




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
TheculturaldifferencesofcolorwordsbetweenEnglishandChineseTranslationAbstract:Red,white,blackthreecolorwordshavesimilaritiesinassociativemeaning,ChinesecultureandWesterncultureinthesymbolicmeaningandsemantics,andtherearealsodifferences,withthecommon,confusingphrasesandidiomstranslation,letpeopleknowtheimportanceofcolorwordsinEnglishandChineseintwocultures.Keywords:colorwords;symbolicmeaning;culturaldifference;idiomColoriscloselyrelatedwithhumanlife,weeveryhourandmomentisnotindealingwithcolor.RepresentsvariouscolorwordsembodynationalculturalfeaturesofEnglishandChinesecultureisdifferent,theperformanceofdifferentnational"personality",withsignificantculturalstigma.Thesamecolorwordsoftencontaindifferentsymbolicsignificance.Therefore,correctlygraspthedeepmeaningofcolorwordsinthetwolanguagesandthecorrecttranslation,masterthevocabularyandidiomsintheEnglishlanguage,hasarolecannotbeignoredincross-culturalcommunication.Thispaperfocusesonthreecolorwords:red(red),white(white),black(black),itisinthetwolanguagesofEnglishandChineselanguageandculturedifferencesbeexplained,andsomecommontranslationandconfusablevocabularyandidioms,forEnglishlearners.一.REDWhetherinChinaorinwesterncountries,oftenlivewithfestiveredMoveon,butinChinathesymbolicmeaningsofredmorestrongly.Redsymbolizescelebration,successful,thriving,warm,suchas"fullhouse","good","fire".Chinesetraditionalweddingtonemainlyinred,thebridewearingredclothes,coverredhijab,aredcandle,withredhiword,afactionbeburstingwithhappiness.IntheAnglo-Americancountries,thebridedressedinwhiteweddingdress,wearingawhiteweddingdress."Red"standsfor"fire"inBritishandAmericanculture,"blood","agression","excitement","Rage","violence",suchas"seered","red-handed","aredbattle"isreminiscentofviolenceandbloodshed.RedinChinaisalsoasymbolofrevolution,suchas"red","bebothredandexpert",whileinEnglishoftenpejorativemeaning,with"red","radicalleft.",Suchas"redbelt","redactivities".RedinChinesealsoreferstopeoplewhofavororboss,suchas"red","popular";Ajoint-stockenterprisesattheendoftheyearprofitsdistributedtoshareholdersineconomicterms,suchas"bonus","bonus",WhileinEnglishreferstoeconomicorbusinessoftenhave"deficit","loss"meaning,suchas"beinthered","redink".Redreferstothecolor,hasthesamemeaninginEnglishandChinese,refertothe"red","black","red"andothermeans,canbeusedasadjectivesandnouns.Itreferstothetraffic,with"red"inEnglishandchinese.And"red"therelevantvocabulary,idiomsandEnglishtoChineselanguage紅白喜事weddingsandfuneralsChinaknownastheweddingforweddings,funeralsforthefuneral,and
Anglo-Americancountriesmarriagefuneralcustomisdifferent,Soitshouldnotbedirectlytranslatedinto"redandwhitehappyoccasions"intranslation,orforeignerswillbeterrified.2)紅娘go-between/match-maker"Matchmaker"Yuandrama"theWestChamber"heroine.Yingying'smaid,shecontributedtourgeYingYingandZhangShengbinding,thenfolkisknownas"matchmaker"eagertoothersmarriage,notaname.3)紅粉;紅顏ayoungbeautyBoththebeauty,correspondingtotheEnglish"red"can't,WuWeiyeoftheQingDynasty"round":"sixArmySongwailwithwhitemourningdress,redcrownangerasaconfidante."Chineseoldbeautifulwomandieorbemarriedtoabadhusbandisbeautiful,oftenhave"sinceancienttimes,confidantemuch".Sointhetranslationshouldadoptfreetranslation,avoiddirecttranslationofcolor.Forexample,紅顏薄命譯為“abeautifulgirlhasanunfortunatelife”。4)《紅樓夢(mèng)》TheStoryoftheStone"AdreamofRedMansions"alsoknownas"stone".AdreamofRedMansionsinChinesereferstothemagnificentbuildings,theoldoftenreferstoarichwoman.Manypeopledirectlytranslatedinto"ADreamoftheRedMansion",buttheBritishtranslatorDavidHawksintranslationisnottotaketheliteraltranslation,buttakingintoaccountthe"differencesinEnglishandChineseculture,accordingtored"translate"adreamofRedMansions"alias"stones".5)紅本memorialstothethronereadandwritteninredbyChineseemperorsTheMingDynastyeunuchLiuJindictatorship,thememorialhastwocopies,anamefortheemperor'swhite,afine-soundingnameredthistoLiuJin,butlateruntiltheQingDynasty,almostbyEmperorZhupiisred.Suchastakethewordstooliterally,directlytranslatedinto"redbook",willlettheAnglo-Americancountrieswereconsideredtobeacoverfortheredbook,andmisunderstandthemeaning.6)紅塵————theworldofmortals;humansocietyBuddhism,Taoismandotherknownworldtored,sointhetranslationshouldbethetranslationofthetruemeaningof.7)紅豆lovepeaWangWei"Acacia"poem:"healthandsouthernredbeans,springafewbranches.Takehomeanarmful,formysake,asasymbolofourlove.InChina,redisusedtosymbolizeloveorlove,sointhetranslationshouldadoptfreetranslationcanplayavivideffect.8)滿(mǎn)堂紅all-roundvictory;successineveryfieldInthetranslationofthisphraseshouldadoptfreetranslation,translationofredinChinesemeans"victory,thesuccessof"symbolicsignificance.9)紅榜honourrollInthetranslationof"honorroll"alsoshouldadoptfreetranslation,translationofthe"red""victoryintheChineselanguage,thesymbolicmeaningofsuccess",nottheliteraltranslation.10)紅利extradividend;bonusChineseinthe"dividend"meansapartofthedividend,"red"isnotacolor,notthe"red"inEnglish,thetranslatorshouldadoptfreetranslation.11)紅運(yùn)goodluck"Goodluck"meansgoodluck,thetranslatorshouldadoptfreetranslation.12)紅糖brownsugarHerethe"red"insteadof"red"inEnglishtranslation,thisistheexpressionofEnglishandChinesecolormisalignment.13)紅茶blackteaLbid.14)紅得發(fā)紫extremelypopularTheword"red",withthecolor"purple",inordertotranslatethetruemeaning,shouldnotuseliteraltranslationandfreetranslation,color,inordertoreachtoaproperextenttoexpressthetruemeaningoftheword.15)又紅又專(zhuān)bothsocialist-mindedandvocationallyproficient"Bebothredandexpert"isusedtodescribetheadvancedsexrevolution,sothetranslationshouldbethetranslationoftheChinesecharacteristics.And"red"relevantvocabulary,idiomsandtheirtranslationinEnglish1)beinthered虧損;赤字InEnglish"red"notonlymeans"red"color,with"deficit"intermsofeconomicorbusiness,"loss"andothermeans,thecommonlyused"inthered","redink"said,sothetranslatorshouldgraspthecorrectmeaningoftheword,inordertoavoidmistranslation.2)red-ball(美俚)貨運(yùn)快車(chē);鐵路特快貨車(chē)"Red-ball"isnotaChinese"red",but"express",namelytheexpressfreighttrain;railwayexpressfreight.3)redink赤字;虧損;虧空狀態(tài)"Redink"inEnglishreferstotheaccountingrecordsofCentralPlainsdebitorlossofredinkbalance,interpretedas"deficit;loss;thered.".Forexample:Thecompanywentintoredinklastyear.(去年那家公司處于虧空狀態(tài)。)4)red-blooded精力充沛的;健壯的;(作品)充滿(mǎn)緊張情節(jié)的Althoughthe"red"and"blood",but"red-blooded"doesnotrefertoredblood,notbleeding.Forexample:Tomisared-bloodedAmericanboy.湯姆是個(gè)精力充沛的美國(guó)男孩。)5)rollouttheredcarpet表示熱忱而隆重的歡迎和接待TheEnglish"redcarpet"referstotheredcarpettowelcomethedistinguishedguests,extensionofthesaidwarmlyandgrandwelcomeandreception.Forexample:WerolledoutthecarpetforthePresidentoftheUnitedStateswhenhevisitedourcountry.(美國(guó)總統(tǒng)訪問(wèn)我國(guó)時(shí),我們以隆重的禮儀歡迎他。)6)seered火冒三丈;氣得要命Thetranslationmustnottakethewordstooliterallyunderstandingof"seered",thiswordisderivedfromtheSpanishMatadorwithredclothprovokebullstomadness,weusedananalogyto"flyintoarageforsomereasonorcircumstance,mad".Forexample:IseeredwheneverIhearthatman'sname.(我一聽(tīng)到那人的名字,便火冒三丈。)7)redeye廉價(jià)、質(zhì)劣的威士忌"Redeye"isnotaChinese"redeye"or"pinkeye",butalsoreferstoakindofcheap,poorqualityofthesourcewhiskey,whiskyonthepeople,theeyeswillberedness.Forexample:WedrankalotofredeyewhenIwasincollege.(在大學(xué)念書(shū)的時(shí)候,我們喝了許多廉價(jià)威士忌。)8)red-handed在犯罪現(xiàn)場(chǎng)被捕WhetherinEnglishorChinese,redhasthemeaningof"blood",orthecolor.Themurdererbloodstainedhandscalled"redhands".Forexample:Themurderwascaughtred-handed,thegunstillinhishand.(殺人犯當(dāng)場(chǎng)被捕了,槍還抓在他手里。)9)red-letterday值得紀(jì)念的/有特殊意義的/喜慶的日子WhetherinChinaorinwesterncountries,holidayorSunday,calendarthedateonareprintedonthered,ahappyhappyday.Itwasoneofthered-letterdaysofmylife.(這是我一生中值得紀(jì)念的吉日之一。)10)red-pencil修改;校訂;檢查;刪除Muchofthetruthaboutthemassacrewasred-pencilled.(關(guān)于屠殺的真相大部分經(jīng)審查刪剪了。)11)paintthetownred(俚語(yǔ))飲酒作樂(lè);狂歡慶祝Theydecidedtheywouldpaintthetownredafterwinningsomuchmoneybygambingonthehorses.(賭馬贏得了那么多錢(qián),他們決定狂歡慶祝一下。)12)redtape繁文縟節(jié);拖拉費(fèi)時(shí)的繁瑣手續(xù)"Redtape"means"tobinddocumentswithred"withtheold,nowknownasthe"unnecessaryandoverelaborateformalities;haulingcumbersomeproceduresandtime-consuming".Forexample:Hegetsthingsdonebycuttingthroughthebureaucraticredtape.(他能避開(kāi)官僚的繁文縟節(jié)把事情迅速辦好。)13)redflag(用作危險(xiǎn)信號(hào)或停止信號(hào)的)示警紅旗;易爆危險(xiǎn)品旗;激怒因素;引人冒火的事InChinese,"redflag"isthesymboloftherevolution,thesymbolofprogress,advanced,but"redflag"inBritishandAmericancultureisrefersto"redflag"andothermeans.Forexample:Whenyourmotherraiseshervoice,rememberitisalwaysaredflagandyou'dbettershutyourmouth.(當(dāng)你媽媽提高嗓門(mén)時(shí),記得那是危險(xiǎn)信號(hào),你最好少說(shuō)話(huà)。)14)redherring轉(zhuǎn)移注意力的東西或話(huà)題Mentioningadulteducationinadiscussionondecolonizationisacompleteredherring.(在討論非殖民化時(shí)談成人教育,這全是轉(zhuǎn)移注意力的閑扯。)15)redcap紅帽子;搬運(yùn)工"Redcap"inadditiontotheredhat,inAmericanEnglishalsorefersto"theairportorrailwaystation".Forexample:WhenIarrivedattheairport,aredcaphelpedmewithmyheavyluggage.(當(dāng)我到達(dá)機(jī)場(chǎng)時(shí),一名搬運(yùn)工來(lái)幫我提沉重的行李。)二.WHITEChinesetraditionalcultureisheavyredbogeywhite,whiteanddeath,thefunerallinked,suchas"redfuneral"inthe"white"referstothefuneral.Thetraditionalfuneralinwhitetone,withwhitetomourn.AndintheAnglo-Americanculture,"white"standsfor"purity","chastity","innocence","happiness","Brightness"meaning.AsChinesetraditionalheavyred,BritishandAmericanweddinginwhitecolor,thebrideworeawhiteweddingdress,tosymbolizethepurityofloveandmarriage,happiness.Chineseinthe"white"with"clear;see"meaning,suchas"unrightedwrong";"blank;noresults;invain;free;nopay"meaning,suchas"whiteboilingwater","invain","eat";and"error;statement"accenttosaythedrama,suchas"white","monologue"etc..TheimplicationisthatinEnglish"white"doesnothave.AndtheEnglish"white"canalsorefertoa"white","upright;honest"meaning,buttheChinese"white"isnotthemeaningof.ButthecolorinChinesecultureandWesternculturealsohassomeofthesamepoint:with"pure(purity)","innocent(innocence)symbolicmeaning,suchas"Chinese"flawlesswhitejade","innocent",theEnglish"awhitesoul";intheaspectofpolitics,have"thereactionary;counter-revolutionary"symbolicmeaning;referstothecolor,thetwocultureswithsimilarcolors,suchastheChinese"SnowWhite",theEnglish"SnowWhite";inthetwoculturesaredoctorsandnurseswearcolorhospital,asymboloftheirworkispureandnoble,suchas"doctor","angelinwhite"hasbeenacceptedbythewholeworldculture.Andthe"white"relevantvocabulary,idiomsandEnglishtoChineselanguage1)白璧無(wú)瑕flawlesswhitejade;spotlessvirtue"Flawlesswhitejade"referstothebeautyoftriclosannetwork,metaphorofpeopleorthingswithouttheshortcomings,asa"whitejade".Sointhetranslationshouldpayattentiontothewordistheoriginalmeaningandextendedmeaning,suchastheformeristranslatedinto"flawlesswhitejade";ifthelatteristranslatedinto"spotlessvirtue"or"impeccablemoralintegrity".2)白菜Chinesecabbage"Chinesecabbage"alsoknownas"cabbage","cabbage",commonlyknownas"vegetables",similartothecabbage,butisnotthesame,shouldbetranslatedinto"Chinesecabbage",toshowthedifferencebetween.3)白藏autumn;fall"ErYaShi":"autumnofwhiteTibetan",itshouldbetranslatedas"autumn"or"fall".4)白丁thecommonpeople"Private"referstothe"civilian;notfame",translationshouldbetakentoavoidthe.5)白癡idiot;foolItrefersto"akindof"themostseverementalretardation,equivalenttotheEnglish"idiot","fool"means.6)白費(fèi)tolose;towaste;tobeinvain"Waste","waste","waste"refersto"waste;useless",hasnothingtodowiththe"white"color,correspondingtotheEnglish"white"cannot,thetranslatorshouldadoptfreetranslation.7)白銀silverTheancientChinesecalledsilveryellowwhite,"white"referstothe"silver".8)白馬王子princecharming"PrinceCharming"refersto"thegirlloveidealyoungman",and"PrinceCharming"inEnglishmeans"marriedCinderellaandtheprince;theidealofmarriage,bothmen"isthecorresponding.9)白手起家toriseinlifebyone'sownefforts;tostartfromscratchThisidiommeans"noeconomicbasisorinpoorconditionandcreateacareer",sothetranslationcannottranslatethecolor,becausethe"white"referstothe"empty-handedormanual",ratherthan"thewhitehand".白字wronglywrittenormispronouncedcharacterWhiteisnotwhite,butrefersto"mistakesorreadthewrongwordorcharacter".白話(huà)vernacularThevernacularChinese(Mandarin)referstoawrittenlanguage,suchasthevernacularChinese,vernacularfiction,andregardlessofcolor,cannotusethe"white"inEnglishtranslation.Whenthevernacularmeans"cannotbeachievedornotaccordingtothewords",suchas"emptytalk",shouldbetranslatedinto"noncence".白描akindofChineseoutlinedrawing;thesimple,straightforwardstyleofwritingBaimiaoreferstothetechniquesofChinesepainting.Itoriginatedfromtheancient"whitepainting",alsoreferstoastyleofliterarycreation,withconcisetext,withoutcontrast,depictavividimage.Translationnotearound.白戰(zhàn)fightunarmedWhiteandunarmedcombat,noweapons,nowhitewar.白頭偕老livetoripeoldageinconjugalbliss;remainadevotedcoupletotheendoftheirlivesThisidiommeans"coupleslivingtogethertotheold"married"aharmoniousunionlastingahundredyears,commonintheeulogy;saidofacouple","bald"doesnotmean"whitehead",itmeans"old".白開(kāi)水plainboiledwater"Noteaorotherthingsofboilingwater",not"white"boilingwater,translationwithoutthewhitecolor.白衣天使nurse"Angelinwhite"isthenurseofthename,"doctor"isonthedoctor'sname,sothetranslationof"nurse"and"doctor"ontheline.And"white"therelevantvocabulary,idiomsandtheirtranslationinEnglishwhitealert解除空襲警報(bào)Internationalairraidalarmisdividedintothreekinds,namely"yellowalert","RedAlert"and"whitealert"referto"yellowalert","warning"and"theall-clear".whitebook白皮書(shū)"Whitebook"referstothe"government,Parliamentandotherpublishedpolitical,diplomatic,financialandothermajorissuesoffiles,thisisthewhite","whitepaper"hasbeenacceptedbythepeople.whitecoffee加牛奶的咖啡Coffeemilkcolorlooksbetterthantheoriginallight,sotheEnglishcalled"whitecoffee".whitecollar白領(lǐng)The"whitecollar"directlytranslatedas"white-collar"hasbeenacceptedbythepeople,itreferstothementalworkwhite-collarclass.whiteelephant累贅的東西"Whiteelephant"doesnotrefertotheelephant,butreferstotheancientkingofThailandto"whiteelephant"togiveouttheretainer,cannotsell,raiseitandspendalotofmoneystory,laterdescribeditasuselessbutnotanytreatment,andtheneedformoneyorlabortomanagementandmaintenance.Forexample:whitefeather怯懦;膽小鬼Don'tputthe"whitefeather"translatedinto"whitefeather",OldEnglishthinktailministerBaiYumaocockfightingisimproved,andnotgoodfight,toamanofcowardiceorcoward.whitegoods家用白色織物;大型家用電器TheAnglo-Americanssheets,pillowcases,tableclothscolourmostlywhite;theirhouseholdappliancesaremostlywhite.white-haired/headedboy得寵兒;幸運(yùn)兒whitehands清白無(wú)辜;廉正;誠(chéng)實(shí)Thephraseisnotawhitehands,butthemetaphorof"innocent;integrity;honesty".whitehope被寄予厚望的人(或事物);承擔(dān)艱巨任務(wù)的人WhiteHouse白宮"WhiteHouse"literaltranslation"WhiteHouse",referringtothepresidentoftheUnitedStatesWhitePalaceortheUnitedStatesgovernment,hadtoacceptthepeople.white-knuckle神經(jīng)緊張的;引起神經(jīng)緊張的whitelady雞尾酒"Whitelady"doesnotmean"whitelady",nor"dressedinwhitelady",butalsoreferstoakindofcocktailgin,orangewine,lemonjuice,shakewithiceandstrainintoaprotein,canalsorefertoa"cocaine".whitelie善意的謊言"Whitelie"means"aharmlesslie",translatedas"whitelie"or"nothurttheimportantessentialslie"properly.whitemarket白市;合法交易市場(chǎng)Becauseofthe"white"inEnglishis"pure"meaning,"whitemarket"todescribeand"blackmarket(black)"insteadoftheofficialmarket,fitting.whitewash粉飾;掩蓋"Whitewash"referstotheoriginal"whitecoat",afterdressingorconcealerrorsandshortcomingscomparedto.whitewar不流血的戰(zhàn)爭(zhēng);經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)Torefertoabloodywarwiththe"redbattle/war"inEnglish,withcorrespondingwhitewartodescribethewarwithoutbloodshed,mainlyreferstoeconomicwarfare.whitedays吉日;好日子Becauseofthe"white"with"fortunate;lucky"meaning,sothecorrecttranslationofthephraseis"auspiciousday".三BLACKSemanticsintheChinesecultureandAmericancultureinblackandsymbolicsignificancehasroughlythesame,"dark","black","evil","cruel","illegal"meaning,suchastheChinese"darkforces","black","blackheart";theEnglish"blackheart""blackmarket",etc..ButthesymbolicsignificanceofblackinAnglo-Americancultureismorestrongly,itis"sinister","evil","criminal","despair","mourning","demons"meaning.Itistheanalogyalwaysgiveapersonakindofterrible,eventheevilfeeling.Blackalsocontainsa"devastating;gloomy;angry"meaning,suchas"BlackFriday(unluckyFriday)","inablackmood(depressedmood)","givesb.ablacklook(ferociousstaresb.)".漢語(yǔ)中與“黑”有關(guān)的詞匯、習(xí)語(yǔ)及其英譯黑幫reationary/sinistergangThesocietycovertactivitiesofcriminalgangs,usereationaryorsinistertotranslatemoreimage,outstanding.黑店gansterinnReferstothemurderplundersthegoodsinn,"ganster(bandits,bandits)totranslation"ispreferableto"black".黑不溜秋swarthyThedialectdescribeblackugly,whileinEnglish,"swarthy"isthemeaningof.黑社會(huì)Mafia-styleorganizations;ganglandTheAnglo-Americanshaveblacksocietycalled"Mafia-styleorganizations;gangland"-英語(yǔ)中與“black”相關(guān)的詞匯、習(xí)語(yǔ)及其漢譯Blackandwhite白紙黑字;書(shū)面"Black"means"blackink","white"means"whitepaper",meaningblackwordswrittenonwhitepaper,conclusiveevidenceinChine
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度房地產(chǎn)項(xiàng)目評(píng)估與投資建議合作協(xié)議
- 二零二五陶瓷企業(yè)生產(chǎn)合作協(xié)議書(shū)
- 2025年新能源車(chē)輛采購(gòu)合同模板參考
- 2025年度旋挖樁施工技術(shù)改造合同
- 2025年醫(yī)院食堂餐飲服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)合同范本
- 科技產(chǎn)品與服務(wù)體驗(yàn)的完美結(jié)合
- 知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的辦公環(huán)境下的版權(quán)保護(hù)探討
- 兒童教育融資居間合同范例
- 2025年度新型健康保險(xiǎn)居間業(yè)務(wù)合作協(xié)議
- 鋼鐵物流居間服務(wù)協(xié)議
- 于漪教育教學(xué)思想概要
- 早餐店員工管理制度
- 2022-2023學(xué)年北京市通州區(qū)部編版五年級(jí)下冊(cè)期末考試語(yǔ)文試卷
- 人民醫(yī)院泌尿外科臨床技術(shù)操作規(guī)范2023版
- 構(gòu)造復(fù)雜煤層開(kāi)采課件
- 新高考2024屆高三物理二輪復(fù)習(xí)策略講座
- 設(shè)計(jì)基礎(chǔ)全套教學(xué)課件
- 分條機(jī)作業(yè)指導(dǎo)書(shū)
- 中考英語(yǔ)必背單詞匯總手冊(cè)(打印版)
- 面向智能制造的數(shù)字孿生技術(shù)在工業(yè)優(yōu)化中的應(yīng)用研究
- (完整版)山東春季高考信息技術(shù)類(lèi)技能考試題目
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論