金融英語翻譯_第1頁
金融英語翻譯_第2頁
金融英語翻譯_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

金融英語翻譯基本標準馬浩然(湖南財政經濟學院,長沙,410205)[摘要]金融英語作為一種專門用途英語,是英語與金融學的結合。金融英語翻譯應在分析金融英語的專業(yè)語言特征的基礎上,運用詞語翻譯、句子翻譯和語篇翻譯常用的方法。[關鍵詞]準確規(guī)范化貼切對應金融翻譯作為翻譯中一個細化的領域一一金融英語翻譯,其既符合了翻譯的一般標準,又有特別指出,下文從翻譯的基本標準入手,結合金融英語翻譯特點進行分析。一、準確在一個科學領域內,一個術語只表達一個概念,同一個概念只用一個術語來表達?。這是一切科學術語最突出的特點,即:詞義單一而固定。英漢金融術語也不例外。因此,在具體運用過程中,任何人在任何情況下都必須對其有同一的解釋。金融術語的單一性主要表現在兩個方面,一是每個專業(yè)術語所表示的都是一個特定的金融概念,在使用時不能用其他任何詞語替代。例如,在英語中creditstanding(資信狀況),不能用position來代替;standbycredit(備用信用證),不能用spare來代替standby。漢語中也是如此,“資信”不能說是“誠信”,“備用”不能說成“零用”。二是某一個專業(yè)術語即使在民族共同語中屬于多義詞,在金融專業(yè)英語中也只保留一個義項,例如:listedcompany(上市公司),list在英語解釋中解釋“清單”,“計入名單”、而在金融專業(yè)英語中,它解釋“上市的”。漢語也同樣,例如:停止參加某一個項目可以說是“放棄”,但如果中途不參加保險了,都說“退?!倍徽f“棄?!薄7g的時候要特別注意英漢金融詞匯的特殊表達。(金融英語術語的特點及其翻譯陳黎峰)二、規(guī)范化“金融英語在句子結構層面上的突出特點是句子長”i。這類句子一般都是由形容詞短語、分詞短語、介詞短語、不定式短語、各種從句、獨立主格結構等附綴在中心詞的后面作修飾成分,或作插入語把某個一群分開。女如TobecoveredbytheBuyers/Sellersfortheinvoicevalueplus10%againstallrisksandwarrisks.IftheBuyersdesiretocoverforanyextrarisks,besidesaforementionedamountorexceedingtheaforementionedlimitation,theSellers'approvalmustbeobtainedbeforehandandalltheadditionalpremiumsthusincurredshallbefortheBuyers'account.這個句子近60個詞,看起來令人無從下手。要想準確理解這句話的意思,必須理清脈絡層層分析。試分析如下:Tobecovered...warrisks"是個省略句,其前省略了主語“Thesegoods"和動詞“are”;”Ifthebuyers..risks”是內套的條件狀語從句;“besides..limitation"是句中的插入成分,起隔開意群的作用;“theSellers'approval..fortheBuyers'account.”是主句部分,其中的“and"用以連接前后并列的兩個部分。作出以上分析后,可將此句譯為:由買方/賣方按發(fā)票金額10%投保一切險及戰(zhàn)爭險,如果買方要加投上述保險或保險金額超出上述金額,必須提前征得賣方的同意,超出的保險由買方承擔。(ThefinancialEnglishtranslationexplorePingChangfu)三、貼切傳神英語句子中,有些句子作者用了形象比喻等手法,漢語中很難找到對應的詞匯,這時要根據上下文詞匯的意思,或者整篇文章的中心意思,作適當處理,但又不損失、沖淡甚至歪曲原意。CEDFinklestein:Heneedstopullarabbitoutofhishat.總經理芬克斯泰銀:他需要拿出一個絕招來(直譯:他需要從自己的帽子里抓出一只兔子來)。(BusinessWeek1992年1月27日)從題目來看,這位新上任的總經理面臨種種難題,邀挽救梅西公司,他必須要像刷魔術一樣拿出一種不同凡響的解決辦法才行。因此,上面這樣翻譯簡潔明晰的把作者替總經理擔憂的心情表達了出來,讀者也會為他捏一把汗,去探個究竟。Talklikeabook說話文縐縐的(直譯:說話像一本書)(RhetoricandTranslation--baidu)此句話用book來形容說話的形態(tài)樣子,貼切傳神,若翻譯為說話像一本書,不僅違背了準確性,并且表意也不生動。四、詞義的對應英漢兩種文字,一般都能找到相互對應或者近似的詞匯。但漢語多義詞就比英語少,這導致許多英語詞匯有多種漢語意思。不少通用英語中的詞匯出現在金融英語中具有特定的詞義,“futures”通用英語譯為“未來,將來",在金融英語中翻譯為“期貨,期貨合同”,“honour”通用英語譯為“榮耀",在金融英語中翻譯為“信用,承兌,履行”,“collection”通用英語譯為“收集,采集;征收;收藏品;募捐”,在金融英語中翻譯為“托收,收款,代收款項”。另外,有些詞匯在句子中只能找到部分對應的漢子,也就是說把它同句子割裂開來,便無法判定其意。HehastakenUSD10,000.00fromourbank.(取走)Itwilltakeustwodaystohavetheworkfinished.(花費掉,用去)Shelikestotakemilkinthemorning.(喝)I‘measytotakecold.(理解、明白)Wecannottakehismeaning.(理解明白)Don'takeawaythatbook.(拿、取走)在金融英語翻譯中尤為注意這些問題。[結語]金融英語翻譯關鍵在于正確理解原文和準確表達原義。理解方面,譯者通用英語和金融英語的詞匯量越大,語言分析能力越強,經濟金融、文化、政治等方面的知識越豐富,對金融英語的特征掌握就越好,那么對原作語言的理解就越透徹。表達方面,“主要是在譯文中如何擺脫原文的束縛,避免洋腔洋調、不中不英、晦澀難懂”i。事實上,只要對原文的含義正確理解,只要能夠熟練地運用各種翻譯技巧,只要對漢語具有較強的駕馭能力,就能夠深刻、準確地反映原文的精神實質。我們要想不斷提高金融英語翻譯能力,英語好是根本條件,掌握金融英語的規(guī)律和特點以及熟練運用翻譯技巧是關鍵,做大量的翻譯練習是長久之策,利用有關工具書和文獻資料是必不可少的輔助工具。[參考文獻]金融英語術語的特點及其翻譯陳黎峰ThefinancialEnglishtranslationexplorePingChangfu《金融翻譯技法》陳仕彬RhetoricandTranslation—baiduTranslationandtheReaderwithspecialemphasisontranslationofChineseintoEnglish柯文禮TheMethodofOralEn

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論