




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第頁有哪些英語翻譯的技巧一.增譯法
指依據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包涵的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態(tài)或Therebe結構來翻譯以外,一般都要依據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時必須要增補物主代詞,而在英譯漢時又必須要依據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時經常必須要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、解釋性的詞語,以保證譯文意思的完整??傊ㄟ^增譯,一是確保譯文語法結構的完整,二是確保譯文意思的明確。
二.省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
三.轉換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。
四.拆句法和合并法
拆句法和合并法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成假設干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把假設干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要依據必須要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又經常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現(xiàn)代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。
2筆譯翻譯的技巧方法有哪些
詞性轉換法
翻譯過程中,詞性不能完全堅持形式上的對等,要在必要和適當的時候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的互相轉換等等。
層層解壓法
翻譯過程中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結合起來的結構較為復雜的句子,這往往是考點所在。對此,應采用層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。
增減重復法
出于語言本身行文特點之必須,有的話語結構比較羅嗦,而翻譯成目的語的時候,又沒有必要,反之亦然。假設要體現(xiàn)結構的嚴謹和節(jié)奏的完美,翻譯施行中,有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。
3翻譯和翻譯技巧概述有哪些
初學翻譯的人,限于熟悉和語言能力,一般傾向于逐字逐句的翻譯,采用詞對詞、句對句的對等譯法。他們誤以為這樣的翻譯才算忠實。但是,英語和漢語不能等量齊觀,兩者不僅在句子結構上有差異,而且在詞匯上也很少對等。所以逐字逐句翻譯既達不到表意功能,又不能忠實于原文,只能是硬譯、死譯。同時,翻譯時還要注意另外一種錯誤傾向,那就是亂譯或胡譯。有的人在翻譯時為所欲為、任意發(fā)揮,在沒有真正理解原文的狀況下,往往望文生義,胡猜亂想,誤譯、漏譯、添枝加葉的文字隨處可見。這種不負責任的態(tài)度背離了翻譯的準則,是不夠取的。
為了把原文的意思完整且正確地表達出來,基本上保留原文的語言形式,同時譯出的文字又明白易懂,符合語言規(guī)范,這種翻譯方法稱作直譯。然而,英語和漢語畢竟是兩種不同的語言,有時直譯往往行不通。在這種狀況下,譯者就要合計怎樣擺脫原文的句子結構,用不同的漢語形式來表達原文的意思。因此,譯者必須先吃透原文,在正確理解原意的保持上,重新遣詞造句,把原文的意思用通順的漢語表達出來,這種翻譯方法稱作意譯。意譯時,譯者須把握分寸,務必把原文的意思完整而又正確地譯出來,不得隨意增刪內容或竄改原意,否則就會犯胡譯亂譯的毛玻當然,在翻譯過程中,完全用直譯或完全用意譯的狀況不多見。通常,能直譯的地方就直譯,不能直譯的地方就采用意譯。也就是說,能直譯盡量直譯。直譯的好處在于既能表達原文的意思,又能盡量堅持原文的語言風格。
職稱考試中的翻譯屬于科技翻譯。翻譯科技文章,首先必須對科技英語的特點有一個全面的了解??偟膩碚f,科技英語有以下特點。從詞匯上看,科技英語最大的特點是大量使用科技詞匯。具體地說,一是常用詞匯的專業(yè)化。很多詞在公共英語中是一個意思,在專業(yè)英語中又有了特別的含義。二是同一詞語詞義的多專業(yè)化。換句話說,同一個常用詞在不同的專業(yè)中代表不同的概念,甚至在同一專業(yè)中也有不同的意思。此外,科技英語還利用傳統(tǒng)構詞法的各種手段來豐富自己的詞匯。從詞法上看,特別的特點一是詞語的名詞化,一是行為動詞動態(tài)化。從時態(tài)上看,科技英語多采納一般現(xiàn)在時,使表述具有無時間性。從語態(tài)上看,科技英語最為特別的特點便是被動語態(tài)的使用,其使用頻率之高是任何其它文體都無法比擬的。另外,非謂語動詞的廣泛運用也是不可否認的一個事實。
4要做翻譯應該如何學英語
第一要訣:從電視、電影、新聞中學習英語
看英文電視、電影不僅能了解西方人的文化和生活,而且也是學習地道英語和提升英語聽力的好機會。選取的影片最好是以現(xiàn)代生活為背景的文藝片或喜劇片。如果您的聽力不錯,要養(yǎng)成不看字幕的習慣。程度稍差的就不要勉強自己,否則英語沒學成反倒破壞了欣賞電影的好心情。這種狀況下,您可以先看字幕了解劇情(如果是電視節(jié)目那就要先錄下來),再重新看一至數遍,您的聽力就可在輕松的心情下,隨著您對劇情了解的增多而迅速提升。如果找原版電影有困難,可以試著聽英語新聞,同樣會起到很好的效果。
第二要訣:善用錄音帶鍛煉聽說能力
有些學習者總是習慣于一邊看書一邊聽磁帶,把磁帶當成閱讀的輔助工具,這樣達不到鍛煉聽力的目的。錄音帶應該是以聽說能力的訓練為主。學習者要選用與自己能力相適應的聽力磁帶,不要急于求成,以免產生受挫心理。先反復傾聽磁帶內容,起先只要抓住梗概,多聽幾次后,對細節(jié)的了解便越來越多。聽力較差的人,可先閱讀課文,然后再集中精力領會每段每句的意思。這樣學習有助于培養(yǎng)傾聽時注意力的集中,使您的聽力迅速進步。
第三要訣:學習朗誦,好處多多
英語學習者往往對朗誦不太重視。事實上朗誦的妙用大矣!1.鍛煉英語的發(fā)音,語調與節(jié)奏;2.使口腔各發(fā)音部位靈活,增進說英語時的流利程度;3.使耳朵增加聽英語的機會,從而提升英語聽力;4.充分應用讀書四到:眼到,口到,耳到,心到比默讀時更能記住所讀的教材。我們也可以說朗誦是會話的基本學習,沒有朗誦習慣的人是很難學成會話的。
第四要訣:查字典之前,要猜猜看
學習一種語言一定要查字典,但一定要講究方法。在這里先說兩件事:第一:不要盲目的查;第二:不要查的太快;換句話說,在查字典以前要先想一想,甚至猜一猜。
很多學習英語的人,在文章中一看到生詞抓起字典就查,結果往往是每個生詞都查過
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公司材料欠款合同范本
- 小院改造轉讓合同范本
- 墻繪合同范本
- 農民蜂蜜銷售合同范本
- 吉林省吉林市豐滿區(qū)2024-2025學年八年級上學期期末考試數學試卷(含答案)
- 廢氣治理合同范本
- XX大學XX學院畢業(yè)論文答辯演講模板
- 2025版權交易的代理合同
- 2025年度智能生產線升級借款合同
- 2025國內技術轉讓合同示范文本
- 2025年日歷日程表含農歷可打印
- 校園金話筒大賽(臨沂賽區(qū))策劃書
- 讀書分享讀書交流會《朝聞道》劉慈欣科幻小說讀書分享
- 《電力工程電纜設計規(guī)范》
- 2022中國大學慕課批判性思維南林大答案
- 瀝青集料篩分反算計算表格(自動計算)
- 《建筑深基坑工程施工安全技術規(guī)范》JGJ311-2013
- 護理人文關懷培訓課件PPT
- 房屋市政工程施工現(xiàn)場安全風險分級管控與防范措施清單
- 2023學年完整公開課版Unit4HobbiesLesson2
- 護理-人力資源案例分享課件
評論
0/150
提交評論