北京理工大學第二屆英語翻譯大賽_第1頁
北京理工大學第二屆英語翻譯大賽_第2頁
北京理工大學第二屆英語翻譯大賽_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

北京理工大學第二屆英語翻譯大賽——初賽試題PartⅠMultipleChoiceDirections:Thispartconsistsofidioms,phrasesandsentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,C,andD.Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.習近平出訪俄羅斯和非洲三國引起了國際社會的廣泛關注。其中,“國際社會”對應的最佳英文翻譯是()A.thesocietyoftheworldB.thecommunityoftheworldC.theinternationalcommunityD.theinternationalsociety2.針對敘利亞發(fā)生屠殺平民事件,中方外交部發(fā)言人重申:在處理國際事務中,中國將采取獨立自主的立場和政策。其中“獨立自主”對應的最佳英文翻譯是()A.independentB.independentandinitiativeC.independentandself-supportingD.independentandactive3.2013年3月22日,我校在體育館主館舉辦了2013年春季大型校園招聘會。劃線部分對應的最佳英文表達是()A.campusemploymentmeetingB.campusemploymentfairC.campusrecruitmentfairD.campusjobmarket4.2013年1月,國內權威調查機構調查發(fā)現,上海人最關心的問題之一是住房。劃橫線部分對應的最佳英文表達是()A.OneofthebiggestproblemsthecitizensofShanghaifacewithishousing.B.OneoftheproblemsthecitizensofShanghaicaresaboutishousing.C.HousingisoneoftheproblemsforwhichthecitizensofShanghaicaremost.D.ThecitizensofShanghaicaremostabouthousingwhichisoneoftheproblemstheymeet5.PutinwindsupChinavisitonJune.7th,2012.其中,“windup”應被翻譯為()A.結束B.風靡C.空談D.追隨6.近年來,臺灣學生掀起大陸求學熱潮。臺媒近日公布目前臺灣學生最愛的大陸10所大學,除了名氣最高的北京、清華、復旦、上海交通大學外,就屬距離臺灣最近的廈門大學最受臺灣學生青睞。”大陸”的最佳翻譯是()A.theChinesemainlandB.MainlandChinaC.ChinatheMainlandD.MainlandofChina7.MargaretThatcher,the“IronLady”,diedonApril8,2013.Shewasatall,uprightandgracefulperson.劃線句子對應的最佳翻譯是()A.她個子瘦高、筆直、優(yōu)雅。B.她是個瘦高、筆直、優(yōu)雅的人。C.她長得個子瘦高、身材筆直、舉止優(yōu)雅。D.她長得個子高高、身材挺拔、風度優(yōu)雅。8.胡錦濤同志在十八大報告中指出要抓住有利時機,創(chuàng)造條件,尋求更好的發(fā)展。該句對應的最佳英文翻譯是()A.seizethefavorableopportunityandactivelycreateconditionstoseekafasterandbetterspeed.B.seizethefavorableopportunityandcreateconditionsforafasterandbetterspeed.C.seizetheopportunitytocreateconditionsforafasterandbetterdevelopment.D.seizetheopportunitysothatconditionsarecreatedforafasterandbetterdevelopment.9.CNNnewsreportedthatRosetalongboastedthelowestheartattackrateintheUSA.該句對應的最佳翻譯是()A.羅塞塔長期以來自吹是美國心臟病發(fā)病率最低的地方。B.羅塞塔長期以來被譽為美國心臟病發(fā)病率最低的地方。C.羅塞塔長期以來炫耀是美國心臟病發(fā)病率最低的地方。D.羅塞塔長期以來以作為美國心臟病發(fā)病率最低的地方而自豪。10.“屌絲”目前已成為年輕人常用的流行語。其中,“屌絲”對應的最佳英文翻譯是()A.diaosiB.diaosi,theunderprivilegedloserC.loserD.douchebagPartⅡTextTranslationDirections:TranslatethispartintoEnglishaccordingtoyourunderstanding.Pleasedoyourbesttomakethesentencesmoothandmakesurethegrammariscorrect.會議中,喬治華盛頓大學空間政策研究所JonhM.Logsdon教授,HenryR.Mertzfeld教授,PascaleEhrenfreund教授以及ScottPace教授分別就美國阿波羅登月計劃、美國的空間政策及中美空間合作的前景作了專題報告。會上,各位專家學者針對國際空間法近些年的一些問題進行了積極的討論,并對兩個研究所未來合作及交流前景進行了探討。請將下面這段英文節(jié)選翻譯成中文,要求譯文能忠實表達原意,且句子通順流程,符合漢語表達的習慣。Ratherthanrelyononeormoreventures,somemultinationalsarediversifyingintoavarietyofbusiness.Othersarestickingtotheircorebusinessbutdiversifyingproductrangesorthegeographicalmarketstheytackle.TakeYaohan,Japan’retailinggiantforexample.OriginallyitplannedtoopenajointventuresupermarketinShanghaisellingcompetitivelypricedfreshandpackagedfoodsanddrinkstolocalcustomers,buteventuallyasmanyas1,000suchstoresintheYangtzeRiverbasin,operatedonafranchisebasis.Alsointh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論