




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
徽派建筑名稱的結構特點以及其翻譯,英語論文在文化旅游盛行的今天,作為東方文化和哲學主要載體的中國古建筑日益引起人們的關注,成為了國外游客的首選景觀之一。中國古建筑名稱往往文化內涵豐富,譯者若不深究便很難到達啟發(fā)游客、啟發(fā)讀者的作用;且作為點睛之筆的景觀名稱若不能得到高質量的翻譯,則會影響外國游客的游覽興致,影響旅游業(yè)的發(fā)展甚至會影響中國旅游事業(yè)的形象。筆者以為對人文景觀名稱的翻譯進行研究具有重要的現(xiàn)實意義。本文中筆者以徽派建筑名稱英譯為例,指出當前翻譯中的問題,試圖提出解決的方式方法,以期為此類研究拋磚引玉。景觀名稱的翻譯方式方法一直是翻譯界爭議的熱門。中國曾先后公布各項條文來規(guī)范地名的翻譯方式方法,并提出用漢語拼音作為統(tǒng)一規(guī)范拼寫中國地名。固然音譯地名簡單且易于統(tǒng)一,但易給外國游客造成理解障礙,且很難到達翻譯的功能對等效果,無法喚起外國對景點名稱意義的考慮。除此之外,針對本身區(qū)域內外文讀者較多的情況,北京市和上海市分別于2006年年和2018年出臺了(北京市公共場所雙語標識英文譯法〕和(上海市公共場所英文譯寫規(guī)范〕。這兩份文件均就旅游景區(qū)景點名稱的翻譯給出了詳細的施行細則,要求專名使用拼音音譯,通名英譯,而對于已經被普遍接受的名稱則遵守約定俗成的原則。當前,大多數(shù)譯者在進行地名翻譯時所采用的方式方法大都與以上要求一致,即專名音譯〔拼音〕加通名意譯。但由于建筑名稱不同于街道名稱,專名部分往往歷史文化內涵豐富,專名部分的音譯無法喚起游客對名稱意義的考慮,會導致文化含義的丟失。因此以上的方式方法并不能知足建筑名稱翻譯的需求。本文中筆者試圖從翻譯目的論的角度出發(fā),試圖找到愈加有效的翻譯方式方法。功能翻譯理論起源于二十世紀六、七十年代,以德國學者凱瑟琳娜.賴斯〔KatharinaReiss〕、漢斯.J.弗米爾〔HansJ.Vemeer〕、賈斯塔.霍爾茲.曼塔莉〔JustaHolza-Manttari〕和克里斯蒂安.諾德〔ChristianeNord〕為主要代表人物。漢斯.J.弗米爾〔HansJ.Vemeer〕提出的翻譯目的論〔Skopostheorie〕是該理論的核心。該理論擺脫了以原語為中心的傳統(tǒng)等值論的束縛。他將翻譯定義為一種目的明確的人類行為。翻譯目的論中最重要的法則是目的法則〔Skoposrule〕,即翻譯行為的目的是決定翻譯經過的基本原則。翻譯經過中,譯者應根據(jù)委托人的要求,結合翻譯的目的和譯文接收者的等待、文化背景、知識水平等特殊情況,在原文分析的基礎上,選擇最佳的處理方式方法。二、建筑名稱翻譯的目的既然翻譯的目的決定翻譯的方式方法和策略,那么本文首先要討論的便是建筑名稱翻譯的目的。旅游景觀建筑大多為一樓一景,景觀名稱大致有兩類出現(xiàn)方式。一是在一些介紹和宣傳性的旅游書籍和旅游網(wǎng)站上;二是在景區(qū)中,它們通常被刻于匾額之上,懸掛于建筑物的入口處。中國的古建筑命名往往比擬講究,通過名稱,我們不僅能夠了解到建筑物的用處,還能夠領略到或詩意、或歷史的意境。建筑名稱固然是一種專用名詞,但它們又不同于一般的街道、機構等的名稱,由于它們不僅具有指稱意義,同時還蘊含著豐富的文化內涵。能夠講這些名稱是我們國家歷史文化的點睛之筆。建筑名稱的翻譯通常有三方面目的:其一,幫助外國游客找到建筑物,讓他們知道自個身處何方。其二,譯文需讓游客了解建筑名稱中所包含的豐富的文化內涵。其三,徽派建筑類型多樣豐富,用處各不一樣,有民居,祠堂,書院等多種建筑形式,譯文應幫助游客更好了解建筑的功用和類型。要實現(xiàn)建筑名稱翻譯的第一個目的,能夠采用音譯,即拼音標注的方式方法。這樣做能起到方便游客的作用?,F(xiàn)如今,越來越多的外國游客都選擇自助旅游的方式來中國旅游。他們往往先通過網(wǎng)絡或介紹、宣傳性的旅游手冊了解自個感興趣的景點,然后再進行實地游覽。拼音標注的方式能夠幫助游客找到自個感興趣的景點,他們能夠向不懂英文的當?shù)厝藛柭?。這里還牽涉到景點名稱翻譯的統(tǒng)一性問題。現(xiàn)今中國的英文版旅游資料和景點標識牌關于同一棟建筑的叫法常有不統(tǒng)一的現(xiàn)象,而這往往讓外國游客頗費腦筋。音譯能方便游客找到自個感興趣的建筑景觀,也能讓游客在旅游的經過中知道自個身處何地,知足了建筑名稱翻譯的第一個目的。但名稱的譯文還應該同時讓顧客了解建筑名稱的歷史文化內涵和建筑物的功用及類型以知足游客深層次的需求,起到傳播中國文化的作用。單純的拼音標注對外國游客而言只意味著一個地名,而不會給他們以任何美的享受和文化的感染,這樣會造成原中文名稱的語義和內涵在目的語中的缺失。因此要知足建筑名稱翻譯的第二和第三個目的,我們需要的是真正的譯文。筆者就古建筑名稱翻譯的方式方法做了深切進入的調查,以為北京故宮的做法能夠被借鑒。該處建筑名稱翻譯采取的是翻譯對〔translationcouplet〕的方式。即在名稱用漢語拼音標注的同時,緊隨其后在括號內用目的語解釋其含義。這樣的做法能同時知足建筑名稱翻譯的三方面目的。需要注意的是建筑名稱雖富含深意,卻往往言簡意賅,因此譯者在翻譯的時候也應該注意譯文的簡潔性。三、徽派建筑名稱的構造特點筆者對在徽州古村落收集的大量徽派建筑的名稱進行總結,發(fā)現(xiàn)這些名稱大多采用專名加通名這一命名形式,以堂,宅,坊,亭等的偏正構造形式呈現(xiàn)于人前。通名部分的建筑術語堂、宅、坊、亭等主要傳達了建筑物的功用和類型。專名部分往往內涵豐富,意義各不一樣。有些建筑名稱是根據(jù)該建筑物主人的姓氏或名字命名的,如吳建華宅、吳順昌宅、洪宅等;有些是根據(jù)其用處命名的,如收租房、古戲臺等;有些建筑物名稱表示出了主人的愿望,如樹人堂、義仁堂、萬盛記、善化亭等;還有一些建筑物是根據(jù)它所要紀念的人的姓名和事跡而命名的,如鮑文淵妻節(jié)孝坊、鮑燦孝子坊等。中文古建筑名稱構造和內涵的特點要求譯者在翻譯時要采用目的語中相應的名詞構造來闡釋其含義。英語中的名詞短語通常有兩種形式,其一為n+n的形式,其二為n+介詞〔of/for〕+n的形式。這兩種名詞短語在英語中的使用都較為普遍,譯者能夠根據(jù)詳細情況選擇合適的形式。從文本功能的角度來看,建筑名稱同時具備信息和呼喚功能,既提供建筑物的相關信息,又能起到吸引游客的作用。因此在翻譯時不僅要向外國游客傳達相關的信息,同時又要注重措辭以給予游客美的享受,吸引游客。四、徽派建筑名稱翻譯現(xiàn)在狀況及解決辦法筆者在黃山市范圍內對徽派建筑名稱的翻譯進行了系統(tǒng)的調查,收集了市面上的旅游書籍,查閱了相關的旅游網(wǎng)站,并走訪了一些典型的旅游景點,從收集到的資料來看,筆者發(fā)現(xiàn)當前徽派建筑名稱的翻譯大多不盡人意,存在著多方面存在的問題。如各個版本的旅游資料對同一建筑名稱的翻譯常有不統(tǒng)一的地方,這會給游客帶來很多困惑。并且音譯法在建筑名稱翻譯中使用太多,不能準確地向外國游客傳達建筑物的相關信息和中文名稱中所包含的深入的歷史文化內涵。通過調查筆者發(fā)如今所收集的大量徽派建筑名稱的英譯中,只要很少數(shù)的建筑名稱的翻譯采用了翻譯對的方式方法,如潛口名宅景區(qū)的善化亭被譯為ShanhuaTingcharitypavilion。大多數(shù)情況下,譯者都采用了音譯或者專名音譯通名直譯的方式方法。例如:誠仁堂ChengRenTang義仁堂YiRenTang樹人堂ShuRenHall洪宅HongsResidence程培本堂ChengPeibenTang萬盛記WanShengJi鮑燦孝子坊XiaoziMemorialArchwayforBaoCan以上例子中部分建筑名稱的英譯能夠知足翻譯第一方面的目的,即方便游客找到自個感興趣的建筑物,起到指示方向的作用,但這些譯文大多只采用音譯法,這使得建筑名稱中豐富的文化內涵在譯文中已不復存在,翻譯的第二和第三個目的均沒有到達,起不到提供信息和吸引游客的作用。事實上誠仁、樹人、義仁、萬盛和孝子等都有著豐富的文化內涵,這些內涵需要被翻譯出來,呈如今游客面前。而通名部分的建筑術語也需要被準確表示出。但在大部分的翻譯中,筆者發(fā)現(xiàn)對于通名部分的翻譯,不少譯者仍只采用了音譯的方式方法,而有些譯者雖沒有用音譯而是采用了直譯的方式方法,但由于缺乏的對相應建筑物本身的調查,因此譯文亦會有不恰當?shù)牡胤?。例如,對堂字的翻譯,譯者或采用音譯的方式方法,將其譯為Tang,或將其直譯為hall。如上所分析的,拼音Tang對外國游客而言只譯為著一串符號,并不能讓他們對建筑物有任何的了解。另一方面,在徽派建筑名稱中堂能夠指宅第、祠堂、廳堂或書院等多種有著不同功用的建筑形式,因此筆者以為將所有的堂都譯為hall是不適宜的,它不能幫助游客正確了解建筑物的類型和實際功用,甚至會讓游客感到困惑。因此在翻譯通名部分前,譯者應首先對建筑物本身進行調查,了解其類型和功用,然后根據(jù)實際情況進行翻譯,這樣才能正確傳遞建筑物的相關信息以及華而不實文名稱的內涵,以知足建筑名稱翻譯的目的。下面例子是筆者根據(jù)前面所建議的方式方法所翻譯的部分徽派建筑名稱,以供參考:義仁堂YirenTang〔AncestralShrineofRighteousnessandBenevolence〕洪宅HongZhai〔theHongsResidence〕程培本堂ChengPeibenTang〔ChengPeibensMansion〕收租房ShouzuFang〔Rent-collectionHouse〕樹人堂ShurenTang〔Man-cultivatingMansion〕萬盛記WanshengJi〔StoreofEverlastingProsperity〕鮑燦孝子坊BaocanXiaoziFang〔MemorialArchwayfortheDutifulSonBaocan〕以上譯文一方面通過音譯最大限度地保存源語文字的讀音,方便同胞間的交際,而且能夠使英語讀者了解中文名稱的讀法,擴大景點的影響力。另一方面括號里面的釋義能夠幫助游客很好地了解中國文字的深入含義以及中國古建筑的類型和功用。如此,便能同時知足建筑名稱翻譯的三方面目的。五、總結中國古建筑名稱不僅具有指稱意義,更向游客傳達了建筑物的相關信息,并同時具有豐富的歷史文化內涵,研究建筑名稱的翻譯不僅能夠從名稱中挖掘到更豐富的內容和意義,以擴大該建筑的知名度。建筑名稱的翻譯要求翻譯工作者在工作中除了必須能夠熟練駕馭漢英兩種語言的能力之外,還應通曉具有豐富的歷史文化,通曉兩國的社會風俗、風土人情,甚至是相應的建筑方面的知識,并熟知外國游客在旅游經過中的需求和等待,如此才能使譯文最大程度地到達元語名稱所呈現(xiàn)的同等效果,實現(xiàn)譯文的交際目的。以下為參考文獻:[1]陶芳芳,朱小美.景點名稱翻譯:音譯還是意譯?以九華山景點翻譯為例[J].滁州學院學報,2020,〔3〕:40-43.[2]DB11/T334.0-2006.北京公共場所雙語標識英文譯法地方標準.第二部分:旅游景區(qū)[S].北京市質
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交通安全現(xiàn)場勘察與優(yōu)化方案合同
- 潮汐能發(fā)電站圍堰施工與生態(tài)補償合同
- 勞動合同續(xù)簽標準書含薪酬調整
- 低碳環(huán)保廠房物業(yè)管理與綠色能源應用合同
- 礦山采礦權抵押貸款與礦山安全生產責任保險合同
- 4月安全生產事故
- 六月消防安全月活動方案
- 食品安全生產主體責任
- 安全生產培訓包括
- 物業(yè)品質部管理制度
- 2025-2030中國遙控武器站行業(yè)現(xiàn)狀調研與前景趨勢預測報告
- 內蒙古呼倫貝爾能源投資開發(fā)有限責任公司招聘筆試真題2024
- 孤獨癥相關培訓課件
- 2025至2030中國數(shù)據(jù)中心液冷行業(yè)發(fā)展趨勢分析與未來投資戰(zhàn)略咨詢研究報告
- Unit 2 Home Sweet Home 第5課時(Section B 2a-3c) 2025-2026學年人教版英語八年級下冊
- 2025至2030中國大型連鎖超市行業(yè)發(fā)展趨勢分析與未來投資戰(zhàn)略咨詢研究報告
- 2025-2030年中國鱈魚腸行業(yè)市場發(fā)展分析及發(fā)展前景與投資策略研究報告
- 高水平研究型大學建設中教育、科技與人才的協(xié)同發(fā)展研究
- 山西省2025年普通高中學業(yè)水平合格性考試適應性測試化學試卷(含答案)
- 2025-2030年中國智慧應急行業(yè)市場深度調研及市場前瞻與投資策略研究報告
- 房屋市政工程生產安全重大事故隱患臺賬
評論
0/150
提交評論