翻譯的原則概要_第1頁(yè)
翻譯的原則概要_第2頁(yè)
翻譯的原則概要_第3頁(yè)
翻譯的原則概要_第4頁(yè)
翻譯的原則概要_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩36頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第十章翻譯與辭格英漢對(duì)譯:比方(comparison)反語(yǔ)(irony)轉(zhuǎn)喻(metonymy)排比(parallelism)擬人(personification)設(shè)問(wèn)(questionandanswer)夸張(hyperbole)反問(wèn)(rhetoricalquestion)諱飾(euphemism)借代(antonomasia)呼告(apostrophe

10.1比方

明喻(simile)與暗喻(metaphor)明喻:as,like,asif,asthough等1,直譯(保留原文中的比方詞):例1)TheRedManhaseverfledtheapproachoftheWhiteMan,asthemorningmistfleesbeforethemorningsun.2)Todayisfair.Tomorrowmaybeovercastwithclouds.Mywordsarelikethestarsthatneverchange.10.1比方

明喻(simile)與暗喻(metaphor)3)老榕樹的影子,也越來(lái)越看得更清晰了?!嫦褚晃坏歉叨麣w人的老者呢。4)他突然高聲大笑,似乎說(shuō)了什么笑話似的。10.1比方

10.1.1明喻(simile)2.英語(yǔ)中的as…as…結(jié)構(gòu)大多直譯成漢語(yǔ):aswhiteassnowascoldasiceasblindasanowlascheapasdirtasbusyasabeeasbeautifulasthesun10.1比方

10.1.1明喻(simile)3.由于文化上的差異,有的as…as…結(jié)構(gòu)用意譯法:asclearasdayasclearasabellasclearasawhistleasboldasbrassasblackasone’shatasbaldasacoot10.1比方

10.1.2暗喻(metaphor)1.直譯:1)Nowifdeathbeofsuchanature,Isaythattodieisgain;foreternityisthenonlyasinglenight.2)Threeyears’junglelifehadturnedhimintoawildbeast.10.1比方

10.1.2暗喻(metaphor)3)卑鄙是卑鄙者的通行證,高尚是高尚者的墓志銘。4)一切都變了,她的最親密的文城變成了死城。她的老父親變成了活在地獄的“人鬼”。10.1比方

10.1.2暗喻(metaphor)2.依據(jù)須要,暗喻接受意譯譯成明喻:Sheisafox.Heisaweathercock.She‘sanightingalewhenshesings.Hedashedoutlikeanarrow.Heisagoose.10.2轉(zhuǎn)喻1.直譯1)Islifesodear,orpeacesosweet,astobepurchasedatthepriceofchainsandslavery?2)Onlyonethingwillsolvethiscase—thelittlegreycellsofthebrain.3)Whattheycouldnotsolvewithwords,theysolvedwithbloodshed.10.2轉(zhuǎn)喻2.意譯1)Johnspentmanyyearsinchainsbeforehesawhisfamilyagain.2)HaveIinconqueststretch’dminearmsofarTobeafeardtotellgreybeardsthetruth?10.3擬人1.直譯法再現(xiàn)原文的生動(dòng)形象1)Toitsresidents,Vesuviuswasabenefactor–notanenemy.Butwithoutanywarning,MountVesuviusroaredtolife.2)Andcertainly,wheneverthewindblew,theReedmadethemostgracefulcurtseys.3)Crimeburstinlikeaflood;modesty,truth,andhonorfled.10.3擬人4)田野的秩序變得井井有條,土地把債務(wù)都已還清,谷子進(jìn)倉(cāng)了,泥土休憩了,自然舒一口氣,吹來(lái)了爽風(fēng)。10.3擬人2.有時(shí)意譯更符合譯文表達(dá)習(xí)慣1)Theshipsadlycaughtfireandtheplanstomakeherafloatingmuseumdiedinthesmolderingembers.2)春天正向我們走來(lái)。10.4夸張1.直譯保留原文的感染力1)“At’em,allhands—allhands!”heroared,inavoiceofthunder.2)Nay,hesaid—yesyoudid—denyitifyoucan,thatyouwouldnothaveconfessedthetruth,thoughmasterhadcutyoutopieces.10.4夸張3)為了讓兄弟們的肩頭擔(dān)起整個(gè)大地,搖醒千萬(wàn)個(gè)太陽(yáng)4)父親嚴(yán)厲的話語(yǔ)幾乎把她嚇?biāo)?,再也不敢說(shuō)出實(shí)情。10.4夸張2.語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異,意譯1)Sheisagirlinamillion.2)媽媽對(duì)小明說(shuō):“下次你再不及格,看我不擰斷你的頸項(xiàng)!”10.5諱飾1.譯入語(yǔ)中有字面上對(duì)應(yīng)的委婉語(yǔ),直譯1)Onthe14thofMarch,ataquartertothreeintheafternoon,thegreatestlivingthinkerceasedtothink.Hehadbeenleftaloneforscarcelytwominutes,andwhenwecamebackwefoundhiminhisarmchair,peacefullygonetosleep—butforever.10.5諱飾2)聽(tīng)說(shuō)他是剛從那里面出來(lái)的。2.譯入語(yǔ)沒(méi)有字面上與原文對(duì)應(yīng)的委婉語(yǔ),實(shí)行功能上與之對(duì)等的委婉語(yǔ),意譯。1)Thedoctorwasfiercelycondemnedbysomeforwhathereferredtoashelpingpeopleindying.10.5諱飾2)他在回家的路上遭遇到不測(cè)。3)MayIgotothebathroom?MayIusethefacilities?I’mgoingtomyprivateoffice.3.中西方忌諱的對(duì)象不完全相同,有時(shí)實(shí)行不帶諱飾的意譯。10.5諱飾1)Heputthedogtosleep.2)他先她而去了。10.6呼告保留原文中的猛烈的抒情效果,直譯1)Andlove,youngmen,loveandveneratetheideal.2)Oyoukindgods,Curethisgreatbreachinhisabusednature!3)Exult,Oshores!Andring,Obells!10.6呼告4)只要有無(wú)邊的大地只要有無(wú)涯滄海駿馬啊,任你奔騰白鷗啊,任你翻飛5)殘雪啊,你是丑惡勢(shì)力決不甘心退隱的明證;也是它擺脫不掉敗亡命運(yùn)的象征。10.7反語(yǔ)1,為保留諷刺效果,直譯1)Yougavehergoodadvice,andbrokeherheart.Thatwasthebeginningofyourreformation.2)Youandthegirlsmaygo,oryoumaysendthembythemselves,whichperhapswillbestillbetter,forasyouareashandsomeasanyofthem,Mr.Bingleymightlikeyouthebestoftheparty.10.7反語(yǔ)3)你感冒了?叫你多穿點(diǎn)你不聽(tīng),我還以為你真的不怕冷呢!4)當(dāng)她聽(tīng)說(shuō)自己被解雇了,她生氣地說(shuō):“好極了!”2,若直譯會(huì)引起誤會(huì)時(shí),接受意譯。1)瞧瞧你干的好事。2)TheFrenchandtheEnglishweresoardentaboutartthattheysenttheirarmiestosearchforinvaluablepaintingsandsculpturesallaroundtheworld.10.8排比1.直譯保留原文排比的感染力和氣概,譯文實(shí)行排比的形式。1)Voltairewagedthesplendidkindofwarfare.Thewarofthoughtagainstmatter,thewarofreasonagainstprejudice,thewarofthejustagainsttheunjust.2)Theyknowtheirundergroundlaborisagameofchance;arollofthedice;aspinofthewheel.3)在這里,他比不上一盞街燈;比不上櫥窗里的一個(gè)仿古花瓶;比不上掛在壁上的一副亂涂的油畫;比不上掠身而過(guò)的一身紫色的衣裙;比不上眼上的藍(lán)圈,血似的紅唇;更比不上牽在女士們手中的那條小狗。

4)我不信任天是藍(lán)的;

我不信任雷的回聲;我不信任夢(mèng)是假的;

我不信任死無(wú)報(bào)應(yīng)。2.為避開(kāi)單調(diào)枯燥,譯文適當(dāng)調(diào)整,更具文采。1)Theyarerich;theyarefamous;theyaresurroundedbytheworld’smostbeautifulwomen.Theyaretheworld’stopfashiondesignersandtrendsetters.2)在臺(tái)灣,每當(dāng)我想起我的家鄉(xiāng),我就確定會(huì)想起那座無(wú)名的小山,確定會(huì)想起那株古老的榕樹,也就確定會(huì)想起似乎還照舊掛在那樹梢上的我的風(fēng)箏。10.9設(shè)問(wèn)1.直譯1)ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate.2)Andwhoisitthatdeceivesthestate?Surelythemanwhospeaksnotwhathethinks.3)你知道中國(guó)最出名的人是誰(shuí)?提起此人,人人皆曉,到處著名。4)有的領(lǐng)導(dǎo)哪點(diǎn)水平高于群眾?只是多了后臺(tái)這兩個(gè)字。10.10反問(wèn)1.直譯1)Whystandwehereidle?Whatisitthatgentlemenwish?Whatwouldtheyhave?2)Can’tyoujustleavemealone?3)你的心過(guò)去是苦的,你怎么能聞到紅葉的香味?4)誰(shuí)情愿和手上有同志鮮血的人握手呢?10.11借代1.名詞前加簡(jiǎn)潔的說(shuō)明,或用注釋說(shuō)明,或用意譯。1)Uponmyword,Basil,Ididn’tknowyouweresovain;andIreallycan’tseeanyresemblancebetweenyou,withyourruggedstrongfaceandyourcoal-blackhair,andthisyoungAdonis,wholooksasifhewasmadeoutofivoryandrose-leaves.

2)PoorCharlie!Ofallthegirlsintheworld,heshouldhavefalleninlovewiththedaughterofaJudas!3)HerfriendswonderedhowshecouldgetalongsowellwiththismodernDonQuixote.4)她是我們學(xué)校的林妹妹。5)你說(shuō)小王的女摯友?人家就是西施啊!6)他一進(jìn)大門,就聽(tīng)見(jiàn)有人說(shuō):“秦檜來(lái)了!”05年曲阜師范高校探討生外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)試題VTranslation.(20)哈佛高校一向重視對(duì)中國(guó)的探討。貴校已故的費(fèi)正清教授,就是畢生從事中國(guó)歷史文化探討的知名學(xué)者。為了有助于探討中國(guó)的歷史和現(xiàn)實(shí),我愿向貴校贈(zèng)送一套新出版的《毛澤東評(píng)點(diǎn)二十四史》。二十四史是記載中國(guó)幾千年歷史的重要典籍。毛澤東先生對(duì)二十四史做過(guò)很多點(diǎn)評(píng)和批注,為相識(shí)中國(guó)的歷史和吸取歷史閱歷,留下了豐富的思想遺產(chǎn)。綜合練習(xí)I翻譯詞組:1,asstupidasanowl2,ascrossastwosticks3,aslikeastwopeas4,asnimbleasasquirrel5,asdrunkasalord6,likeahenwithonechick7,likeahundredofbricks8,likeashot9,likegreasedlightning10,likeoldbootsAsblindasanowl瞎透了Asdrunkasaboiledowl爛醉如泥Asgraveasanowl板起面孔CarryowlstoAthens多此一舉Flywiththeowl習(xí)慣夜間活動(dòng)Nightowl夜游神Taketheowl發(fā)火II英漢段落對(duì)譯Certainly,thefirstsearchlightthatwavedaboveLondonlikeaswordwaswonderful…Lat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論