詞匯視角下“茶”在法語交際中的應(yīng)用探析,法語論文_第1頁
詞匯視角下“茶”在法語交際中的應(yīng)用探析,法語論文_第2頁
詞匯視角下“茶”在法語交際中的應(yīng)用探析,法語論文_第3頁
詞匯視角下“茶”在法語交際中的應(yīng)用探析,法語論文_第4頁
詞匯視角下“茶”在法語交際中的應(yīng)用探析,法語論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

詞匯視角下“茶〞在法語交際中的應(yīng)用探析,法語論文內(nèi)容摘要:中國傳統(tǒng)茶文化底蘊深切厚重,在扎根中華大地的沃土之上逐步向世界傳播。而后,中國傳統(tǒng)茶文化也傳入到法國,法語之中的關(guān)于茶的語音也具體表現(xiàn)出出與中國文化的密切關(guān)聯(lián)性。在跨文化交際的視角之下,我們能夠由茶在法語中的發(fā)音th的音標(biāo)[te]入手,探尋求索中國和法國兩種不同茶文化的類似性以及區(qū)別性,進(jìn)而更好地把握和了解法國地域下的茶文化內(nèi)涵,探尋求索法國茶文化在交際中的實際應(yīng)用功能,進(jìn)而推動中國和法國茶文化的交融和吸收。本文關(guān)鍵詞語:跨文化交際;茶文化;法語;應(yīng)用;中法茶文化的差異性來源于中國和法國不同的發(fā)展理念,這就導(dǎo)致中國文化和法國文化的大相徑庭,為了避免中法跨文化交際中的沖突和矛盾,需要對其進(jìn)行系統(tǒng)性的分析,要充分利用詞匯這個語言構(gòu)造中最為活潑踴躍的成分探尋求索中國茶文化和法國茶文化的載荷量,實現(xiàn)中國茶文化和法國茶文化的異同比擬,進(jìn)而推動兩國文化的溝通和互動。1中國的茶文化及精神內(nèi)涵茶文化是一種文化現(xiàn)象,中國的茶葉種類有綠茶、紅茶、烏龍茶、白茶、黑茶、黃茶等,它們各具特色,在相應(yīng)的沖泡方式之下,顯露出本身特有的味道。在中國的茶文化之中,注重以茶修德,華而不實有深切厚重的中國茶道精神,它集儒家、道家、fo家的思想為一體,講究以茶利禮仁、以茶表敬意、以茶可行道的主張,代表了中國茶道精神的高雅之意。它不僅給人們物質(zhì)上的享受,同時也倡導(dǎo)積極、高尚的生活品質(zhì)和追求。中國的茶道精神推崇和的精神,中國茶風(fēng)茶俗中的吃講茶和付錢茶等,都用于訴講中國茶道精神中的和的精神,代表了一種以茶調(diào)解事端、握手言和的意旨。同時,中國茶道精神還講究禮,在中國茶文化中的煮茶、敬茶、添茶等活動之中,能夠看到中國茶文化中的茶禮風(fēng)俗。2詞匯視角下茶在法語交際中的應(yīng)用2.1法語茶的發(fā)音初探法語中茶th一詞借于中國漢語中的茶,首先,我們來看中國漢語中茶的發(fā)音,茶字的中漢語中出現(xiàn)為荼、槚、荈、蔎、茗等不同寫法,這是有專家考證為據(jù)的。這主要是由于中國是一個多民族的國家,全國愛好飲茶,對于茶的書寫方式和讀音也繁復(fù)多樣,大體能夠歸結(jié)為兩大類:讀音為cha的書寫形式有茶、詫等;讀音為te的書寫形式有荼、苦荼、吃荼等。由中國漢語茶的讀音,能夠借入到法語中的茶的讀音th,成為漢語借詞。據(jù)史書記載,中國茶葉向歐洲的傳播經(jīng)過是由海路施行,由荷蘭在中國福建從事茶葉貿(mào)易活動,受中國福建茶的讀音為te的影響,荷蘭茶葉貿(mào)易商采用音譯命名為thee。當(dāng)中國茶葉由荷蘭銷往歐洲各國時,其茶的閩南讀音也飄洋過海來到了法國,大多由福建廈門方言te的讀音派生而成。2.2茶與法語讀音th的涵義中國漢語中的茶的涵義大概涵括有七種不同的意思,為:(1)常綠灌木的一種,將其橢圓形的嫩葉加工之后,即為茶葉;(2)以茶葉為原料作成的飲料;(3)以茶為聘禮的涵義;(4)茶色;(5)特定飲料的稱呼;(6)特指油茶樹;(7)特指山茶。而法語th則具有完全不同于漢語的涵義,這個詞匯的涵義出現(xiàn)了延伸和拓展,更為多元化和豐富性,包括了幾乎一切關(guān)于th的內(nèi)容。諸如:茶樹、茶葉、飲的茶、不含茶葉的飲料、茶點、茶會等,其涵義之廣充分見于法語工具書中。2.3法語茶th的衍生詞組與句型法語茶th作為借詞融入法語的詞匯體系之后,不斷豐富和延伸,逐步出現(xiàn)了多樣化的衍生詞組和句型,一些與法語茶th相關(guān)的法語詞匯是采用意譯的翻譯方式方法,主要包括有:thaucitron檸檬茶、thlamenthe薄荷茶、thnature清茶、thnoir紅茶、thvert綠茶、thenbrique磚茶、passe-th茶堿、thobromine可可堿等法語詞匯。對不同的茶葉名稱的法語詞匯是采用直接音譯的翻譯方式,主要包括有:thauChulan珠蘭茶、thPuEr普洱茶、thOolung烏龍茶。對于茶葉特殊成效的茶葉法語詞匯包括有:thamaigrissant減肥茶、thaulait奶茶。其他相關(guān)的法語衍生詞匯還包括:maisondeth茶室、artdeth茶藝。由法語茶th衍生而來的詞組,主要包括有:unsachetdeth一袋茶、unetasseth一個茶杯、unetassedeth一杯茶。由法語茶th拓展而成的相關(guān)例句,例如:Onpeutinfusercethpourplusieursfois.這種茶葉具有屢次沖泡的飲用效果。Productiondethaconfrlaplusforteparmitouslescomtsdupays.茶葉的生產(chǎn)銷售量位居全國的首位。3跨文化交際背景下的中法茶文化比擬應(yīng)用3.1飲茶歷史追溯中國傳統(tǒng)茶文化歷史悠遠(yuǎn)、文化底蘊深切厚重,它始于我們國家古代的神農(nóng)時期,并逐步興盛于唐宋年間,在歷史的發(fā)展進(jìn)程中,中國傳統(tǒng)茶文化逐步構(gòu)成了中國獨特的茶道精神,融合了中國古代儒家、道家、fo家的思想和哲理觀念。由于荷蘭在中國和法國之間的茶葉貿(mào)易,逐步將中國茶葉傳入了歐洲,然而茶葉進(jìn)入法國初期,法國醫(yī)藥界曾經(jīng)為飲茶的優(yōu)劣之處進(jìn)行過針鋒相對的爭議。毛芮斯特醫(yī)生持否認(rèn)的意見,他以為茶葉會極大地刺激人體的腦部神經(jīng),會引發(fā)人體不受控制的興奮,而亞里山大德科侯得神父、塞奎埃教育家、德雷斯鳩恩奎特醫(yī)學(xué)家等人,對茶葉的引入則持肯定態(tài)度,他們以為茶葉能夠?qū)θ梭w有一定的藥用價值,具有神奇的、特殊的成效。隨著(關(guān)于咖啡、茶與巧克力的新奇論文〕一書的出版,飲茶有利于人體健康的論點成為了壓倒性的論點,而這本書也成為了法國最早敘述茶葉的書籍。在飲茶逐步為法國人所接受時,僅限于皇室貴族,而沒有流入到民間階層。隨著中國和法國的茶葉貿(mào)易興盛,由中國傳入的茶葉也開場在巴黎民眾中開場流行。3.2飲茶風(fēng)俗中國有很多地方將茶葉視為點心,將其稱為茶食,這種茶食或甜或咸,既能夠當(dāng)作點心,又能夠成為以茶煮食的各色菜肴,諸如:茗粥、茶月餅、茗菜、烏龍雞、茶面包、五香茶葉蛋、茶果脯、茶干、腌菜、等,這些茶食品種多樣,口感豐富,為人們所喜歡。法國也有將茶作為吃食的習(xí)慣。法國人在喝茶之時,配以精致華美的蛋糕、松餅、甜面包等,感受美味酥爽。更有法國大廚別有匠心,將茶葉當(dāng)作菜肴制作的制作材料,在制作菜肴或者點心的時候,他們將其制作成花色各樣的茶葉餅干、茶糖、茶凍等各類食品,頗受法國人民的喜歡。除此之外,中國在幾千年的制茶、飲茶史中,尤其注重對茶的品質(zhì)的鑒別和賞析,追求在品茶之中的娛樂心境和精神上的愜意體驗,這由古代文人雅士的斗茶風(fēng)俗可知,在古代文人雅士的斗茶場景之中,比擬和觀察茶葉沖泡之后變幻的圖樣,在這些文人雅士的斗茶場景中,能夠充分看到中國飲茶消費的娛樂活動需求和人文精神的展示,能夠講是中國飲茶文化的一大境界。法國的飲茶消費卻完全不同,他們講究茶葉飲用的成效性,著眼于茶葉飲用之中的藥用價值和商業(yè)潛在價值,他們將綠茶提取物應(yīng)用于法國化裝領(lǐng)域,提煉出茶葉的美容成效,甚至直接用茶葉洗澡,以為這是具有護(hù)膚、減肥的成效。另外,法國人還研制出符合法國人口味的調(diào)味茶,促進(jìn)了茶葉在法國的消費,使之成為法國年青人的時髦風(fēng)潮。3.3茶與文學(xué)藝術(shù)講到茶,必然要提到(詩經(jīng)〕。在中國第一部詩集(詩經(jīng)〕之中,就牽涉到了茶葉,隨后中國飲茶風(fēng)俗大盛,便涌現(xiàn)出大量的茶詩、茶詞,諸如:白居易的(琴茶〕、劉禹錫的(西山蘭若試茶歌〕等。法國的茶文化藝術(shù)也較為興盛,由于法國人將茶視為貴族飲料,便有很多文學(xué)者、藝術(shù)喜好者喝茶聚會,產(chǎn)生了與茶相關(guān)的文學(xué)藝術(shù)。諸如:皮埃爾達(dá)尼埃爾休忒以詩詠茶、彼得安托萬蒙忒在(茶頌〕中寄托了茶德。4結(jié)束語總而言之,在跨文化交際的背景之下,中國茶文化豐富而悠遠(yuǎn),它在對外傳播,進(jìn)入到歐洲社會,并在法國得到發(fā)展和興盛。我們通過對法語th的詞匯發(fā)音入手,能夠看到由法語茶詞匯th衍生而成的詞組及不同句型,了解由中國的茶傳入法國之后的發(fā)展和興盛,它們極大地豐富了法國茶文化,將傳統(tǒng)古樸的中國茶文化融入法國浪漫的茶文化之中,更好地推進(jìn)中法交際的全面發(fā)展。以下為參考文獻(xiàn)[1]汪火焰.基于跨文化交際的大學(xué)英語教學(xué)形式研究[D].華中科技大學(xué),2020.[2]木艷娟.法國跨文化交際研究在法語白話能力培養(yǎng)中的應(yīng)用[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2018(S1):253-256.[3]李敏.跨文化交際與信息技術(shù)傳播背景下的大學(xué)法語教學(xué)[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2020(2):150-154.[4]王碩.中英茶文化比照及其

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論