口譯教程口譯四上_第1頁
口譯教程口譯四上_第2頁
口譯教程口譯四上_第3頁
口譯教程口譯四上_第4頁
口譯教程口譯四上_第5頁
已閱讀5頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Unit8

Speech1

WordsandExpressionsChancellorOsborne,theFourthChina-UKEconomicandFinancialDialogue,perspective,fluctuation,sovereigndebt,sluggish,emerging,inflationary,sustainable,theEurozone,recovery,ingoodshape,macroeconomic,proactivefiscalpolicy,prudentmonetarypolicy,curb,revitalize,complementary,harness,bilateral,regulatory,IPRprotection,infringement,counterfeit,protectionism,politicization,Cannessummit中國國務(wù)院副總理王岐山在第四次中英經(jīng)濟(jì)財(cái)金對話開幕式上的致辭OpeningRemarksbyVicePremierWangQishanAttheFourthChina-UKEconomicandFinancialDialogue尊敬的奧斯本財(cái)政大臣,各位同事:

很高興與奧斯本財(cái)政大臣共同主持第四次中英經(jīng)濟(jì)財(cái)金對話。中方代表團(tuán)對英方的周到安排表示衷心的感謝!TheHonorableChancellorOsborne,DearColleagues,Iamverypleasedtoco-chairwithChancellorOsbornetheFourthChina-UKEconomicandFinancialDialogue.TheChinesedelegationthankstheUKsideforthethoughtfularrangements.2010年11月,卡梅倫首相訪華,兩國領(lǐng)導(dǎo)人提出,要從21世紀(jì)全球視角和戰(zhàn)略高度規(guī)劃好兩國關(guān)系。今年6月,溫家寶總理對英國進(jìn)行正式訪問,雙方確定了新的合作重點(diǎn),簽署了12項(xiàng)合作文件。//本次對話的主要任務(wù)是,落實(shí)兩國領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的重要共識,用實(shí)際行動(dòng)推動(dòng)中英全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系健康發(fā)展。DuringPrimeMinisterCameron'svisittoChinainlastNovember,leadersofthetwocountriespointedouttheneedtodrawagoodplanforourbilateralrelationsfromaglobalandstrategicperspectiveofthe21stcentury.WhenPremierWenJiabaopaidanofficialvisittotheUKlastJune,thetwosidesidentifiednewcooperationprioritiesandsignedatotalof12cooperationdocuments.//Themaintaskofthisroundofdialogueistherefore,toactontheimportantagreementreachedbyourleadersandpromotethehealthydevelopmentofChina-UKcomprehensivestrategicpartnershipwithconcretesteps.當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)形勢極為復(fù)雜和不確定,國際金融市場動(dòng)蕩加劇,“家家都有一本難念的經(jīng)”。歐洲主權(quán)債務(wù)危機(jī)十分嚴(yán)峻,美國就業(yè)和房地產(chǎn)市場持續(xù)低迷,日本經(jīng)濟(jì)增長乏力,新興經(jīng)濟(jì)體和發(fā)展中國家通脹壓力加大。//確保經(jīng)濟(jì)金融穩(wěn)定,推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長是各國面臨的首要任務(wù)。解決歐債危機(jī),需要?dú)W盟特別是歐元區(qū)國家對有效的救助措施達(dá)成共識,協(xié)調(diào)配合,盡快付諸實(shí)施。//歐洲經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定對世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇至關(guān)重要,也關(guān)系到中國經(jīng)濟(jì)的健康穩(wěn)定發(fā)展。中方對歐洲經(jīng)濟(jì)和歐元抱有信心,支持歐元區(qū)、歐盟和國際貨幣基金組織采取的應(yīng)對措施,相信歐洲有能力、有智慧克服當(dāng)前困難,走出危機(jī)。Thecurrentworldeconomicsituationishighlycomplexanduncertain,andthereisincreasingfluctuationintheinternationalfinancialmarket.Aseveryfamilyhasitsownproblems,sodoeseveryeconomy.Europeisconfrontedwithaseveresovereigndebtcrisis,theUnitedStatescontinuestofacesluggishjobandpropertymarkets,Japanisplaguedbyweakeconomicgrowth,whileemergingmarketsanddevelopingcountriessufferfrommountinginflationarypressure.//Toensureeconomicandfinancialstabilityandpromotestrong,sustainableandbalancedgrowthoftheworldeconomyisthetoppriorityforallcountries.ToresolvetheEuropeandebtcrisisrequirestheEuropeanUnion,theEurozonecountriesinparticular,toreachconsensusoneffectiverescuemeasures,andputthemintospeedyimplementationthroughcooperationandcoordination.//AstableEuropeaneconomyisnotonlyessentialforglobaleconomicrecovery,butalsobearsonthehealthyandsteadydevelopmentoftheChineseeconomy.ChinahasconfidenceintheEuropeaneconomyandtheeuro.WesupportthemeasuresadoptedbytheEurozone,theEUandIMFandbelievethattheEuropehastheabilityandwisdomtoovercomeitscurrentdifficultiesandcomeoutofthecrisis.

目前,中國經(jīng)濟(jì)形勢總體是好的,但也面臨著來自國內(nèi)外的多方面挑戰(zhàn)。為此,中國政府已經(jīng)和正在采取一系列宏觀調(diào)控的政策措施,實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,妥善處理保增長、調(diào)結(jié)構(gòu)和抑制通脹的關(guān)系,努力保持經(jīng)濟(jì)持續(xù)平穩(wěn)增長。//希望英方振興經(jīng)濟(jì)、保持財(cái)政可持續(xù)性的措施盡快見到成效。雙方應(yīng)就事關(guān)兩國經(jīng)濟(jì)的重大問題交流信息,加強(qiáng)溝通。China'seconomyisingoodshapeonthewhole.Butwealsofacemultiplechallengesathomeandfromabroad.Inresponsetothechallenges,theChinesegovernmenthasputandareputtinginplaceaseriesofmacroeconomicpolicyadjustments.Bypursuingaproactivefiscalpolicyandaprudentmonetarypolicy,andendeavoringtoadjustthestructureandcurbinflationwhilesecuringgrowth,westrivetomaintainsustainedandsteadyeconomicgrowth.//WehopethatthestepstakenbytheUKtorevitalizeitseconomyandmaintainfiscalsustainabilitywillproduceresultsassoonaspossible.Thetwosidesshouldshareinformationandstrengthencommunicationonmajorissuesconcerningourtwoeconomies.中英兩國經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性強(qiáng),合作潛力巨大。中國正在實(shí)施“十二五”規(guī)劃,英國也出臺了未來增長計(jì)劃,明年還將舉辦倫敦奧運(yùn)會,中英經(jīng)濟(jì)合作孕育著新的機(jī)遇。//雙方應(yīng)充分發(fā)揮各自優(yōu)勢,深化經(jīng)貿(mào)、投資、金融、科技、旅游等各領(lǐng)域合作,在基礎(chǔ)設(shè)施、高端制造、新能源、節(jié)能環(huán)保等領(lǐng)域打造新的合作亮點(diǎn),努力實(shí)現(xiàn)2015年雙邊貿(mào)易額達(dá)到1000億美元的目標(biāo)。//希望雙方在金融監(jiān)管改革、風(fēng)險(xiǎn)防范、產(chǎn)品創(chuàng)新、信息交流及人才培訓(xùn)等方面,加強(qiáng)交流與合作。TheeconomiesofChinaandtheUKarehighlycomplementaryandenjoyenormouscooperationpotential.Chinaisimplementingits12thFive-YearPlan,whiletheUKhasrolledoutthePlanforGrowthandwillhosttheOlympicGamesinLondonnextyear.AllthesewillbringnewopportunitiesforChina-UKeconomiccooperation.//Thetwosidesshouldharnesstheirrespectivestrengths,deepencooperationinsuchfieldsastheeconomy,trade,investment,finance,science,technologyandtourism,createnewbrightspotsofcooperationininfrastructure,advancedmanufacturing,newenergy,energyconservationandenvironmentalprotection,andworkhardtobringbilateraltradetoUS$100billionby2015.//Ihopeourtwosideswillstepupexchangeandcooperationinareassuchasfinancialregulatoryreform,riskprevention,productinnovation,informationsharingandpersonneltraining.充分照顧彼此關(guān)切,是對話與合作的重要前提。//對于英方關(guān)注的知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)、市場準(zhǔn)入等問題,中方已取得積極進(jìn)展。中國政府打擊侵權(quán)假冒專項(xiàng)行動(dòng)成效顯著,軟件正版化全面推進(jìn)。//希望英方積極支持中國企業(yè)赴英投資,繼續(xù)推動(dòng)歐盟放寬對華高技術(shù)產(chǎn)品出口管制、盡早承認(rèn)中國市場經(jīng)濟(jì)地位。Fullaccommodationofeachother'sconcernsconstitutesanimportantbasisforcooperationanddialogue.//ChinahasmadegoodprogressinaddressingtheconcernsoftheUKside,includingthoseonIPRprotectionandmarketaccess.ThespecialcampaignoftheChinesegovernmenttocombatIPRinfringementandcounterfeitingproductshasproducedmarkedresultsandtheuseoflegalsoftwareisbeingpromotedacrosstheboard.//WehopetheUKwillrenderactivesupporttoChinesecompaniesinmakinginvestmentintheUKandcontinuetoencouragetheEuropeanUniontorelaxitscontroloverhigh-techexportstoChinaandrecognizeChina'smarketeconomystatusatanearlydate.中英作為二十國集團(tuán)的重要成員,應(yīng)當(dāng)保持各層面的密切溝通,與其他成員國一道,團(tuán)結(jié)一致,加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),穩(wěn)步推進(jìn)國際貨幣金融體系改革,反對貿(mào)易保護(hù)主義,避免經(jīng)濟(jì)問題政治化,確保戛納峰會取得成功。AsimportantmembersoftheG20,ChinaandtheUKshouldmaintainclosecommunicationatalllevelsandworkwithotherG20membersinthespiritofsolidaritytostrengthenmacroeconomicpolicycoordination,steadilyadvancethereformoftheinternationalmonetaryandfinancialsystems,opposetradeprotectionism,preventthepoliticizationofeconomicissuesandensurethesuccessoftheCannessummit.各位同事!

中英經(jīng)濟(jì)財(cái)金對話是兩國經(jīng)濟(jì)合作的重要平臺。我相信,只要雙方秉持建設(shè)性的合作精神,立足當(dāng)前,著眼長遠(yuǎn),坦誠溝通,深入交流,本次對話就一定能夠取得更多互利共贏的成果。

預(yù)祝本次對話圓滿成功!

謝謝大家!

Dearcolleagues,TheChina-UKEconomicandFinancialdialogueisanimportantplatformforChina-UKeconomiccooperation.Iamconfidentthataslongasourtwosidesworkinaconstructivespiritofcooperation,bearinmindboththeshort-terminterestsandlong-termones,conductexchangesinacandidandin-depthmanner,thisroundofdialoguewillproducemoreresultsthatbenefitbothcountries.Iwishthisroundofdialoguefullsuccess.ThankyouSpeech2ClintonWordsandExpressions:theDepartmentoftheInterior,SecretaryGeithner,VicePresidentBiden,translate…into,miscalculation,demystify,substantive,engagement,DeputyChiefofthePLA,foster,consultation,entrepreneur,initiative,permanentmember,sanction,denuclearization,provocation,forwarddeployeddiplomacyRemarksattheOpeningSessionoftheU.S.-ChinaStrategicandEconomicDialoguebyU.S.SecretaryofStateHillaryRodhamClintonSidneyR.YatesAuditoriumDepartmentoftheInteriorWashington,D.C在第三輪美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話會議上的開幕詞美國國務(wù)卿克林頓國內(nèi)資源部悉尼?耶茨禮堂Goodmorning.WearedelightedtowelcomeyouheretotheDepartmentoftheInterior,adepartmentthatdealswiththebeautifullandscapeandnatureofourcountryalongwiththenationalparksthathavebeenestablished.It’saveryhistoricbuilding,whichisappropriateforthethirdroundoftheStrategicandEconomicDialogue.//AnditissuchanhonortohostVicePremierWang,StateCouncilorDai,andtheentireChinesedelegationonbehalfofSecretaryGeithnerandmyself.//IamverypleasedthatwearejoinedbysomanyofficialsandexpertsfromthroughoutboththeUnitedStatesGovernmentandtheGovernmentofChina,andwearedelightedthatwewillshortlybejoinedbyVicePresidentBiden,andIknowPresidentObamaislookingforwardtomeetingwiththeleadershipofourtwogovernmentalteamslatertoday.早上好。我們十分高興地歡迎你們光臨國內(nèi)資源部,該部負(fù)責(zé)管理我國美麗的景色和大自然以及已經(jīng)建立的國家公園。這是一幢具有重大歷史意義的建筑,是舉行第三輪美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話的合適場所。//我十分榮幸地代表蓋特納部長和我本人在這里接待王岐山副總理和戴秉國國務(wù)委員以及中國代表團(tuán)全體成員。//我為有如此眾多來自美國政府和中國政府各部門的官員和專家與會感到高興,我們也很高興拜登副總統(tǒng)一會兒將來到這里。我知道奧巴馬總統(tǒng)期待著今天晚些時(shí)候與兩國政府代表團(tuán)的領(lǐng)導(dǎo)人見面。TheStrategicandEconomicDialogueisthepremierforuminabilateralrelationshipthatisasimportantandcomplexasanyintheworld.SincewefirstgatheredinWashingtonbackin2009,thedepthandbreadthofourdiscussionsandtheparticipationacrossourtwogovernmentshavegrownsignificantly.美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話是處理世界上最重要、最復(fù)雜的雙邊關(guān)系的主要論壇。自我們2009年在華盛頓舉行首次對話以來,雙方討論的深度與廣度以及兩國政府各部門的參與度都大大地?cái)U(kuò)展了。Throughthesemeetingsandtheconversationsthattakeplacewithinthem,boththeinformalconversationsliketheoneswehadlastnightoverdinnerattheBlairHouseandtheformalmeetings,weseektobuildastrongerfoundationofmutualtrustandrespect.//Thisisanopportunityforeachofustoformhabitsofcooperationthatwillhelpusworktogethermoreeffectivelytomeetoursharedregionalandglobalchallengesandalsotoweatherdisagreementswhentheyarise.Itisachancetoexpandtheareaswherewecooperateandtonarrowtheareaswherewediverge,whilebothofusholdingfirmtoourvaluesandinterests.通過對話中的這些會議和談話,像我們昨晚在布萊爾大廈晚宴上進(jìn)行的那類非正式談話和正式會議,我們尋求為建立相互信任和尊重打下更堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。//這是我們各自養(yǎng)成合作習(xí)慣的機(jī)會,以利于我們進(jìn)行更有效的合作,應(yīng)對我們共同面臨的地區(qū)性和全球性挑戰(zhàn),在出現(xiàn)分歧時(shí)經(jīng)得起考驗(yàn)。這是雙方在堅(jiān)持各自價(jià)值觀和利益的同時(shí),擴(kuò)大雙方合作領(lǐng)域和縮小分歧的一個(gè)機(jī)會。Nowmorethanever,withtwoyearsofDialoguesbehindus,successdependsonourabilitytotranslategoodwordsintoconcreteactionsontheissuesthatmattermosttoourpeople.Soaswebeginthisthirdround,wewillkeepthatgoalinclearfocus.在經(jīng)歷了兩年的對話之后,在對兩國人民最重要的問題上,我們能否取得成功比過去任何時(shí)候都更加取決于我們是否能夠把良好的承諾轉(zhuǎn)化為具體的行動(dòng)。因此,在開始進(jìn)行第三輪對話之時(shí),我們將十分明確地注重這一目標(biāo)。Ourworkreallybeginswithourcommitmenttobetterunderstandingoneanother,tobuildingtrustbetweeneachother,andtoworkingtoavoidmisunderstandingandmiscalculation.WeallknowthatfearsandmisperceptionslingeronbothsidesofthePacific.Iwillbeveryopenaboutthat.SomeinourcountryseeChina’sprogressasathreattotheUnitedStates.SomeinChinaworrythatAmericaseekstoconstrainChina’sgrowth.Werejectboththoseviews.Webothhavemuchmoretogainfromcooperationthanfromconflict.//ThefactisthatathrivingAmericaisgoodforChinaandathrivingChinaisgoodforAmerica.Buttoworktogether,weneedtobeabletounderstandeachother’sintentionsandinterests.Andwemustdemystifylong-termplansandaspirations.雙方應(yīng)以致力于更好地相互理解、建立互信及努力避免誤解和誤判作為我們工作的開端。我們大家都知道,太平洋兩岸仍然存在一些恐懼和誤解。對此我可以十分坦率地表明態(tài)度。我們國家有些人將中國的發(fā)展視作對美國的威脅。中國有些人擔(dān)心美國尋求遏制中國的發(fā)展。這兩種觀點(diǎn)我們都不能接受。//合作——而不是沖突——將為我們兩國帶來更多利益。事實(shí)是,一個(gè)繁榮的美國有利于中國,一個(gè)繁榮的中國也有利于美國。但要進(jìn)行合作,我們就必須了解彼此的意圖和利益。我們必須讓我們的長期計(jì)劃和追求的目標(biāo)透明化。Thatiswhy,forexample,SecretaryofDefenseRobertGatesandIhavespokenoftenabouttheimportanceofdevelopingmoresustainedandsubstantivemilitary-to-militaryengagementthatincreasestransparencyandfamiliarity.SoIamverypleasedthatforthefirsttime,seniormilitaryofficialsfrombothsideswillparticipateinthisDialogue.//Theywilljoinciviliancounterpartstodiscusshowwecanreducethedangerousrisksofmisunderstandingandmiscalculation.Inparticular,IwouldliketothankDeputyChiefofthePLAGeneralMaforbeingwithusfortheseimportantdiscussions.例如,這就是為什么國防部長羅伯特·蓋茨和我經(jīng)常講到兩國軍方之間發(fā)展更可持續(xù)的實(shí)質(zhì)性關(guān)系以增強(qiáng)透明度和相互了解的重要性。所以我非常高興看到雙方高級軍官第一次參加對話。他們將和文職同事一起討論我們?nèi)绾螠p少誤解和誤判的危險(xiǎn)。我特別要感謝中國人民解放軍副總參謀長馬(曉天)上將與我們一起參加這些重要的討論。Wearealsoworkingtobuildgreaterunderstandingandtrustbetweenourcitizensandtofosterstrongertiesbetweenourstudents,ourbusinesses,andourcommunities,expandingontheconsultationsthatwereheldhereinWashingtonlastmonth.Thatincludesthe100,000Strongprogram.Thisisaprogramtoboosteducationalexchangesandtocreatenewlinksbetweenentrepreneursandinvestors.//I’mlookingforwardtolunchingwithbusinessleadersfrombothofourcountries.We’realsoemphasizingprogramstoconnectwomenleadersandanewinitiativetobringtogetherstateandprovincialofficials.Andofcourse,wewanttocontinueourstrongpeople-to-peoplediplomacy.Buildingmutualtrustandrespectwillhelpustosolvesharedproblems.//Webothhaveagreatstakeincurbingclimatechangeandchartingacleanandsecureenergyfuture.Webothcareaboutpromotingresponsibleandsustainabledevelopmentaroundtheworld,andwebotharecommittedtostoppingthedangerousspreadofnuclearweapons.我們也正在努力加深兩國公民之間的理解和信任,促進(jìn)學(xué)生、企業(yè)和社區(qū)之間的聯(lián)系,擴(kuò)大上個(gè)月我們在華盛頓進(jìn)行的磋商。這包括10萬名留學(xué)生計(jì)劃,該計(jì)劃旨在加強(qiáng)教育交流,在企業(yè)家和投資者之間建立新的聯(lián)系。//我期待著與兩國的商界領(lǐng)袖共進(jìn)午餐。我們也很重視女性領(lǐng)導(dǎo)人交流計(jì)劃和一項(xiàng)幫助州/省級官員相互聯(lián)系的新計(jì)劃。毫無疑問,我們也希望繼續(xù)進(jìn)行蓬勃發(fā)展的民間外交。建立相互信任和尊重有助于解決我們的共同問題。//我們在遏制氣候變化、建設(shè)清潔而有保障的能源未來方面都有攸關(guān)的利益。我們雙方都關(guān)心在世界各地促進(jìn)負(fù)責(zé)任的和可持續(xù)的發(fā)展,都致力于制止核武器擴(kuò)散的危險(xiǎn)。ChinaandtheUnitedStatesfaceawiderangeofcommonregionalandglobalchallenges.Howourtwocountriesworktogethertomeetthosechallengeswillhelpdefinethetrajectory,notonlyofourrelationshipgoingforward,butthefuturepeace,prosperity,andprogressoftheworld.//Whetherit’stheglobalfinancialcrisis,ortheupheavalintheMiddleEast,recenthistoryhasunderscoredthelinkbetweenoureconomiesandglobalsecurityandstability.Andthatintersectionisattheheartofourdialogue.Sowewillbediscussingtheneedtoworktogethertorebalancetheglobaleconomyandassurestrong,sustainedfuturegrowth.中國和美國面臨著廣泛的全球性和地區(qū)性共同挑戰(zhàn)。我們兩國如何共同應(yīng)對這些挑戰(zhàn)將有助于確定我們未來的關(guān)系以及世界未來的和平、繁榮和進(jìn)步走向。//無論是全球金融危機(jī)還是中東的動(dòng)蕩,最近的歷史已經(jīng)突顯了我們的經(jīng)濟(jì)和全球穩(wěn)定與安全之間的聯(lián)系。這個(gè)聯(lián)系的交叉點(diǎn)就是我們對話的核心。因此,我們將討論我們共同努力的必要性,以重新平衡全球經(jīng)濟(jì)和確保強(qiáng)勁、持續(xù)的未來增長。Therearesomeveryimportantinternationalsecurityissueswewillbediscussing.AspermanentmembersoftheUnitedNationsSecurityCouncil,theUnitedStatesandChinacametogethertoenacttoughsanctionsonIran,andnowweareworkingtoimplementthem.//OurtwocountriesshareavitalinterestinmaintainingpeaceandstabilityontheKoreanPeninsula,andthatincludesthecompletedenuclearizationofthepeninsula.SowecontinuetourgeNorthKoreatotakeconcreteactionstoimproverelationswithSouthKoreaandtorefrainfromfurtherprovocations,andwewanttoseeNorthKoreatakeirreversiblestepstofulfillitsinternationalobligationstowarddenuclearization.Assignments我們將討論一些非常重要的國際安全問題。美國和中國作為聯(lián)合國安理會常任理事國,協(xié)力通過了對伊朗的嚴(yán)厲制裁,現(xiàn)在我們正在努力落實(shí)這些制裁。//我們兩國在維護(hù)朝鮮半島的和平與穩(wěn)定上有著共同的重要利益,這包括該半島的徹底無核化。因此,我們繼續(xù)敦促北韓采取具體行動(dòng)改善與韓國的關(guān)系并停止進(jìn)一步挑釁,我們希望看到北韓采取不可逆轉(zhuǎn)的步驟履行其無核化的國際義務(wù)。Now,likeanytwogreatnations–infact,Iwouldarguelikeanytwopeople–wehaveourdifferences.Andlikefriends,wediscussthosedifferenceshonestlyandforthrightly.WewillbecontinuingthediscussionoftherecentU.S.-ChinaHumanRightsDialoguejustheldinBeijing.Wehavemadeveryclear,publiclyandprivately,ourconcernabouthumanrights.//WeworryabouttheimpactonourdomesticpoliticsandonthepoliticsandthestabilityinChinaandtheregion.Andweknowoverthelongarchofhistorythatsocietiesthatworktowardrespectinghumanrightsaregoingtobemoreprosperous,stable,andsuccessful.Thathascertainlybeenproventimeandtimeagain,butmostparticularlyinthelastmonths.就像任何兩個(gè)大國一樣——事實(shí)上,我可以說,就像任何兩個(gè)人那樣——我們之間存在著分歧。就像朋友那樣,我們誠實(shí)而坦率地討論我們的分歧。我們將繼續(xù)最近在北京舉行的美中人權(quán)對話上的討論。無論是在公開場合還是私下談話中,我們都明確表示了我們對人權(quán)問題的關(guān)切,//我們憂慮這個(gè)問題對我們的國內(nèi)政治以及對中國及其所在地區(qū)的政治與穩(wěn)定的影響。我們從長期以來的歷史得知,凡是致力于尊重人權(quán)的社會通常都更繁榮、更穩(wěn)定、更成功。這一點(diǎn)確實(shí)已經(jīng)被反復(fù)證明,尤其是在過去的數(shù)月中。Sothisdialogueoffersusaforumtohavethesecandiddiscussionswhilecontinuingtofocusonwherewearegoingtocooperateeffectively.//AsmyfriendStateCouncilorDaiknows,IamfondoffindingChinesesayingsandproverbs,andIusedonethathas,forme,beentherealinspirationforourparticipationbackin2009,thatChinaandtheUnitedStatesarelikepeopleinthesameboat,andwehavetorowinthesamedirectiontogetanywhere.//Well,there’salsowiseChineseexpressionthatsays,“Whenconfrontedbymountains,onefindsawaythrough.Whenblockedbyariver,onefindsawaytobridgetotheotherside.”Well,weareheretokeepbuildingthosebridges,andwearenotdoingthisalone.WearepartofawebofinstitutionsandrelationshipsacrosstheAsiaPacificandtheworld.因此,在繼續(xù)側(cè)重于我們將進(jìn)行有效合作的領(lǐng)域的同時(shí),這次對話也給我們提供了一個(gè)進(jìn)行此類坦率討論的論壇。//正如我的朋友、戴國務(wù)委員所知,我熱衷于搜集中國的成語和諺語,我曾經(jīng)使用過其中一個(gè),對我來說,自2009年以來,那個(gè)成語對于我們的參與一直是一種真正的激勵(lì);它把美國和中國比作在同一條船上的人,我們必須齊心合力往一個(gè)方向劃才能前進(jìn)。//這里,我還要引用一句中國格言:“逢山開道,遇水造橋”?,F(xiàn)在,我們在此會談,就是為了繼續(xù)建造這類橋梁,我們并不是在孤軍奮戰(zhàn),我們是一個(gè)橫跨亞太地區(qū)乃至全世界的由各種機(jī)構(gòu)和關(guān)系組成的網(wǎng)絡(luò)的一部分。TheUnitedStatesispracticingwhatwecallforwarddeployeddiplomacy.We’reexpandingourpresenceinpeople,programs,andhigh-levelengagement.We’verenewedourbondswithourallies.Webroadenourinvolvementwithmultilateralinstitutions.Andthefirsttimeeverthisyear,PresidentObamawillparticipateintheEastAsiaSummit.Sowehavealotofworkaheadofus,bothbilaterallyandregionallyandglobally,andwehavealottocoverinashorttime.美國正在實(shí)施我們稱為“前沿部署外交”的方針,我們正在人員、項(xiàng)目和高級別交往等方面擴(kuò)大我們的存在;我們重新加強(qiáng)了我們與盟友的紐帶;我們擴(kuò)大了我們在多邊機(jī)構(gòu)中的參與;今年,也是有史以來第一次,奧巴馬總統(tǒng)將出席東亞峰會。因此,我們往后有許多工作要做,包括雙邊、多邊和全球性議程;而且,我們必須在短暫的時(shí)間內(nèi)完成大量工作。Soagain,Iamdelightedtowelcomeallofyouheretoexpressmyconfidenceinthisrelationshipandintheimportanceofthisdialogue.AnditisnowmygreathonortoinviteVicePremierWangtoaddressyou.

因此,我再一次十分高興地歡迎各位光臨,表達(dá)我對于這一關(guān)系的信心和對于本對話的重要意義的認(rèn)識?,F(xiàn)在,我非常榮幸地請王副總理向大家發(fā)表講話。

VicePremier.

副總理,請。Speech3戴秉國國務(wù)委員在第三輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話聯(lián)合記者會上的講話華盛頓

RemarksattheJointPressConferencefortheThirdRoundofChina-USStrategicandEconomicDialoguesbyChineseStateCouncilorDaiBingguoWashington,D.C.WordsandExpressionsTheChina-U.S.StrategicandEconomicDialogues,SecretaryClinton,in-depth,jointstatements,people-to-peopleexchange,strategictrack,contain,reaffirm,commitment,pie,theAsia-Pacificregion,consultationmechanism,safeguard,inception尊敬的各位記者朋友們:非常高興同你們再次見面,中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話迄今已經(jīng)舉行了三輪,每次都是請媒體的朋友們到這里來,劃一個(gè)句號。謝謝你們!//本次對話是在今年1月胡錦濤主席成功訪問美國,兩國元首就建設(shè)相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系達(dá)成重要共識的情況下舉行的。我想告訴各位的是:Dearfriendsfromthepress,It’sagreatpleasuretomeetwithyouonceagain.TheChina-U.S.StrategicandEconomicDialogueshavealreadycompleteditsthirdround.Foreachandeveryround,weinvitefriendsfromthemediatocomeheretodrawasuccessfulconclusion,soI’dliketothankyou.//ThisroundofdialoguewasheldasPresidentHuJintaopaidasuccessfulstatevisittotheU.S.earlierthisyear.ThetwosidesagreedtobuildaChina-U.S.partnershipbasedonmutualrespectandmutualbenefit.Iwanttotellyouthefollowing:第一、在戰(zhàn)略對話框架下,我和克林頓國務(wù)卿緊緊圍繞兩國元首的共識,就如何推動(dòng)建設(shè)相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系進(jìn)行了十分坦誠、深入、務(wù)實(shí)的對話,充分交換了意見。//我們的對話涉及到中美雙邊關(guān)系、地區(qū)和全球?qū)用嫔系囊恍┲卮髥栴},我們談得很好。雙方一致認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)按照《中美聯(lián)合聲明》的精神,從增進(jìn)戰(zhàn)略互信、密切高層交往、深化雙邊合作、加強(qiáng)國際地區(qū)問題的溝通協(xié)調(diào)、促進(jìn)兩國人文交流合作等方面不斷地充實(shí)中美合作伙伴關(guān)系。//雙方發(fā)表了第三輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話框架下戰(zhàn)略對話成果清單,涉及能源、環(huán)境、科技、交通、林業(yè)、氣候變化等多個(gè)領(lǐng)域的合作成果。//說談得好,并不是都百分之百的一致,但是每進(jìn)行一次對話,我們就擴(kuò)大了共識,就增進(jìn)了互信,就促進(jìn)了合作,增強(qiáng)了對發(fā)展中美關(guān)系的信心。First,onthestrategictrack,SecretaryClintonandIfocusedontheagreementofourtwoleadersandexchangedviewsonhowtobuildaChina-U.Scooperativepartnershipbasedonmutualrespectandmutualbenefit.Wehadin-depthandpracticalexchangeofviews.//Ourdialoguecoveredmanyissues,includingChina-U.S.bilateralrelations,majorissuesinternationallyandregionally,andwehadagoodconversation.WeagreedthatwemustactinaccordancewiththespiritoftheChina-U.S.jointstatements,worktoincreaseourstrategicmutualtrust,enhanceexchangesathigherlevels,havecloserdialogueoninternationalandregionalissues,andtofurtherincreaseourpeople-to-peopleexchange.Weissuedanoutcomelistofthestrategictrackwhichcoveredenergy,environment,science,technology,transport,forestry,andclimatechangecooperations.//Isaidwehadagoodconversation,andIdidnotmeanthatweagreedoneachandeveryissue.However,aftereachroundofdialogues,wesuccessfullyexpandedourmutualunderstandingandincreasedourmutualtrustandenhancedourcooperation,andthishasaddedtoourconfidenceoffurtherdevelopingourbilateralrelationsinthefuture.第二、我們雙方都表示要不斷地增進(jìn)戰(zhàn)略互信,擴(kuò)大和深化務(wù)實(shí)合作。美方重申歡迎一個(gè)強(qiáng)大、成功并在國際事務(wù)中發(fā)揮更大作用的中國,尊重中國的核心利益,不謀求遏制中國,無意搞亂中國。中方強(qiáng)調(diào)堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,也無意挑戰(zhàn)美國。//作為增進(jìn)雙方戰(zhàn)略互信的重要步驟,也是本輪對話的重要成果之一,雙方同意在戰(zhàn)略對話框架下建立中美戰(zhàn)略安全對話機(jī)制,并且于今天上午舉行了第一次對話,這個(gè)對話還將繼續(xù)下去。//雙方還探討了進(jìn)一步發(fā)展雙邊務(wù)實(shí)合作,培育新的合作增長點(diǎn),把共同利益的蛋糕越做越大,越做越好吃。Secondly,bothofusagreedthatwemustincreaseourstrategicmutualtrustanddeepenourpracticalcooperation.TheU.S.hadreaffirmedthatitwelcomesastrong,successful,andaprosperousChinathatplaysagreaterroleininternationalaffairs,anditdoesnotseektocontainChina.ItrespectsChina’sinterests.Andbothsidesreaffirmedtheircommitmenttoapeaceful–theChinesesidereaffirmeditscommitmenttotheroadofpeacefuldevelopment,andwillnotchallengetheUnitedStatesinterests.//AChina-U.S.strategicsecuritydialogueisaveryimportantoutcomeofthisdialogue.WeagreedtoholdthisdialoguewithintheframeworkoftheStrategicDialogue,andhelditsfirstroundofmeetingthismorning,andtheChina-U.S.strategicsecuritydialoguewillcontinuetobeheldinthefuture.//Wealsotalkedaboutfurtherdeepeningourbilateralcooperationandfosteringnewareasofcooperationandmakeour–thepieofourcommoninterestsbiggerandmoretasteful.第三、雙方都表示立足亞太,努力構(gòu)建在亞太相互包容、良性競爭、合作共贏的互動(dòng)格局。我們一致認(rèn)為太平洋足夠廣闊,完全能夠有利于中美兩國的利益。//我們應(yīng)該攜手合作,與本地區(qū)其他國家一起共同維護(hù)亞太地區(qū)的和平穩(wěn)定,促進(jìn)這一地區(qū)的持久繁榮,實(shí)現(xiàn)各國的共同發(fā)展,讓太平洋永久太平。雙方同意建立中美亞太事務(wù)磋商機(jī)制。Thirdly,weagreedthatwewillworktogetherintheAsia-PacificregionsothatwecanbettercoordinatewitheachotherandbetterinteractwitheachotherintheAsia-Pacific.WeagreedthatAsiaPacificisbroadenoughtoaccommodatetheinterestsofChinaandoftheUnitedStates.//Wemustworktogetherinthisregion,worktogetherwithothercountriesinthisregiontoupholdpeace,stabilityintheAsia-PacificandtopromotethesustainedprosperityoftheAsia-PacificandachievethecommondevelopmentofallcountriesinthisregionsothatthePacificOceanwillbecomeapeacefulone.WeagreedthatwewillsetupaconsultationmechanismforAsia-Pacificregion.第四、我們也都認(rèn)為應(yīng)當(dāng)放眼全球,共同應(yīng)對各類新問題和新挑戰(zhàn)。近一個(gè)時(shí)期來,國際形勢發(fā)生著新的重要變化。中美作為具有重要影響的國家,應(yīng)進(jìn)行更多的溝通,協(xié)調(diào)合作,維護(hù)和促進(jìn)世界的和平、穩(wěn)定、繁榮。

Fourthly,webothagreethatwemustworkgloballyandrespondtointernationalaswellasdomesticchallenges.Recently,therehavebeennewandimportantchangesintheinternationalsituation.ForChinaandtheUnitedStatesastwoinfluentialcountries,itisimportantthatwehavemoreconsultation,coordination,andcooperationinordertopromoteandsafeguardpeace,stability,andtheprosperityoftheworld.我想告訴各位新聞界的朋友,中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話從建立以來在增進(jìn)互信、協(xié)調(diào)政策立場、拓展互利合作方面都發(fā)揮了重要的作用。//中方愿與美方共同努力,繼續(xù)建設(shè)好、發(fā)展好、用好這一機(jī)制,使之更好地為推進(jìn)中美合作伙伴關(guān)系服務(wù)。在如何用好這個(gè)機(jī)制方面,媒體的朋友,你們有什么意見、建議、好的主意,歡迎你們告訴我們。IwishtotellthefriendsfromthemediathattheStrategicandEconomicDialogue,sinceitsinception,hasplayedaveryimportantroleinenhancingourmutualtrust,coordinatingourposition,andpromotingourmutuallybeneficialcooperation.//ChinaisreadytoworkwiththeU.S.sidetofurthergrowandmakegooduseofthisS&EDdialogueandmechanismsothatitcanbetterserveChina-U.S.relations.Onhowtomakeuseofthismechanism,Ithinkweareopentothegoodsuggestionsandproposalsfromthefriendsofthemedia.最后,我要像王岐山副總理一樣,感謝克林頓國務(wù)卿、蓋特納財(cái)長等中美雙方的同事和工作人員,為本輪對話成功所付出的辛勤努力,感謝美方做出的周到安排以及各位記者朋友們的關(guān)心。希望來年在北京再相聚,繼續(xù)我們的對話。Toconclude,likeVicePremierWangQishan,IwouldliketothankSecretariesClintonandGeithneraswellascolleaguesandstafffromChinaandfromtheU.S.foryourhardworktoensurethesuccessofthisroundofdialogue.IwishtothanktheU.S.sideforyourthoughtfularrangementsandtothankyou,friends,fromthemediaforyourinterestinthisdialogue.I’mlookingforwardtoseeingyouagaininBeijingnextyearandcontinueourdialogue.謝謝各位!Thankyou.Speech4WordsandExpressionsAcknowledge,co-chairs,StateCounselor,A-Team,SecretaryGaryLocke,theSenate,normalization,initiate,exaggeration,shape,areciprocalvisit,spectrum,presumptuous,proliferation,tangible,followupon,momentum,SecretaryChu,mil-to-miloperations,mitigate,misperception,unintended,vigorousdisagreement,straightforward,blogger,advocacyRemarksbyVicePresidentJoeBidenTotheOpeningSessionoftheU.S.-ChinaStrategic&EconomicDialogueDepartmentoftheInteriorWashington,D.C.美國副總統(tǒng)拜登在美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式上的講話華盛頓哥倫比亞特區(qū)國內(nèi)資源部Goodmorning.Thankyou.Thankyou,all.It’sanhonortowelcomebacktoWashingtonforthethirdmeetingoftheStrategicandEconomicDialoguebetweentheUnitedStatesandChina,twogoodfriends.

早上好。謝謝你們。謝謝你們大家。我榮幸地歡迎兩位好朋友再次來到華盛頓,參加美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話第三次會議。Letmeacknowledgetheco-chairsattheoutsethere.VicePremierWangandStateCounselorDai,welcomeback.Igotanopportunitytospendsometimewithyou--notasmuchasmycolleagueshave--butyourtripwithPresidentHuwasagreatvisit,andwegotachancetospendsometimetogether.

請?jiān)试S我首先向兩位共同主席致意。王副總理和戴國務(wù)委員,歡迎你們再次到來。在你們隨同胡主席訪美期間,我曾有機(jī)會與你們見面,雖然與你們見面的時(shí)間不如我的一些同事長,但那次訪問非常成功,我們也有機(jī)會在一起一段時(shí)間。TheUnitedStatesco-chairsareourA-Team,oursuperstars:SecretaryClintonandSecretaryGeithner,twoofthebestAmericahastooffer,soweexpectgreatthingstohappen.Weexpectgreatthingstohappenwiththefourofyou.Ladiesandgentlemen,weeachhaveanumberofimportanttasksinthedaysaheadandalldesignedtocontinuetoguideourrelationshiptoanevenbetterplacethanit’salreadymoved.

美方的兩位共同主席是我們的最佳組合,我們的超級明星:克林頓國務(wù)卿和蓋特納部長代表著美國最精英人士,因此,我們預(yù)期將會取得重大成果。我們預(yù)期你們四位將會取得重大成果。Ladiesandgentlemen,weeachhaveanumberofimportanttasksinthedaysaheadandalldesignedtocontinuetoguideourrelationshiptoanevenbetterplacethanit’salreadymoved.

女士們、先生們,我們每個(gè)人在今后的日子里都肩負(fù)著一系列重要任務(wù),目的都是要繼續(xù)引導(dǎo)我們的關(guān)系在已有進(jìn)展之上更上一層樓。

Ialsowouldliketorecognize,bytheway,SecretaryGaryLocke,thePresident’schoicetobeournextambassadortoChina.GaryhasservedwithdistinctionintheCabinet,aswellasbeforethatservingas

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論