《散文108篇》英譯中“和諧”美學體現(xiàn),文藝美學論文_第1頁
《散文108篇》英譯中“和諧”美學體現(xiàn),文藝美學論文_第2頁
《散文108篇》英譯中“和諧”美學體現(xiàn),文藝美學論文_第3頁
《散文108篇》英譯中“和諧”美學體現(xiàn),文藝美學論文_第4頁
《散文108篇》英譯中“和諧”美學體現(xiàn),文藝美學論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

(散文108篇)英譯中“和諧〞美學體現(xiàn),文藝美學論文文學是語言的藝術表示出方式,而文學翻譯研究的則是怎樣完美地傳達原作的藝術概念和美感。散文翻譯的美學化經(jīng)過就是不斷協(xié)調翻譯當中碰到的沖突和不協(xié)調性。黑格爾曾講過,藝術是形式和內容的整體,基于這樣的整體,人們才能欣賞和分析藝術。散文翻譯作為一門藝術,牽涉形式和內容這兩個層面,譯者只要兼顧這兩個層面,才能創(chuàng)造出散文翻譯的美學價值。接受理論強調的是讀者對文學作品文本的接受程度。在閱讀經(jīng)過中,讀者能把自個真實的感覺傳達給譯作并且根據(jù)自個的理解賦予譯作豐富的含義,而且還起到了積極的媒介作用。意識是讀者作出理智選擇的關鍵,有了意識,他們才能夠對譯作給出自個的理解和詮釋。本文通過分析(散文108篇〕中的散文名篇來具體表現(xiàn)出讀者欣賞文學翻譯時的審美感受。文學藝術欣賞具有主觀性,因而讀者對于文本的回應對其散文翻譯和美學價值的實現(xiàn)有很大的幫助。散文翻譯不僅僅僅是把一種語言轉換成另一種語言,而是要顯示出它形式上和內容上的藝術性和美學特征。只要把這兩者結合起來,翻譯才具有欣賞價值、藝術價值和美學價值。二、翻譯美學理論(一)和諧理論和諧理論源自于中國古代的美學概念。在中國的傳統(tǒng)美學觀中,人們推崇的是天人合一的美學概念,這也是中國哲學思想的核心內容。古人以為天和人之間的和諧關系會帶給人很多美學體驗和感受。早期儒家思想對宇宙活動的詮釋背后就包含著和諧的觀念,這種和諧的關聯(lián)性不僅僅關系到怎樣維持一個國家內部和諧問題,還有怎樣正確的欣賞美,音樂和大自然。鄭海凌提出了和諧講,他以為和諧兼有中國古典美學和中和的觀念,并且曾概括過和諧的標準:翻譯的審美關鍵就在于和諧,譯者在研究過全文之后再從細微之處入手,才能把握住文章各個部分的和諧關系及關注文中每個小細節(jié),最終使文章的整體到達既表示出準確又互相關聯(lián)的和諧的關系。[1]鄭海凌基于中國傳統(tǒng)哲學提出了和諧原則,華而不實包含了中國文化中的適度原則和中國古典美學中的適度美。中國傳統(tǒng)哲學強調的是人與自然的和諧。而中國的美學原則強調的則是精神上的和諧與中和。他提倡的中國美學核心觀是所有事物應處于一種和諧狀態(tài)之中,這種觀點也順應了中國傳統(tǒng)文化的思維形式。這不僅影響了中國的文學,還有文學翻譯活動。在(文學翻譯學〕一書中,鄭海凌講道,和諧原則作為翻譯的標準,應該要發(fā)揮指導翻譯實踐和評估翻譯作品的作用。他以為,與其他翻譯標準相比,和諧原則是文學翻譯中最實際的原則。(二)接受美學20世紀60年代末及70年代初之際,德國康茨坦茨大學的學者經(jīng)研究提出了接受美學的理論,之后該理論風行整個歐洲和美國的文學圈。其代表人物是姚斯和伊澤爾,姚斯基于闡釋學的理論提出了研究文學史的新方式方法。在姚斯看來,這個新方式方法主要在考慮讀者和文本的互動經(jīng)過時才有用。在研究過傳統(tǒng)的文學理論之后,康茨坦茨大學學者得出了這樣一個結論:傳統(tǒng)的以作者和文本為中心的研究切斷了作品和讀者之間的聯(lián)絡,因此忽視了讀者的主動性。[2]自接受美學〕英譯中和諧美學具體表現(xiàn)出(散文108篇〕中收錄了中國名家的散文及其英譯本,本文選取了華而不實的一些段落作為范例來討論美學客體的處理經(jīng)過。散文標志性特征是形散而神不散,也就是講,散文語言精練,用詞少,內涵深。散文的風格清新自然,它能夠給讀者和譯者帶來美學的感受。毛榮貴在(翻譯美學〕一書中曾提到英語的美包括音美,詞美,句美和意美。[3]許淵沖也曾具體闡述過三美:三美論是鑒別翻譯文本美感的理論,也就是講好的譯文應有意美、音美、形美的特點。三美中,意美最為重要,其次是音美,再次是形美。三美齊全為最高境界;[4]許氏譯論對三美并沒有給出明確的定義,但結合許淵沖的闡述進行了總結:音美是指譯作具有原文本在音律上的美感,例如押韻、重復、對偶等;形美則是保存了構造外形的特點,例如每行字數(shù)多少、對仗等;意美表現(xiàn)的則是原作中的意境之美。根據(jù)重要性排列,首要任務是傳達意美但不可忽視原文的音美和形美。[4]如要準確把握三美,就要對審美客體(譯文)的屬性有所了解。劉宓慶曾對系統(tǒng)闡述過翻譯審美客體的審美屬性。在他看來,審美客體有兩種審美屬性:關系屬性和本體屬性。[5]關系屬性是一種外部屬性,審視的是原文美與譯文美、原作與譯者、原作時代與譯者時代之間的關系。而本體屬性是內部屬性且由兩個系統(tǒng)構成:形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)。形式系統(tǒng)包括句段、詞語、語音等物質層面的審美信息;而非形式系統(tǒng)則包括情、象、意、志等非語言的審美信息。[6]下面就從這幾個方面分別對(散文108篇〕中的散文英譯本進行分析。(一)音美樂感指的是對音樂的感悟能力。散文最重要的一個特點就是它并不像詩歌一樣追求節(jié)拍和韻律,但這并不表示清楚散文當中沒有韻律。散文中的韻律是一篇文章行文的常用方式方法。節(jié)拍是聲音表示出的精華要髓部分,這一點也具體表現(xiàn)出在散文當中。在散文中,節(jié)拍總是以波動的形式出現(xiàn)。[7]例如,一篇文章假如想表示出比擬嚴肅和復雜的觀點,文章就會以比擬平穩(wěn)的步調進行。尋找散文中韻律的關鍵在于句長和篇章構造。長句節(jié)拍進行的速度要比短句慢得多。一般講來,要想實現(xiàn)中英文之間這樣的波動轉換并不難。為了能自由并且忠實地傳達他們的思想和情感,作者往往會使用一些相適宜的韻律,這就包括一些疊詞的使用。這些韻律包括頭韻、諧音和尾韻,這樣的韻律使用頻率較高且比擬容易被觀察出來。朱自清在其散文(荷塘月色〕中就使用了一些詞來描繪荷塘附近的景色,這華而不實就包括了曲彎曲復雜折,田田,層層;還有零星,裊娜,渺茫,班駁,酣眠,均勻等詞。原作中這些詞的出現(xiàn)是為了表示出樂感和描繪作者所創(chuàng)作出的虛擬世界,在中文里,這些詞構成了特殊的韻律。在(荷塘月色〕的譯文中,譯者把這些韻律詞翻成了windingstretch,silkenfieldofleaves,layersofleaves,把描寫詞翻為dotted,demurebloom,faintsinging,profoundsleep,busyshadows,evenly等。從字面上來看,這個翻譯是沒有韻律的,但原作中這些形容詞的意義是這樣傳達出來的,諧音形容詞應由名詞性詞組修飾。但中文和英文有不同的韻律形式,在翻譯時可能會只注重意義而忽略形式。正如朱光潛所講翻譯意義明顯要比翻譯具有音樂成分的譯文容易得多,中文的單音節(jié)詞更容易組成偶數(shù)詞組和對偶句。[8]韻律的翻譯大多有關詩歌翻譯而不是散文翻譯。由于詩歌的美主要具體表現(xiàn)出在它的音樂美上,而散文的美則有很多方面,不僅有韻律美,還有詞或句子美。本文中和諧理論的應用不僅表現(xiàn)為譯者充分復原原作中作者所要表示出的情感,而且讀者在閱讀譯文的同時也能體會原作中的音樂美。譯者用頭韻的修辭手法來翻譯原文充分具體表現(xiàn)出了漢語疊詞所帶來的音樂美,讀者也能從中體會到荷塘邊朦朧的意境美,完善了讀者對文章的理解與詮釋,豐富了文章的意境和內涵。(二)詞美文字,十分是中國漢字,因兼有形式和構造的特點吸引了很多讀者的眼球。漢語是象形文字,與英語相比,漢語在傳達美學信息方面更具有優(yōu)勢。漢語常使用疊詞,而英語則多注重通過改變形式來到達美學效果。英語中單個的詞就包含著很豐富的意義,而漢語則需借助兩三個單個的詞才能組成有意義的詞組。因而漢語中的詞語及成語短語特別豐富,但是漢語中詞語的豐富含義是由各個單個的詞所組成的,一個字或詞的含義可能不是特別豐富,但是組合在一起就能夠構成內涵深入、表示出具有特色的成語。但是英語就不同,英語中的一個單詞就具有多種意思,所以在辨析英語的時候經(jīng)常會有一詞多義的現(xiàn)象,并且單個詞詞性也有很多變化,既能夠做名詞可以以做動詞,所以相比漢語而言,英語在詞義上極為豐富。如(冬夜〕這篇文章中開始對夜晚的描繪敘述是這樣的:原文:冬天,一個冰冷的晚上。在寂寞的馬路旁邊,疏枝交橫的樹下,候著最后一輛搭客汽車的,只我一人。[9]譯文:Itwasacoldwinternight.Thestreetwasdesert-ed.Istoodaloneunatreewithanentanglementofbarebran-chesoverhead,waitingforthelastbustoarrive.[9]原文中使用了冰冷的,寂寞的,疏枝交橫的這樣的詞來描繪敘述街道上冷清的景象,漢語不是以單個的詞來表示意義,而是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論