版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
德語新聞翻譯的等效翻譯原則與實(shí)現(xiàn)方法,德語論文摘要:本文以等效翻譯理論為指導(dǎo),對德語新聞的翻譯做相關(guān)研究,通過采用等效翻譯理論,最終實(shí)現(xiàn)德語新聞的有效性,文章翻譯思想基于變體翻譯法。以此來幫助學(xué)生通過以德國的歷史文化背景,更好地把握德語翻譯技巧,更好地翻譯德語新聞。本文關(guān)鍵詞語:等效翻譯;德語新聞翻譯;指導(dǎo);變體翻譯法;Abstract:Undertheguidanceofequivalenttranslation,thispaperdoesrelatedresearchonthetranslationofGermannews,andfinallyusestheequivalenttranslationtheorytoachievetheeffectivenessofGermannewsandthearticletranslationideaisbasedonthemethodofvariationintranslation.Inthisway,thewriterhopestohelpstudentstobettermasterGermantranslationskillsandtranslateGermannewsbetterwithGermanhistoricalandculturalbackground.Keyword:equivalenttranslation;Germannewstranslation;guidance;variationintranslation;1、德語新聞翻譯要求語言翻譯是一個(gè)復(fù)雜并且繁瑣的經(jīng)過,由于各國文化、語言構(gòu)造等因素存在差異,往往會(huì)給翻譯者帶來眾多困擾。除此之外,翻譯不同的文體所針對人群也不同,如翻譯者面向廚師、中小學(xué)生或者商人,所翻譯的內(nèi)容也存在比擬明顯的差異不同,而新聞翻譯面對的是整個(gè)社會(huì)群體,除了遭到翻譯文本文化、語言構(gòu)造的困擾,還要考慮本國文化因素,能夠讓所有人了解信息并懂得信息,因而,新聞翻譯難度更大,在進(jìn)行翻譯時(shí)需要做到實(shí)時(shí)與真實(shí),在翻譯中就包括這些要素:(1〕新聞的時(shí)新性要求:新聞作為面向社會(huì)廣大人民群眾的及時(shí)信息,華而不實(shí)就包括了時(shí)間及時(shí)性要求,事件發(fā)生時(shí)間與新聞公開時(shí)間間隔越短,其新聞價(jià)值將越大。(2〕重要性原則:新聞所報(bào)道的內(nèi)容與人民生活、群眾利益有著密切關(guān)聯(lián),會(huì)激發(fā)人民興趣,給某些人帶來影響。因而,新聞引起關(guān)注度越高,重要性也更好,所蘊(yùn)含的價(jià)值也更大。(3〕接近性:這里面就牽涉地理上的接近、利害上的接近,以及思想、情感上的接近。能夠反映事件本身、接近事件真相,也會(huì)遭到群眾關(guān)注,其價(jià)值也更大。(4〕顯著性:新聞報(bào)道對象就牽涉事件、人物、時(shí)間、地點(diǎn)等重要信息要素,只要華而不實(shí)某一個(gè)要素關(guān)注度高,其所蘊(yùn)含的新聞價(jià)值也更高層次。(5〕趣味性:指的是能夠激發(fā)人們的興趣、引起別人好奇心的事件,這類一般為奇聞趣事,在新聞事件中需要引用這些事件,來吸引讀者閱讀。從以上能夠看出,新聞需要具備這五點(diǎn)基本要素,以此來知足閱讀者的各項(xiàng)閱讀要求。所以在開展德語新聞翻譯時(shí),也需要從讀者角度出發(fā),捉住這些要素重點(diǎn)來翻譯,進(jìn)而有效提高觀眾的關(guān)注度、提升新聞價(jià)值。因而這里所講的等效翻譯原則指的是:以譯文的讀者作為自個(gè)的服務(wù)對象,著重強(qiáng)調(diào)接受者這一概念。德語翻譯尤其特殊,翻譯德語首先就需要了解德國文化,其次是了解德語語言構(gòu)造,德語新聞包括了德語報(bào)刊以及廣播,其新聞傳播媒介為德語。因而德語新聞在報(bào)道時(shí)需要遵守德語的相關(guān)構(gòu)造以及語法規(guī)則,并且新聞還需要知足新聞要素,并能夠與德語語言特征以及詞匯特點(diǎn)完美兼容。換而言之,德語新聞集各種傳播媒介寫作體裁的語法特色和詞匯特色于一體,通俗的講,新聞德語能夠稱為當(dāng)代德語。打個(gè)簡單的比方,這句gongfu(chinesischeKarate/traditionelleKampfkunstinChina),qinggong(vitalit?tsf?rderndeAtembunginChina),這種語言詞句對于不清楚德國文化背景的人來講,是很難理解的。它的理解需要結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕?、語言特色,才能夠順利對句子進(jìn)行翻譯,了解其意義。因而一般來講,需要翻譯要了解翻譯國的文化背景與歷史,這樣才能夠到達(dá)讓讀者一目了然的效果。2、等效翻譯原則在新聞?wù)Z言翻譯中,需要知足各方要求,才能準(zhǔn)確了解事件本身,讓讀者能夠或幾篇原作進(jìn)行整理加工后開展的變譯經(jīng)過。首先這種翻譯會(huì)將原文進(jìn)行加工,讓其知足翻譯要求;緊接著對文章構(gòu)造進(jìn)行進(jìn)一步細(xì)化梳理,讓其愈加符合翻譯規(guī)則。編譯方式方法有宏觀和微觀之分。一般講來,在微觀下牽涉5種,分別是:摘取、合并、概括、調(diào)序、轉(zhuǎn)述,而對于宏觀而言,這種主要是段內(nèi)、段際、篇內(nèi)、等編譯[2]。(2〕摘譯:這些年,隨著科技的高速發(fā)展,文本翻譯也發(fā)生了重大改變,以往的翻譯相對而言比擬遵守語言規(guī)則,這給翻譯也帶來眾多難點(diǎn),如翻譯經(jīng)過復(fù)雜、內(nèi)容構(gòu)造難以梳理,甚至很多重點(diǎn)需要做綜合性考察,以符合群眾閱讀者需求,而傳統(tǒng)形式的翻譯遭到制約因素影響,很難到達(dá)讓人通俗易懂的效果。這些年翻譯也有了不小的發(fā)展,于是出現(xiàn)了另一種翻譯,叫摘譯,它作為翻譯的一種變體,在新聞翻譯界顯得越來越越重要。一般講來,對于一些科技類文章的翻譯,若采取傳統(tǒng)的翻譯法,不僅經(jīng)過繁瑣,所需要考慮的問題也多,難以知足新聞的實(shí)時(shí)性要求,因而,對于科技文章的翻譯,采取摘譯將有著不可取代的優(yōu)勢。摘譯顧名思義就是根據(jù)翻譯的特定要求,從文中文獻(xiàn)提取部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯,能夠反映文章主體信息或者讀者喜歡的信息。對于摘譯這種方式方法,其本質(zhì)經(jīng)過其實(shí)是選取,因而它的翻譯經(jīng)過跟節(jié)譯、選譯很類似,所以這種翻譯非常合適科技類文章,其牽涉的文化、語言技巧較少。科技類文章與傳統(tǒng)事實(shí)新聞?dòng)泻艽蟮膮^(qū)別,一般科技文獻(xiàn)的發(fā)表,是為了傳播新文化、新思想或者新理論以及新技術(shù),這種題材的新聞翻譯帶著獨(dú)到的個(gè)人見解與思想,吸引讀者關(guān)心的也正是這些內(nèi)容,因而在翻譯經(jīng)過就需要保存這些細(xì)節(jié),突出新字,在翻譯中能夠有比擬大的刪減,去蕪存菁,有時(shí)還要去偽存真,保存新聞的真實(shí)性,同樣也保存科學(xué)性要求[3]。摘譯的基本原則如下面分析所示:首先是需要保障文章翻譯主體的整體性原則:摘譯是相對全譯而采取的變體形式,部分是相對于整體而言的。因而需要關(guān)注文章的關(guān)聯(lián)性與整體性,使得文章愈加清楚明晰明了;文章大意,能夠刪減,讓構(gòu)造關(guān)系愈加清楚明晰,方便讀者消化吸收;第四點(diǎn)是重要性原則:文章需要突出重點(diǎn),保障能夠反映事實(shí)本身,文章還需要知足主次要求;第五點(diǎn)是選擇性原則:無論是摘譯文獻(xiàn)的中心內(nèi)容,還是文獻(xiàn)內(nèi)容都要做合理取舍,保障其能夠反映文章內(nèi)容;第六點(diǎn)是客觀性原則:一般講來,科技類文章很多時(shí)候會(huì)大面積刪減,因而對于刪減太多的內(nèi)容,能夠參加個(gè)人內(nèi)容做補(bǔ)充,保障其完好性,但是不能夠參加個(gè)人觀點(diǎn),可以以做點(diǎn)評,但不能夠采用批判性態(tài)度,對原文不加評述與概括,總之,翻譯需要保障作者的個(gè)人觀點(diǎn)完好[4]。打個(gè)比方來講這一句:DieSparsamkeitistalsZielvonWirtschaftssektorgenommenworden,這本身就是一個(gè)完好的句子,不過在德語新聞翻譯中,這樣的句子相對繁瑣和冗長,因而對于其翻譯能夠進(jìn)行本文關(guān)鍵詞語提取并做摘譯,摘譯為:SparsamkeitalsZiel等同于節(jié)約為目的,而這對于科技類文章的翻譯就顯得愈加清楚明晰明了,也愈加方便[5]。4、結(jié)論對于德語新聞翻譯,首先要保障新聞翻譯的真實(shí)性與時(shí)效性,讓其知足德語新聞翻譯等效效果。不過,很多時(shí)候我們在開展翻譯時(shí),往往會(huì)考慮翻譯與其他文體之間的差異不同。而這一切都由新聞特性來決定。因而翻譯需要關(guān)注這個(gè)特點(diǎn),正如新聞的定義:新聞是及時(shí)報(bào)道或傳播新近發(fā)生的真實(shí)的重要事件,用德語表示出為EineNachrichtisteinedurchMassenmedienverbreiteteaktuelleMitteilungberwichtigsteundneuesteEreignissedesTagesgeschehens.德語翻譯會(huì)遭到文化差異不同、語種差異不同以及文化思想差異不同的影響,除此之外不同的文化之間自然會(huì)產(chǎn)生差異,這一系列的差異不同將反映到語言表示出上,而這正是文化的一種表示出形式。新聞?dòng)衅涮卣?,翻譯是兩種語言、文化轉(zhuǎn)變的經(jīng)過,而在這種經(jīng)過中,新聞、文化也得到了傳播,因而在進(jìn)行德語新聞翻譯時(shí)需要綜合考慮這些因素,讓讀者把握華而不實(shí)的要素,突出新聞所賦予的價(jià)值,進(jìn)而促進(jìn)兩國文化上的來往,推動(dòng)我們國家社會(huì)進(jìn)步。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 長沙商貿(mào)旅游職業(yè)技術(shù)學(xué)院《機(jī)械制圖與實(shí)驗(yàn)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 配電網(wǎng)數(shù)據(jù)采集與分析
- 述職報(bào)告:技術(shù)領(lǐng)先之道模板
- 職業(yè)導(dǎo)論-2020年房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人《職業(yè)導(dǎo)論》真題匯編
- 名畫欣賞與創(chuàng)作模板
- 公司年年會(huì)主持稿
- 二零二五年電子商務(wù)平臺(tái)入駐合作協(xié)議范本3篇
- 二零二五版北京車牌租賃市場推廣合作合同規(guī)范范本9篇
- 二零二五版基站建設(shè)場地使用權(quán)及通信網(wǎng)絡(luò)優(yōu)化合同2篇
- 吉林油田十二中2024-2025學(xué)年七年級上學(xué)期期末語文試卷(含答案)
- 分期還款協(xié)議書
- 小區(qū)住戶手冊范本
- 海康威視-視頻監(jiān)控原理培訓(xùn)教材課件
- 《鄭伯克段于鄢》-完整版課件
- 土壤肥料全套課件
- 畢業(yè)生延期畢業(yè)申請表
- 學(xué)校6S管理制度
- 肽的健康作用及應(yīng)用課件
- T.C--M-ONE效果器使用手冊
- 8小時(shí)等效A聲級計(jì)算工具
- 人教版七年級下冊數(shù)學(xué)計(jì)算題300道
評論
0/150
提交評論