版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
一、課程簡介:
1、考研的兩個難點:詞匯和長難句
2、攻克長難句對于考研的意義:完型、閱讀、新題型、翻譯
3、如何攻克長難句:剖析其結(jié)構(gòu)、總結(jié)其特征、推敲其譯文
4、閱讀和翻譯部分的長難句進行剖析
理解和翻譯長難句的兩個關(guān)鍵問題和三個要素
(-)兩個關(guān)鍵問題
1、理解不到位。
解決方法:從結(jié)構(gòu)入手
五大基本句型:
①主+謂Isimled.
②主+謂+賓Ilikeyou.
③主+謂+間賓+直賓Igiveyoumyheart.
④主+謂+賓+賓補Youmakemecrazy.
⑤主+系+表Youaresopretty.
只要我們在分析句子的時候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意
思。然后再去分析其他的修飾成分,修飾成分包含:定語、狀語、補語,以及插
入語。
舉例:(94年翻譯72題)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasa
sourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansand
philosophersofscience.
方法:先找主干結(jié)構(gòu):主語、謂語、賓語、修飾成分
參考譯文:多年以來,工具和技術(shù)他們本身作為一個根本革新的源泉在很大
程度上已經(jīng)位歷史學(xué)家和科學(xué)哲學(xué)家所忽視。
復(fù)合句:先抓住句子的主句,再看看有沒有什么從句:包含狀語從句,定語
從句,名詞性從句這三種從句。
舉例:94年74題:Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirst
persontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanets
revolvearoundthesunratherthanaroundtheEarth.
注意:兩個That
參考譯文:伽利略最偉大的成就是在1609年他是第一個把新發(fā)明的望遠鏡
對準(zhǔn)太空以證明行星是圍繞太陽轉(zhuǎn)而不是圍繞地球轉(zhuǎn)。
解決理解不到位的問題的根本和關(guān)鍵還是要看結(jié)構(gòu):
簡單句:主干結(jié)構(gòu),然后把相關(guān)的定語、狀語以及插入語放在該放的位置。
復(fù)雜句:根據(jù)連接詞斷句,然后分析各個從句的主干結(jié)構(gòu)。
2、表達不通順:
解決方法:四個原則
原則一:主干結(jié)構(gòu)順線走(主謂賓,主系表等結(jié)構(gòu)順序不能變)
原則二:定語狀語往前勾(后置定語多前置,定語從句有特例,結(jié)果狀語
也特例)
原則三:前因后果多主動(符合漢語的習(xí)慣)
原則四:名詞從句依序翻(主語從句,賓語從句,表語從句,同位語從句)
(-)三類理解和翻譯長難句的要素
1、第一類:詞法(專有名詞,代詞,動詞的習(xí)慣用法和多義詞以及生詞的翻譯)
A、專有名詞:
專有名詞分為兩類:
第一類是人名、地名、組織機構(gòu)名等等,
Galileo伽利略家里裂
Pearson皮爾森
第二類是某個專業(yè)的術(shù)語。
theBigBang
BirdFlu,
MadCowDisease
Tornado
Hurricane
Typhoon
blackhole
collapsar
B、代詞
this這,that那,it它,them他們
C、動詞的習(xí)慣用法:
背單詞的方法
D、多義詞
School學(xué)校,學(xué)院,學(xué)派
比如說,theschoolofAristotle;亞里斯多德學(xué)派
表面義不可靠,上下文重要
E、熟詞生義詞
set
invite
Tell
F、生詞
augment.v.增力口,增大n.增加auctionn.拍賣vt.拍賣。
99年75題。View...asequat...with..
2、第二類:考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇,詞序調(diào)整,詞性轉(zhuǎn)換,增詞
法等等
(1)詞義選擇:
Youknowawordbyhiscompanyitkeeps.“知人看伴,知詞看文”。
1)分析上下文。
2)根據(jù)漢語習(xí)慣搭配選擇詞義。
Delicate精致的,精巧的
Delicateskin.細膩的肌膚
Delicatedifference.細微的差別
Delicatediplomaticrelation微妙的外交關(guān)系。
aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.,freedomanddignity.
(2)詞序調(diào)整
centralizedcontrol中央控制
behavioralscience行為科學(xué)
naturalselection自然選擇
theinflationaryuniversetheoryw膨脹宇宙理論---宇宙膨脹說
(3)詞性轉(zhuǎn)換
Theemphasisondatagatheredfirst-hand
對于收集第一手資料的強調(diào)
強調(diào)收集第一手資料
(4)增詞法
Lookinto山epas觀察過去的(東西,情況,事物,問題,景象)
Inevolution在進化過程里
我們要在抽象詞匯的翻譯上要注意翻譯時根據(jù)漢語習(xí)慣增加表示范疇和概念的
詞來使得譯文更加具體和可讀。
如:問題,情況,狀態(tài),關(guān)系,東西,過程、結(jié)果等。
3、第三類:考察具體的句型的翻譯方法。
包括定語和定語從句,狀語和狀語從句,主語從句,表語從句,賓語從句,
同位語從句,并列結(jié)構(gòu),比較結(jié)構(gòu),省略結(jié)構(gòu),強調(diào)結(jié)構(gòu),插入結(jié)構(gòu),被動結(jié)構(gòu),
形式主語,therebe句型等等。
(三)、中英文的五大差異
第?形合和意合,
第二繁復(fù)和簡潔
第三被動和主動
第四抽象和具體,
第五變化和反復(fù)
第一形合和意合,
句法、詞匯、詞義
☆用前兩種手段連接稱為形合,(英語)
☆用后一種手段連接稱為意合。(漢語)
舉例:他不來,我不走。
即:Iwon'tgounlesshecomes.或者我們說:Iwi11stayunti1hecomes.
再比如:馬致遠,天凈沙.秋思
枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。
第二英語多繁雜,漢語多簡潔。
Mr.SongismyEnglishteacherwhoisfat,short,baldbutstill
attractive.
他是我的那個體態(tài)肥胖,身材矮小,頭發(fā)掉光仍魅力無限的英語老師
他是我們的英語教師,體態(tài)肥胖,身材矮小,頭發(fā)掉光,但仍魅力四射、
第三英語多被動,漢語多主動。
英語是喜歡用被動的么?
錯?。?!
第四英語多抽象,漢語多具體。
第五英語多變化,漢語多重復(fù)
99年翻譯75題。
第6頁75題Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoview
historyasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andto
socialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecific
techniques.
view…as把…看作
equate…with…把???.等同于
三、理解和翻譯步驟
步驟分為四步:
第一步:仔細閱讀,劃分結(jié)構(gòu)
第二步:推敲詞義,理順關(guān)系
第三步:順理成章,組合成文
第四部:仔細核對,確保高分
四、定語的翻譯方法
(一)前置定語一一直來直去
94年71題里的:ordinarythings普通的東西(事物)形容詞作定語
72題里的:scientificrevolution科技革命,形容詞作定語
75題里的:Drivingforce驅(qū)動力現(xiàn)在分詞作定語
(二)后置定語
1.簡單的后置定語一一倒轉(zhuǎn)乾坤
theinformationused所使用的信息
thequalitiestobemeasured所要測定的特征。
2.復(fù)雜的后置定語----拆為二
當(dāng)一個單詞或是詞組的后置定語的意義和結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的時候,我們把它倒置
放在被修飾的單詞或是詞組的前面顯得過于臃腫,這時我們就要考慮把后置定
語拆開單獨翻譯,這種方法我們稱之為:一拆為二
96年的71題:Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocial
needs.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeing
tosomeextentself-accelerating.
Cause原因,起因,理由,理想,目標(biāo),事業(yè)
reasonable的意思有“合理的,有道理的,自然而然的,必然的
areasonableprice公平的價格
areasonableman通情達理的人
Consequences=results結(jié)果,后果
particularadvances特定的發(fā)展
accelerating加速的,促進的
self-abandoned自暴自棄的,放縱的
self-adjusting自動調(diào)節(jié)的
self-aware自知的,自明的,有自知之明的
self-conceit自負,自大
self-care自顧
self-deceiving自欺的,欺人的,自欺欺人的
self-defence自衛(wèi)
self-devotion獻身,自我犧牲
self-respect自尊,自重
self-satisfied自鳴得意的,自滿的
self-serving自私的,自私自利的
selfish
其中一些原因完全是社會需求的必然結(jié)果,其它原因則是科學(xué)領(lǐng)域當(dāng)中一
些特定發(fā)展的必然結(jié)果,科學(xué)在某種程度上是自我發(fā)展的。
3.多重后置定語一一后浪推前浪
比如大家看:
theinsightsofgreatmenofgenius
theevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidity
partofanexchangeofdutiesandentitlements.
典型特征:
A(中心詞)+介詞(of)+B+介詞(of)+C+,…
翻譯技巧:后浪推前浪
theinsightsofgreatmenofgenius天才偉人的真知灼見
theevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidity有關(guān)
相對效度的經(jīng)驗證據(jù)
:partofanexchangeofdutiesandentitlements.
義務(wù)與權(quán)利相交換的部分
99年翻譯題74
Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconcepts
peculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniques
appropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.
所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個具
體領(lǐng)域使用的研究手段,人們對此意見不一/人們沒有一致意見。
舉例:theeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds:各種各樣的科技
工作者的努力。
五、定語從句的翻譯技巧:
一是限制性定語從句,
一類是非限定性定語從句
舉例:Heisamanwhomyoushouldnotmarry.
Heismyfather,wholovemealot.
(—)前置法
當(dāng)一個限定性定語從句結(jié)構(gòu)和意義較為簡單,或是較為簡短時,我們把英
語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾的詞之前,將英
語原文的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句。
03年翻譯題61題:
Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironment,thus
subjectingal1otherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.
Furthermore此外,而且
Modify修飾,修改,更改,改造
subject科目,對象,內(nèi)容,主題
subjectto使遭受,使…承受…
Fingingajobsubjectedmetogreatpressure.
peculiar:獨特的,特有的
fancies愛好,迷戀,想象力
參考譯文:而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境/他們的生存環(huán)境,/人類
還有改變自己生存環(huán)境的能力。從而使所有其它形態(tài)的生命服從人類自己獨特
的想法和想像。
98年71)Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenable
tolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthat
existed15billionyearsago.
參考譯文:但更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀察到的最遙遠的過去的景
象,因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。
(二)單獨成句
當(dāng)一個限定性定語從句的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁雜的時候,如果把它
翻譯在其修飾的先行詞的后面的話,會顯得定語太過于臃腫和復(fù)雜,而無法讓
評卷老師看的清清楚楚,明明白白。所以這個時候我們要把定語從句單獨翻譯
出來,放置于原來它所修飾的詞的后面當(dāng)定語。
2003年64)Tylordefinedcultureasthatcomplexwholewhichincludes
belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabits
后置定語acquiredbymanasamemberofsociety.”
Tylor人名,按照音譯“泰勒”。
definedcultureas招■文化定義為
thatcomplex(復(fù)雜的,合成的,綜合的)whole一個復(fù)合體
whole
morals道德
acquire:取得,獲得
acquire
require
inquire
參考譯文:泰勒把文化定義為“一個復(fù)合體”,它包括人作為社會成員所獲得的信
仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其它能力和習(xí)慣。
2004年61題:TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsome
connectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbefore
peoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.
assumev.假定,設(shè)想,承擔(dān),采用(assumption)
consumevt.消耗,消費,消滅,大吃大喝,吸引vi.消滅,毀滅
consumern.消費者
resumen.摘要,概略,<美>履歷vt.再繼續(xù),重新開始,重新占用,再用,恢
復(fù)
reassumev.再假定
presumevt.假定,假設(shè),認(rèn)為
presumptionn.假定
sumptuousadj.奢侈的,華麗的
參考譯文:希臘人認(rèn)為語言結(jié)構(gòu)與思維過程有著某種關(guān)系,這種觀點在人們認(rèn)識
到語言的千差萬別之前就在歐洲扎了根。
2004年第四篇文章
Hofstadtersaysourcountry'seducationalsystemisinthegripsofpeoplewho
4ijoyfullyandmilitantlyproclaimtheirhostilitytointellectandtheireagernessto
identifywithchildrenwhoshowtheleastintellectualpromise.^^
Inthegripsof在…的控制中
Joyfully喜悅地、高興地
Militant戰(zhàn)斗的,好戰(zhàn)的
Hostility敵意,惡意,不友善,敵對,對抗
IndentifyWith認(rèn)同
參考譯文:霍夫施塔特說,我們國家的教育體系控制在這樣一些人的手中,他
們“頗為得意且咄咄逼人地宣布自己對智力的敵視,宣布自己急于欣賞/看好那
些在知識方面最沒有希望的孩子。”
(=)融合法
把主句和定語從句融合成一個簡單句,定語從句譯成謂語。
這種方法一般用于限制性定語從句,尤其是“therebe”句型中。
Thereisagirldownstairswhowantstoseeyou.
樓下有人要見你。
Therearemanypeoplewhoareinterestedinthenewinvention.
很多人對這項發(fā)明感興趣。
2006年第二篇文章
Andtherearethetownsfolkwholargelyliveoffthetouristswhocome,nottoseethe
plays,buttolookatAnneHathaway'sCottage,Shakespeare^birthplaceandtheother
sights.
結(jié)構(gòu):定語從句
令wholargelyliveoffthetourists
令whocome,nottoseetheplays,buttolookatAnneHathaway'sCottage,
Shakespeare^birthplaceandtheothersights.
Liveoff:靠…過日子,依賴…的生活=dependon
參考譯文:而且那里的小鎮(zhèn)居民主要依靠游客為生,而那些游客不是來看戲,
而是來看AnnHathaway小屋、莎士比亞的誕生地以及其他的景點。
(四)狀譯法
1.時間狀語
Adriverwhoisdrivingthebusmustn'ttalkwithothersorbe
absent-minded.
當(dāng)司機在開車時,不許和人說話,也不能走神
2.原因狀語
HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowas
nowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.
他似乎不愿再和史密斯太太講話,因為她現(xiàn)在異常無理,令人厭煩。
3.條件狀語
Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeep
alivetheirfamilies.
人們極其迫切地需要工作,不管什么工作,只要它能夠維持一家人的生計
就行。
4.目的狀語
Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.
為了證明他的觀點,他正在收集確鑿資料。
2003年Text2
Scientistsneedtorespondforcefullytoanimalrightsadvocates,whose
argumentsareconfusingthepublicandtherebythreateningadvancesin
healthknowledgeandcare.
結(jié)構(gòu):
定語從句:whoseargumentsareconfusingthepublicandtherebythreatening
advancesinhealthknowledgeandcare.
參考譯文:科學(xué)家需要對動物權(quán)利提倡者做出有力的反應(yīng),因為這些人的論點
令公眾感到迷惑,因此也威脅到了醫(yī)療知識和醫(yī)療保健的進步。(因果關(guān)系)
小節(jié):定語從句分為限定性定語從句和非限定性定語從句,當(dāng)一個限定性那個定
語從句結(jié)構(gòu)和意義都將為簡潔是,我們把它翻譯成“…的”放在先行詞的
前面,當(dāng)一個限定性定語從句結(jié)構(gòu)和意義都較為繁瑣時,或者這個定語從
句是非限定性定語從句的時候,我們通常要單獨成句,這時大多時候需要
重復(fù)先行詞。有時,定語從句與主句之間有著特點的邏輯關(guān)系,比如轉(zhuǎn)折,
比如因果比如遞進,我們翻譯的時候也要注意把這種邏輯關(guān)系翻譯出來。
六、插入語的翻譯技巧:
英語中的插入語表示說話人的態(tài)度和看法,解釋或是說明整個句子而不是某
個詞。插入結(jié)構(gòu)與句中其他成分在語法上并無十分密切的關(guān)系,一般用逗號與句
子其他部分隔開,可以位于句首,句中,或是句尾。插入語可以是副詞,形容詞
短語,介詞短語,不定式短語,分詞短語或者主謂結(jié)構(gòu)等等。
95年73)Whethertousetests,otherkindsofinformation,or指代關(guān)系
bothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefrom
experienceconcerningcomparativivalidityanduponsuchfactorsas
costandavailability.
inaparticularsituation在某一特定情況下
參考譯文:因此,在某一特定情況下,究竟是采用測試還是其他種類的信息,或
是兩者兼用,(須憑有關(guān)相對效度的經(jīng)驗依據(jù)而定/取決于與相對效度有關(guān)的來自
經(jīng)驗的證據(jù)),也取決于諸如費用和有無來源等因素。
2005年Text2
ThelatestwasapanelfromtheNationalAcademyofSciences,
enlistedbytheWhiteHouse,totellusthattheEarth'satmosphereis
definitelywarmingandthattheproblemislargelyman-made.
參考譯文:最近的一次報告是由白宮招募的國家科學(xué)院的專家小組
作的,報告說明了地球的大氣肯定正在變暖,而且這個問題主要是
人為原因造成的。
1998年72)Theexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfor
theBigBang,插入結(jié)構(gòu)firstputforwardinthe1920s,tomaintainits
reign介詞短語作后置定語asthedominantexplanationofthecosmos.
thegiantclouds巨大的(宇宙)云
virtually事實上,實際上,實質(zhì)上
theBigBang大爆炸理論
firstputforward首創(chuàng)的,開始提出的
inthe1920s二十年代
tomaintainitsreignas以保持...的地位
explanationofthecosmos對宇宙(起源論)的解釋
譯文:巨大的宇宙云的存在,實際上是使二十年代首創(chuàng)的大爆炸論得以保持其宇
宙起源論的主導(dǎo)地位所必不可少的。
小結(jié):插入語的翻譯技巧——前置原則。一般情況下,插入語的漢語譯文要放在
所修飾的句子的最前邊來翻譯。某些修飾個別詞匯的插入語則要放在該詞的前面
來翻譯。
七、被動句的翻譯
幾種方法處理被動結(jié)構(gòu)o
1.主賓顛倒
2.直接譯為主動句
3.用“被”字來翻譯
1、主賓顛倒
我們看什么叫主賓顛倒!就是說如果一個被動句中主語和賓語的被動關(guān)系非
常明顯,我們采取把被動結(jié)構(gòu)中的原有的主語和賓語的關(guān)系顛倒過來得方法來翻
譯。
首先看下這個例子:
94年75題:復(fù)合句75)Whether主語theGovernment謂語shouldincrease
thefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorvice
versaoftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.
whether???or???是....還是....
increasethefinancingof:增加對...的資金投入
finance
purescience純理論科學(xué)
attheexpenseof由....付費,以....為代價
viceversa反之亦然
e.g.=forexample
i.e.=thatis
etc.=andsoon
v.s.=opposite
參考譯文:政府是應(yīng)該以犧牲技術(shù)為代價增加對純理論科學(xué)地投入,還是相
反,這常常取決于人們把哪一個看作驅(qū)動力量。
97年73題:Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:it
invitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththe
considerationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsideration
atall.
Leadto領(lǐng)導(dǎo),引導(dǎo),導(dǎo)致
如:Heledustohishome.
extreme極端,末端
outset-setout
參考譯文:種說法一開始就將討論引向兩個極端,它使人們認(rèn)為應(yīng)該這樣對待動
物,要么像人類對待自己一樣關(guān)懷體諒,要么毫不關(guān)心。
2直接譯為主動句
2000年73題:Owingtotheremarkabledevelopmentin
mass-communications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandare
beingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoften
forcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgiven
above.
Owingto
由于,因為
dueto,becauseof,byreasonof,inrespectthat,
remarkable顯著的,卓越的,非凡的
mass-communications大眾傳媒
Expose暴露,揭露,使收到…的影響
innovation改革,革新,創(chuàng)新。
參考譯文:由于大眾通訊的顯著發(fā)展,使得各地的人們不斷感受到新的需求,
不斷接觸到新的習(xí)俗和思想,由于上述原因,政府不得不采取更進一步的革新
措施。
2000年74題:intheearlyindustrializedcountriesofEurope主語the
processofindustrializationwithallthefar-reachingchangesin
socialpatternsthatfollowedwasspreadovernearlyacentury,whereas
nowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocess時間狀語
inadecadeorso.
industrializedcountries(實現(xiàn))工業(yè)化國家
industrializingcountries(正在)工業(yè)化的國家
developedcountry發(fā)達國家
developingcountry發(fā)展中國家
theprocessofindustrialization工業(yè)化進程,工業(yè)化過程
far-reachingchanges深刻的變革,影響深遠的變化2004年65題。
socialpatterns社會結(jié)構(gòu)考了三次都不是模式的意思,98年71題“形
狀”,2000年“結(jié)構(gòu)”2004年65題“結(jié)構(gòu)”
spreadover持續(xù),延續(xù)
nearlyacentury大約(將近、幾乎)一個世紀(jì)
whereas:然而,但是。
adevelopingnation一個發(fā)展中國家
inadecadeorso在10年左右的時間
dozen12
score20
參考翻譯:在先期實現(xiàn)工業(yè)化的歐洲國家中,其工業(yè)化進程以及隨之而來的各種
深刻的社會結(jié)構(gòu)變革持續(xù)了將近一百年,而現(xiàn)如今一個發(fā)展中國家可能在十年左
右的時間就能經(jīng)過同樣的過程。
96年74題:However,theworldissomadethatelegantsystemsarein
principleunabletodealwithsomeoftheworld'smorefascinatingand
delightfulaspects.
theworldissomade這個世界就是這個樣子的,世界就是如此
Dealwith...aspects…問題
elegantsystems(精美的)完美的體系
morefascinatinganddelightfulaspects:更加(引人入勝/吸引人、令人高
興)的課題
參考翻譯:然而,世界就是如此,完美的體系一般而言無法解決世界上一些更加
引人入勝的問題的。
99年73題:Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswere
augmentedbyadditionalmethodologiesesignedtointerpretthenew
formsofevidenceinthehistoricalstudy.
Ttransfe變。
augmented充實,補充additionalmethodologies新方法
methodology:方法,方法論
designedto旨在
參考譯文:在這個轉(zhuǎn)變過程中,傳統(tǒng)的歷史研究方法中增加了新的(研究)方法,
這些新方法是用來解釋歷史研究中一些新的證據(jù)的。
3、用被字來翻譯
2004年Text3Manyconsumersseemtohavebeeninfluencedbystock-marketswings,
whichinvestorsnowviewasanecessaryingredienttoasustainedboom.
Stock-marketswing股票市場的動蕩
Ingredient:成分,因素
Sustained:持續(xù)不變得,相同的
Boom:繁榮,隆隆聲
參考譯文:許多消費者似乎已經(jīng)受到股票市場波動的影響,現(xiàn)在的投資者把這
些波動看作是經(jīng)濟持續(xù)繁榮的一個必要因素。
被動結(jié)構(gòu)翻譯方法小結(jié):英語中的被動句一般翻譯成主動句,如果主語和賓語之
間的主動和被動關(guān)系明顯,則采用主賓顛倒的方式翻譯;如果主語和賓語的主動
與被動關(guān)系不明顯,則直接轉(zhuǎn)化主動句,或者省略掉“被”字。但是有時候,仍
然可以用“被”“受到”“得到”“加以”“得以”“為…?所”‘由…來”'是…的”
等結(jié)構(gòu)來翻譯。
八、As的用法和比較結(jié)構(gòu)的翻譯。
1、as用作固定短語
A.asamatteroffactadv.事實上
I'mleavingforBeijingtomonow,asamatteroffact.實際情況是我明天就要去北
京。
B.asawholeadv.總體上
AsawholeIdon'tlikeyou,butIappreciateyourlifestyle.總體上講,我不喜歡你,
但是我喜歡你的生活方式。
C.asfarasadv.遠到,直到,至于
AsfarasIknow,hehasgonetoLondon.據(jù)我所知,他去了倫敦。
就我所知,他到鎮(zhèn)子上去了。
E.asfor至于
AsforherfamilyIjustknowthatherfatherdiedwhenshewas8.
FAsif好象…似的仿佛…一樣
Shespoketomeasifsheknewme.她和我說話的神情,好像她早就認(rèn)識我似的。
Haslongas只要,在…的時候
Youmayborrowthisbookaslongasyoupromisetogiveitback.只要你答應(yīng)歸還,
你就可以把這書借走。
Iasto關(guān)于,至于
1don'tknowanythingastotheothers.至于其他,我一無所知。
Jaswellasadv.也,又
98年74題:Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwi11bea
triumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBang
calledtheinflationaryuniversetheory.
詞義推敲:
thesmallhotspots小熱點
refinement更完美,提煉,改進
theinflationaryuniversetheory宇宙膨脹說(理論)
lookasexpected看上去與預(yù)計的一致
Triumph=victoryorconquest勝利,得勝勝利的事實,勝利或征服
refinement更完美,提煉,改迸
called:作后置定語,譯作“所謂的……”,"人們稱之為……”
theinflationaryuniversetheory宇宙膨脹說(理論)
參考譯文:假如那些小熱點看上去同預(yù)計的一致,那就意味著又一科學(xué)論說的勝
利,這種論說即更完美的大爆炸論,亦稱宇宙膨脹說。
2、翻譯為“作為”
2005年text4
Asalinguist,heacknowledgesthatallvarietiesofhumanlanguage,
includingnon-standardoneslikeBlackEnglish,canbepowerfully
expressive-thereexistsnolanguageordialectintheworldthat
cannotconveycomplexideas.
參考譯文:做為一位語言學(xué)家,他承認(rèn)各種語言,包括那些非標(biāo)準(zhǔn)的語言,比如
黑人英語,都具有極強的表達力——世界上任何語言或是方言都能傳達復(fù)雜思
想。
3,as…as…和…一樣
99年71題:Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryasthereare
historians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryasthe
attempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.
參考譯文:盡管每一位歷史學(xué)家都有自己對于史學(xué)的定義,現(xiàn)代實踐最接近符合
這樣一個定義,這個定義把歷史看作是重新創(chuàng)造和解釋過去重要事件的嘗試。
4、notsomuch…as…與其說…不如說是.??
94年71題:Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsof
greatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesand
tools.
他們認(rèn)為,科學(xué)之所以向前發(fā)展,與其說是因為天才偉人的洞察力還不如說是因
為像改進了的工具和技術(shù)那些更為普通的東西。
九、比較結(jié)構(gòu)
1.ratherthan
97年75題Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind"s
instinctformoralreasoninginaction,aninstinct定語從句thatshould
beencouragedratherthanlaughedat.
mankind,sinstinctformoralreasoning人類道德觀念推理的本能
instinct本能
reasoning:推理
inaction起作用coutofaction不起作用
inorder整齊的,處于良好狀態(tài)的outoforder次序顛倒的,出故障的
ratherthan而不
參考譯文:當(dāng)人們產(chǎn)生同情心的時候,這并不是一個錯誤,這是人類用道德觀念
進行推理的本能在起作用,這種本能應(yīng)該受到鼓勵,而不應(yīng)該受到嘲笑。
Iwouldratherdiethanmarryyou.我寧愿死也不和你做朋友。
Iwouldratherdietomarryyou.我死也要嫁給你。
2>less...andmore“與其說…不如說…”“主要是…其次…”
99年72題簡單句72)Interestinhistoricalmethodshasarisenless
throughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectual
disciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.
validity真實性,正確性,效度valid:有效的,正當(dāng)?shù)模_的
intellectual知性的需用或使用智力的
discipline學(xué)科;科目知識或教學(xué)的分支
參考譯文:人們之所以關(guān)注歷史研究的方法論,(主要是因為史學(xué)界內(nèi)部意見不
一,其次是因為外界并不認(rèn)為歷史是一門學(xué)問/與其說是因為外部對于歷史作為
一門只是學(xué)科有效性的質(zhì)疑,還不如說是因為歷史學(xué)家自己內(nèi)部的爭論)。
3、morethan
1、moreAthanB
這個句型,通常與于同一人或事物在兩個不同性質(zhì)或者特征上面的比較,常翻譯
為“與其說是B,不如說是A"
比如:Heismoreateacherthanawriter.與其說他是作家,不如說他是教
師。
Heismoreaclosefriendthanaboyfriendtome.
他與其說是我的男朋友不如說是我的好朋友。
2、morethan…句型
Amorethan+數(shù)詞,表示“多于……..以上”的意思。
Wehavebeenclosefriendsformorethan20years.我們已經(jīng)作了20多年
的好朋友了。
2002年63題:簡單句63)Theroleofnaturalselectioninevolutionwas
formulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheselective
roleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehaviorofthe
individualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.
shaping形成(造就)
maintaining保持,維護
recognized認(rèn)可,承認(rèn)
inevolution:在演化中。
formulated闡述;表述;解釋;論證=explaino
譯文:自然選擇在(進化/演化)中的作用僅在一百多年前才得以(闡明/表述/
解釋/論證/揭示),而環(huán)境在(塑造/形成/早就)和(保持/維護)個體行為時的
選擇作用則剛剛開始被(認(rèn)識/承認(rèn)/意識到/認(rèn)可)和研究。
Bmorethan+名詞或是動詞,表示“不知是,不僅僅”的意思。
Heismorethanafriendtoher,他對她不只是朋友。可能還有更多。
2006年50題:Theymayteachverywell,andmorethanearntheirsalaries,but
mostofthemmakelittleornoindependentreflectionsonhumanproblemswhich
involvemoraljudgment.
參考譯文:他們可能教的很好,而且也不僅僅是為了賺錢,但是他們中的大多數(shù)
對于涉及道德問題的人類問題很少或是沒有進行獨立的思考
Cmorethan+形容詞、副詞或是分詞,表示“極其,非常”的意思。
Myteacherismorethanstrictwithme.我老師對我極其嚴(yán)格。
Myparentsaremorethankindtome.我爸媽對我非常好。
其他的一些補充:
令anytingbut:根本不
Icancallyouanythingbutboyfriend.我根本不會稱你為我的男朋友。
令nothingbut:只不過是
Youarenothingbutmyoneofmyfriends,leavemealone.
你只不過是我的一個朋友而已,不要管我。
令allbut:幾乎,差一點;除...以外其余都是
Sheallbutacceptedmeasherfriends.她幾乎就認(rèn)我做朋友了。
令butfor:要不是
Butforherhelpandsupport,Icouldnotfinishmystudyinthe
University.
令nomore...than.??和....樣都不....
ChairmanMaoisnomoreagodthanweare.毛主席和我們一樣都不是
神。
令Notmorethan
Iwillstayherenotmorethan5days.我呆在這里不超過五天。
令nolessthan不少于,至少
Therearenolessthan50personkilledintheaccident.
在這次事故中至少有50人喪生。
十、倒裝結(jié)構(gòu)的翻譯方法。
要把這個倒裝結(jié)構(gòu)還原成正常的語序
98年的75題:Oddthoughitsounds,cosmicinflationisa
scientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasin
elementary-particlephysics,andmanyastrophysicistshavebeen
convincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.
cosmicinflation宇宙膨脹說
scientificallyplausibleconsequence科學(xué)上可信的推論
inelementary-particlephysics基本粒子物理學(xué)
convinced被說服,相信
forthebetterpartofadecade-七1l年來
參考譯文:宇宙膨脹說雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學(xué)中一些公認(rèn)的理論
在科學(xué)上看來可信的推論。許多天體物理學(xué)家七八年來一直認(rèn)為這一論說是正確
的。
95年75題:Forexample,theydonotcompensateforgrosssocial
inequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungster
mighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.
they指示代詞,測試
compensatefor彌補
inequality:不公平,不平等,不相同
tell:說明,表明
underprivilieged:貧困的、物質(zhì)條件差的
參考譯文:例如,測試并不能彌補明顯的社會不公,因此就不能說明一個物質(zhì)條
件很差的人,如果在更加有利的條件下成長,會有多么能干。
補充:---under一過去分詞
underbudgeted預(yù)算不足的
undercapitalized資金不足的
undercoloured色彩不豐富的
underdeveloped落后的
underdressed衣著過分簡樸的
undereducated未受過良好教育的
underemployed就業(yè)機會不足的
underpopulated人口稀少的
undersized小尺寸的
十一,形式主語的翻譯方法
1、常常用于固定短語,翻譯在整個句子的最前面。
Itissaidthat…據(jù)說…
Itisreportedthat???據(jù)報道???
Itisestimatedthat???據(jù)估計???
Itmustbepointedoutthat…必須指出…
Itmustbeadmittedthat…必須承認(rèn)…
Itissuggestedthat…有人建議…
Itcannotbedeniedthat…不可否認(rèn)…
Itshouldberealizedthat…必須認(rèn)識到…
Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat???TiJ以毫不夸張地說???
2、Itisadjforsbtodosth/sthisadjforsbtodosth.
3、It+be+adj+that***
這種句型,我們有兩種處理方法。
第一,翻譯作Adj的是,然后再說that從句
第二,先翻譯That后面的,然后加上“這是Adj的。
2000年72題:Furthermoreitisobvious1thatthestrengthofa
country'seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofits
agricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheefforts
ofscientistsandtechnologistsofallkinds.
isdirectlyboundupwith與...直接(密切)相關(guān)
theefficiencyofitsagricultureandindustry工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率
inturn反過來
restsupon有賴于,取決于
參考譯文:此外,顯而易見的是,一個國家的經(jīng)濟實力直接與其工農(nóng)業(yè)的生產(chǎn)效
率密切相關(guān),而工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的效率又依賴/取決于各類科學(xué)家和技術(shù)人員的努力。
十二、狀語結(jié)構(gòu)
(-)原則:前置
時間狀語結(jié)構(gòu),方式狀語結(jié)構(gòu),地點狀語結(jié)構(gòu)翻譯在主語之后,動詞之前
03年的62題Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry
whichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,
orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuse
forthestudyofnaturalphenomena.
Socialscience社會科學(xué)TheChineseAcadamyofSocialScience中國
社會科學(xué)院
intellectualenquiry知識探究
enquiry=inquiry:探究,探索
seekto:試圖,設(shè)法
humansandtheirendeavors人類及其行為
endeavor:努力
in…manner以....方式,用....方法
reasoned理性的
orderly有序的
anorderlyanswer條理分明的回答anorderlyroom潔凈的房間
知識點歸納一一以ly結(jié)尾的形容詞
令friendly(表示人物):友好的,友誼的
令neighborly:鄰居似的,睦鄰的,友好的
令costly:昂貴的,貴重的
令cowardly:膽小的,怯弱的
令hilly:多坡的,陡的
令hourly(表示時間):每小時的,時時的
令lovely:可愛的,有趣的
令orderly:有序的,整齊的,整潔的
令soldierly:英勇的
令timely:及時的,適時的
dispassioned冷靜的
naturalphenomena自然現(xiàn)象
參考的譯文:社會科學(xué)是(知識/智力/智能)(探索/探究/探尋)的一個分支,
它(力圖/試圖/致力于/尋求)像自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象那樣,用(理性的/
推理的)、(有序的/有規(guī)律的/有條理的/有秩序的)、系統(tǒng)的和(冷靜的/不帶感
情(色彩)的/客觀的/不受情緒影響的)(方式/方法)研究人類及其行為。
(二)狀語從句的翻譯
1、讓步狀語從句一一前置
2004年text3
Consumersseemonlyconcerned,notpanicked,andmanysaytheyremainoptimistic
abouttheeconomy'slong-termprospects,evenastheydosomemodest
belt-tightening.
結(jié)構(gòu):
并列句and連接
As引導(dǎo)的讓步狀語從句
Panic:使恐慌,使驚慌
Optimistic:樂觀的pessimistic悲觀的
Modest:謙虛的,謙讓的,適度的
參考譯文:消費者看上去只是有點擔(dān)心而沒有恐慌,很多消費者盡管正在收縮開
支,但是他們對經(jīng)濟的長期前景仍然保持樂觀。
2、時間狀語從句一一前置
2005年Text1
However,whentwomonkeyswereplacedinseparatebutadjoining
chambers,sothateachcouldobservewhattheotherwasgettingin
returnforitsrock,theirbehaviourbecamemarkedlydifferent.
結(jié)構(gòu):
時間狀語從句:whentwomonkeyswereplaced...
目的狀語從句:sothateachcouldobserve
賓語從句:whattheotherwasgetting
單詞:
Adjoin毗連,臨近,貼近Ourhouseadjoinstheirs.我們的房子跟他們的毗
鄰。
Chamber室,房間,議院,會所thelowerchamer下議院theupperchamber
上議院
Markedly顯著地,明顯地
參考譯文:
然而,當(dāng)兩只猴子放置于隔開但是相鄰的房間
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版國際金融風(fēng)險管理合同范本3篇
- 二零二五版建筑工地勞務(wù)用工及社會保障服務(wù)合同范本3篇
- 二零二五年酒店客房協(xié)議價優(yōu)惠合作合同3篇
- 2024政府采購合同環(huán)境與安全監(jiān)督協(xié)議3篇
- 2025年新型城鎮(zhèn)化項目水電設(shè)施安裝施工合同3篇
- 二零二五版板房租賃與租賃期滿資產(chǎn)評估與轉(zhuǎn)讓合同3篇
- 二零二五年度出租車司機服務(wù)規(guī)范與客戶滿意度提升合同3篇
- 二零二五年透水混凝土工程驗收與評估合同2篇
- 二零二五年智能交通管理系統(tǒng)采購合同3篇
- 二零二五版房屋代理租賃資產(chǎn)評估合同3篇
- 蓋洛普Q12解讀和實施完整版
- 2023年Web前端技術(shù)試題
- GB/T 20840.8-2007互感器第8部分:電子式電流互感器
- GB/T 14864-2013實心聚乙烯絕緣柔軟射頻電纜
- 品牌策劃與推廣-項目5-品牌推廣課件
- 信息學(xué)奧賽-計算機基礎(chǔ)知識(完整版)資料
- 發(fā)煙硫酸(CAS:8014-95-7)理化性質(zhì)及危險特性表
- 數(shù)字信號處理(課件)
- 公路自然災(zāi)害防治對策課件
- 耳鳴中醫(yī)臨床路徑
- 安徽身份證號碼前6位
評論
0/150
提交評論