雙音節(jié)詞,翻譯時(shí),用與文言詞語相同或相近的現(xiàn)代漢語詞語把文言文中的單音節(jié)詞補(bǔ)成雙音節(jié)詞。

如:

①項(xiàng)王則受璧,置之坐上。(司馬遷《鴻門宴》)

譯:__________________

例①,“受”“璧”“置”“坐”,分別應(yīng)譯為“接受”“玉璧”“放置”“座位”。

②內(nèi)自量無械器以應(yīng)二敵,即奉國而歸齊矣。(2016·北京)

譯:___________________

②內(nèi)自量無械器以應(yīng)二敵,即奉國而歸齊矣。(2016·北京)

譯:___________________

例②,“量”“應(yīng)”“歸”分別譯為“估量”“應(yīng)對”“歸順”。

譯:__________________

③率妻子邑人來此絕境。(陶淵明《桃花源記》)

③率妻子邑人來此絕境。(陶淵明《桃花源記》)

例③,“妻子”在這里就要拆分并補(bǔ)充為“妻子兒女”。

④極陳時(shí)弊十事,語多斥權(quán)幸,權(quán)幸益深嫉之。(2016·全國卷Ⅲ)

譯:

______________________

④極陳時(shí)弊十事,語多斥權(quán)幸,權(quán)幸益深嫉之。(2016·全國卷Ⅲ)

譯:

______________________

例④,“極”“陳”“弊”“語”“斥”都可補(bǔ)為雙音節(jié)詞,譯為“極力”“陳述”“弊病”“話語”“指斥”。

(2)增補(bǔ)主語、謂語、賓語、介詞或分句。文言文中常常承前、蒙后省略句子成分,翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況補(bǔ)出來。

①問之,則曰:“彼與彼年相若也,道相似也?!?韓愈《師說》)

例①,這里“則曰”的前面,承前省略了主語,翻譯時(shí)要補(bǔ)出。根據(jù)上下文,這里省略的應(yīng)是“那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人”。

①問之,_________________則曰:“彼與彼年相若也,道相似也?!?/p>

以(之)為輪。(《荀子·勸學(xué)》)

以(之)為輪。(《荀子·勸學(xué)》)

例②,這里介詞“以”的后面省略了賓語,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)上。即“以(之)為輪”。文言文中省略動(dòng)詞賓語和介詞賓語的情況十分普遍,要結(jié)合前后文分析,看省略的賓語指代的是什么,在翻譯時(shí)補(bǔ)出。

③然力足以至焉(而不至),于人為可譏,而在己為有悔。(王安石《游褒禪山記》)

例③,這個(gè)句子,根據(jù)前后文理解,應(yīng)省略了一個(gè)分句,指的是“力足以至”的人卻沒有至,所以“人譏己悔”。故在翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出“而不至”之類的分句。

③然力足以至焉(而不至),于人為可譏,而在己為有悔。(王安石《游褒禪山記》)

④擇其善者而從之,其不善者而改之。(《論語·述而》)

④擇其善者而從之,其不善者而改之。(《論語·述而》)

例④,謂語是句子里最重要的成分,一般是不能省略的。但在特定情況下也有承接上文、呼應(yīng)下文或因?qū)υ挾÷缘?。本例后一分句承前省略了謂語“擇”,在譯成現(xiàn)代漢語時(shí),一定要補(bǔ)譯出來。

④擇其善者而從之,(擇)其不善者而改之。(《論語·述而》)

⑤沛公軍(于)霸上。(司馬遷《鴻門宴》)

⑥賜之(以)彘肩。(司馬遷《鴻門宴》)

⑤沛公軍(于)霸上。(司馬遷《鴻門宴》)

⑥賜之(以)彘肩。(司馬遷《鴻門宴》)

例⑤、⑥,分別在“軍”和“之”后省略了“于”和“以”。文言文中,介詞“于”和“以”常被省略,翻譯時(shí)根據(jù)具體情況補(bǔ)出。

(3)數(shù)詞后面增加有關(guān)的量詞、分?jǐn)?shù)的詞語。

古漢語中,多數(shù)情況下,數(shù)量、分?jǐn)?shù)等表示的方法和現(xiàn)代漢語有很大的差別,不用量詞和表分?jǐn)?shù)的詞語,在翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況補(bǔ)出。如表物量,可補(bǔ)“個(gè)”“只”“把”等,如表動(dòng)量則補(bǔ)“次”“回”等。如:

①軒凡四遭火,得不焚,殆有神護(hù)者。(歸有光《項(xiàng)脊軒志》)

①軒凡四遭火,得不焚,殆有神護(hù)者。(歸有光《項(xiàng)脊軒志》)

例①,“四”是數(shù)詞,用在動(dòng)詞前面,要補(bǔ)出與動(dòng)作有關(guān)的量詞“次”。

②祖母今年九十有六。(李密《陳情表》)

②祖母今年九十有六。(李密《陳情表》)

例②,“九十有六”后添加量詞“歲”,譯為符合現(xiàn)代漢語規(guī)范的“九十六歲”。

③蓋余所至,比好游者尚不能十一。(王安石《游褒禪山記》)

③蓋余所至,比好游者尚不能十一。(王安石《游褒禪山記》)

譯:大概我走到的地方,比起那些喜歡游覽的人到的地方,還不及人家的十分之一。

例③,“十一”是分?jǐn)?shù),“十分之一”。

3.調(diào)

即移位法。由于古今語法的演變,有的句型表達(dá)方式古今不同,翻譯時(shí),應(yīng)按現(xiàn)代的語法習(xí)慣調(diào)整。主要有主謂倒裝、賓語前置、定語后置和介賓短語后置等。如:

(1)主謂倒置

主語后說的情況,多用于感嘆句或疑問句。如:

①甚善矣,子之治東阿也!(劉向《晏子治東阿》)

譯:

!

②甚矣,汝之不惠!(列子《愚公移山》)

譯:

!

①甚善矣,子之治東阿也!(劉向《晏子治東阿》)

譯:

②甚矣,汝之不惠!(列子《愚公移山》)

譯:

!

以上兩例都是主謂倒裝句,“子之治東阿”“汝之不惠”是主語,“甚善矣”“甚矣”是謂語。翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整順序,主語在前,謂語在后。

(2)賓語前置

有多種情況,都應(yīng)用現(xiàn)代漢語的說法,先說謂語或介詞,再說賓語。最值得注意的是用“之”“是”把賓語提到動(dòng)詞前的句子。翻譯時(shí)按現(xiàn)代漢語的結(jié)構(gòu)調(diào)整。助詞“之”“是”不譯。如:

①句讀之不知,惑之不解。(韓愈《師說》)

譯:

。

①句讀之不知,惑之不解。(韓愈《師說》)

譯:

。

例①,這是一個(gè)賓語前置句,按現(xiàn)代漢語的表達(dá),順序?yàn)椤安恢渥x,不解惑”?!爸笔侵~,幫助使賓語前置,不譯。

②夫晉,何厭之有?(《燭之武退秦師》)

譯:

?

例②,“何厭之有”,翻譯時(shí)將“何厭”放到“有”的后面,即“有何厭”?!爸笔侵~,幫助使賓語前置,不譯。

③金人雖不吾索,吾當(dāng)與之俱行,求見二酋面責(zé)之,庶或萬一可濟(jì)。(2015·全國卷Ⅰ)

譯:

。

③金人雖不吾索,吾當(dāng)與之俱行,求見二酋面責(zé)之,庶或萬一可濟(jì)。(2015·全國卷Ⅰ)

譯:

。

例③,翻譯時(shí)將賓語“吾”放到動(dòng)詞“索”的后面,譯為“索取我”。

(3)定語后置

借“之”和“者”使定語后置,常用“中心詞+后置定語+者”或“中心詞+之+后置定語+者”的結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí)調(diào)整順序。如:

①蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。(《荀子·勸學(xué)》)

譯:

。

①蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。(《荀子·勸學(xué)》)

譯:

。

例①,“爪牙之利,筋骨之強(qiáng)”,即“利之爪牙,強(qiáng)之筋骨”。翻譯時(shí)把“利”放到中心詞“爪牙”的前面。

②求人可使報(bào)秦者,未得。(司馬遷《廉頗藺相如列傳》)

譯:

。

②求人可使報(bào)秦者,未得。(司馬遷《廉頗藺相如列傳》)

譯:

。

例②,“可使報(bào)秦”是修飾“人”的,即“可使報(bào)秦之人”。翻譯時(shí)把定語“可使報(bào)秦”放到中心詞“人”的前面。

特別值得注意的是,賓語前置和定語后置均可用“之”作助詞,容易混淆。區(qū)別的辦法是:賓語前置的“之”前是名詞或名詞性詞組(賓語),“之”后是動(dòng)詞(謂語);定語后置的“之”的前面是名詞或名詞性詞組(中心詞),但“之”的后面一定是形容詞或能充當(dāng)定語的詞或詞組。二者結(jié)構(gòu)如下:

賓語前置句:句讀(名詞,作賓語)之不知(動(dòng)詞),惑之不解

不懂得句讀,不能解除疑惑

定語后置句:蚓無爪牙(名詞,中心詞)之利(形容詞),筋骨之強(qiáng)

鋒利的爪牙,強(qiáng)勁的筋骨

(4)介賓短語后置

文言文中,介賓短語后置非常普遍,按現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,從它們所處的位置來講,叫補(bǔ)語。但從內(nèi)容上講,它們有時(shí)作狀語。翻譯時(shí)要提到動(dòng)詞前面。如:

①不拘于時(shí),學(xué)于余。(韓愈《師說》)

譯:

。

①不拘于時(shí),學(xué)于余。(韓愈《師說》)

譯:

。

②多于南畝之農(nóng)夫。(杜牧《阿房宮賦》)

譯:

。

①不拘于時(shí),學(xué)于余。(韓愈《師說》)

譯:

。

②多于南畝之農(nóng)夫。(杜牧《阿房宮賦》)

譯:

。

③徘徊于斗牛之間。(蘇軾《赤壁賦》)

譯:

。

①不拘于時(shí),學(xué)于余。(韓愈《師說》)

譯:

。

②多于南畝之農(nóng)夫。(杜牧《阿房宮賦》)

譯:

。

③徘徊于斗牛之間。(蘇軾《赤壁賦》)

譯:

。

④私見張良,具告以事。

譯:

。

在上面的例①、例②、例④中,“于時(shí)”“于余”“于南畝”“以事”翻譯時(shí)就一定要放到動(dòng)詞“拘”“學(xué)”“多”“告”前作狀語,但有時(shí),有些短語可置于動(dòng)詞之前作狀語,也可以不調(diào),仍放在動(dòng)詞后面作補(bǔ)語,如例③。

(5)文言文中,用于修飾動(dòng)詞的數(shù)詞,有時(shí)置于動(dòng)詞之前作狀語,而現(xiàn)代漢語中常常置于動(dòng)詞之后作補(bǔ)語。有時(shí)在文言文中,數(shù)詞置于動(dòng)詞之后作補(bǔ)語,而現(xiàn)代漢語則置于動(dòng)詞之前作狀語。如:

①騏驥一躍,不能十步;駑馬十駕,功在不舍。(《荀子·勸學(xué)》)

譯:

。

①騏驥一躍,不能十步;駑馬十駕,功在不舍。(《荀子·勸學(xué)》)

譯:

。

例①,句中“一”譯為“一次”,“十”譯為“十天”并放到“躍”和“駕”的后面。

②于是秦王不懌,為一擊缶。(司馬遷《廉頗藺相如列傳》)

譯:

。

②于是秦王不懌,為一擊缶。(司馬遷《廉頗藺相如列傳》)

譯:

。

例②,句中“一”譯為“一下”,并放到謂語“擊”的后面。

③后秦?fù)糈w者再,李牧連卻之。(蘇洵《六國論》)

譯:

。

例③,“再”譯為“兩次”,并放到謂語“擊”的前面。④舉所佩玉玦以示之者三。(司馬遷《鴻門宴》)

譯:

。

④舉所佩玉玦以示之者三。(司馬遷《鴻門宴》)

譯:

。

例④,“三”譯為“再三”,并放到謂語“舉”的前面。

4.留

即保留法。保留古今意義完全相同的一些詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、人名、器物名、書名、度量衡單位等。如:

①至和元年七月某日,臨川王某記。(王安石《游褒禪山記》)

譯:

。

例①,“至和元年”是年號,“臨川”是地名,翻譯時(shí)應(yīng)該保留。

②齊明、周最、陳軫、召滑、樓緩、翟景、蘇厲、樂毅之徒通其意。(賈誼《過秦論》)

譯:

。

例②,“齊明、周最”等均為人名,應(yīng)該保留。

③褒禪山亦謂之華山。唐浮圖慧褒始舍于其址,而卒葬之。(王安石《游褒禪山記》)

③褒禪山亦謂之華山。唐浮圖慧褒始舍于其址,而卒葬之。(王安石《游褒禪山記》)

譯:

。

例③,“褒禪山”“華山”為地名,“唐”為朝代名,“慧褒”為人名,翻譯

時(shí)要保留。5.刪

即刪削法。文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語里沒有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,翻譯時(shí)可刪削。

這些詞包括:發(fā)語詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的詞、個(gè)別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。如:

①師道之不傳也久矣。(韓愈《師說》)

①師道之不傳也久矣。(韓愈《師說》)

例①,“之”為結(jié)構(gòu)助詞,用在主謂之間,取消句子的獨(dú)立性,無實(shí)在意義,故翻譯時(shí)應(yīng)略去。

②晝夜勤作息例②,“作息”為偏義復(fù)詞,義偏向“作”,故“息”應(yīng)該不譯。

③既其出,則或咎其欲出者,而余亦悔其隨之而不得極夫游之樂也。(王安石《游褒禪山記》)

③既其出,則或咎其欲出者,而余亦悔其隨之而不得極夫游之樂也。(王安石《游褒禪山記》)

例③,“其”是助詞,無實(shí)在意義,不譯。

④夫六國與秦皆諸侯,其勢弱于秦。(蘇洵《六國論》)

例④,“夫”是句首發(fā)語助詞,表示要發(fā)議論,無實(shí)在意義,舍去不譯。

⑤山有小口,仿佛若有光。(陶淵明《桃花源記》)

⑤山有小口,仿佛若有光。(陶淵明《桃花源記》)例⑤,“仿佛”與“若”同義,翻譯時(shí)只取一個(gè)詞,譯為“好像”“仿佛”。

⑥噫吁嚱,危乎高哉!(李白《蜀道難》)

例⑥,“噫”“吁”“嚱”均為表感嘆的語氣助詞,翻譯時(shí)只要譯一個(gè)就可以了,故可譯為“啊”。

⑦何陋之有?(劉禹錫《陋室銘》)

⑦何陋之有?(劉禹錫《陋室銘》)

例⑦,為賓語前置句,現(xiàn)代漢語的語序?yàn)椤坝泻温?“之”是助詞,幫助使賓語置于謂語之前,無實(shí)在意義,故不譯。

⑧其聞道也固先乎吾,吾從而師之。(韓愈《師說》)⑧其聞道也固先乎吾,吾從而師之。(韓愈《師說》)例⑧,“也”是句中表舒緩語氣的助詞,無實(shí)在意義,故不譯。

(二)意譯

對使用互文、對舉、比喻、借代、婉辭、用典等修辭手法的句子,宜用意譯。

1.互文

互文,上下文各有交錯(cuò)省略而又相互補(bǔ)足,交互見義合并而完整達(dá)意,不可直譯。如:

1.互文

互文,上下文各有交錯(cuò)省略而又相互補(bǔ)足,交互見義合并而完整達(dá)意,不可直譯。如:

①秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)。(王昌齡《出塞》)

①秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)。(王昌齡《出塞》)

譯:

。

將“秦”“漢”兩個(gè)作主語的朝代名詞放到一起。

②主人下馬客在船。(白居易《琵琶行》)

②主人下馬客在船。(白居易《琵琶行》)

譯:主人客人下馬上船。

例②,如果我們譯出的句子是這樣:主人下馬,客人上船。主人沒有上船,如何“移船相近邀相見”?所以,要把同為主語的“主人”“客”,同為謂語的“下馬”“在船”分別放到一起,再進(jìn)行翻譯。以下幾例類推。

③燕趙之收藏,韓魏之經(jīng)營,齊楚之精英。(杜牧《阿房宮賦》)

譯:

。

④通五經(jīng),貫六藝。(范曄《張衡傳》)

④通五經(jīng),貫六藝。(范曄《張衡傳》)

譯:貫通五經(jīng)六藝。

這些句子的意義不全,要重新組合,相互補(bǔ)充,意譯出正確的意思。組合時(shí),把同一成分放到一起,再翻譯。

2.對舉

我們了解“對舉”這種修辭手法的特點(diǎn),可以利用它來推求實(shí)詞的詞義,也可以用它來推求虛詞的詞義;可以由簡單的詞推求難以理解的詞,還可以由學(xué)過的詞推求未曾見過的詞。

①既無伯叔,終鮮兄弟。(李密《陳情表》)

①既無伯叔,終鮮兄弟。(李密《陳情表》)

例①,根據(jù)“無”的意義,可以推想相應(yīng)位置上的“鮮”也是“沒有”的意思。全句可譯為“既沒有伯伯叔叔,也沒有兄弟”。

②憂勞可以興國,逸豫可以亡身,自然之理也。(歐陽修《伶官傳序》)

②憂勞可以興國,逸豫可以亡身,自然之理也。(歐陽修《伶官傳序》)

例②,據(jù)“興國”與“亡身”意義相反,可推出“逸豫”的詞義應(yīng)與“憂勞”相反。全句可譯為“憂慮操勞可以使國家興盛,安逸享樂可以使自身滅亡,這是必然的道理”。

3.比喻

比喻修辭在翻譯時(shí)要譯出其比喻的意義。

①金城千里。(賈誼《過秦論》)

譯:

。

①金城千里。(賈誼《過秦論》)

譯:

。

例①,“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,因現(xiàn)代漢語中沒有這樣的說法。所以意譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。

②天下云集響應(yīng),贏糧而景從。(賈誼《過秦論》)

譯:

。

②天下云集響應(yīng),贏糧而景從。(賈誼《過秦論》)

譯:

。

例②,“云”“響”“景”都是比喻用法,要譯為“像云一樣地”“像回聲一樣地”“像影子一樣地”。

4.借代

①臣以為布衣之交尚不相欺,況大國乎?(司馬遷《廉頗藺相如列傳》)

譯:

?

例①,用了借代的修辭手法,翻譯時(shí)應(yīng)該譯出借代的本體?!安家隆敝钙矫癜傩丈砩洗┑拇植家路?也就代這些穿粗布衣服的人,譯為“平民百姓”“百姓”。類似的還有“縉紳”代官員,“三尺”代法律或劍,“萬鐘”代高官厚祿等。

②無絲竹之亂耳。(劉禹錫《陋室銘》)

譯:

。

②無絲竹之亂耳。(劉禹錫《陋室銘》)

譯:

。

例②,“絲竹”,本來是指絲線和竹子,這里用來指代用絲線和竹子制成的弦樂器和管樂器,又因這些樂器能奏出音樂,故代音樂。

又如:“杏壇”代“教育界”,“朱門”代“富貴人家”,“社稷”代“國家”,“干戈”代“戰(zhàn)爭”,“桑梓”代“故鄉(xiāng)”,“祝融”代“火災(zāi)”,“紈袴”代“富家不肖子”,“明眸皓齒”代“美人”,“筆墨”代“文章”,“而立”代“三十歲”,“杜康”代“酒”,“丹青”代“史冊”,“鐘鼎”“山林”代“在朝”“在野”等。

5.婉辭

委婉,主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”。凡遇到這種情況,按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣來譯就可以了。

①生孩六月,慈父見背。(李密《陳情表》)

①生孩六月,慈父見背。(李密《陳情表》)

例①,“見背”是古人避諱的說法,實(shí)際上就是“死、去世”的意思。我們翻譯時(shí)就應(yīng)該把它譯出來。

6.用典

①臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。(李密《陳情表》)

譯:

。

6.用典

①臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。(李密《陳情表》)

譯:

。

例①,“結(jié)草”是化用古代報(bào)恩的傳說。一個(gè)士大夫?qū)⑵涓傅膼坻硇屑奕?不使殉葬,愛妾已死去的父親為替女兒報(bào)恩,將地上野草纏成亂結(jié),絆倒恩人的敵手而使恩人取勝。所以應(yīng)翻譯為“報(bào)恩”。

②元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧。(辛棄疾《永遇樂·京口北固亭懷古》)

譯:

。

②元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧。(辛棄疾《永遇樂·京口北固亭懷古》)

譯:

。

例②,“元嘉”是南朝宋文帝元嘉年間?!胺饫蔷玉恪笔且粋€(gè)典故,漢武帝時(shí),大將霍去病大敗匈奴,追到狼居胥山,封山而還。所以應(yīng)翻譯為“像霍去病那樣建功立業(yè)”。

③鐘期既遇,奏流水以何慚?(王勃《滕王閣序》)

譯:

?

③鐘期既遇,奏流水以何慚?(王勃《滕王閣序》)

譯:

例③,引用《列子·湯問》中的典故,俞伯牙彈琴,鐘子期能聽出他是“志在高山”還是“志在流水”,遂成知音。

文言固定格式翻譯

知識清單

文言固定格式大致可分成表示疑問、表示反問、表示感嘆、表示揣度和表示選擇五種。1.表示疑問

①何以……?(根據(jù)什么……?憑什么……?)

如:王曰:“何以知之?”(《廉頗藺相如列傳》)

②何所……?(所……的是什么?)

如:問女何所思,問女何所憶?(《木蘭詩》)

③奈何……?(……怎么辦?……為什么?)

如:未辭也,為之奈何?(《鴻門宴》)奈何取之盡錙銖,用之如泥沙?(《阿房宮賦》)

④如……何?奈……何?(拿……怎么樣呢?)

如:如太行王屋何?(《愚公

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論