考研英語長難句突破_第1頁
考研英語長難句突破_第2頁
考研英語長難句突破_第3頁
考研英語長難句突破_第4頁
考研英語長難句突破_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

一、課程簡介:

1、考研的兩個難點:詞匯和長難句

2、攻克長難句對于考研的意義:完型、閱讀、新題型、翻譯

3、如何攻克長難句:剖析其結(jié)構(gòu)、總結(jié)其特征、推敲其譯文

4、閱讀和翻譯部分的長難句進行剖析

理解和翻譯長難句的兩個關(guān)鍵問題和三個要素

(-)兩個關(guān)鍵問題

1、理解不到位。

解決方法:從結(jié)構(gòu)入手

五大基本句型:

①主+謂Isimled.

②主+謂+賓Ilikeyou.

③主+謂+間賓+直賓Igiveyoumyheart.

④主+謂+賓+賓補Youmakemecrazy.

⑤主+系+表Youaresopretty.

只要我們在分析句子的時候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意

思。然后再去分析其他的修飾成分,修飾成分包含:定語、狀語、補語,以及插

入語。

舉例:(94年翻譯72題)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasa

sourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansand

philosophersofscience.

方法:先找主干結(jié)構(gòu):主語、謂語、賓語、修飾成分

參考譯文:多年以來,工具和技術(shù)他們本身作為一個根本革新的源泉在很大

程度上已經(jīng)位歷史學(xué)家和科學(xué)哲學(xué)家所忽視。

復(fù)合句:先抓住句子的主句,再看看有沒有什么從句:包含狀語從句,定語

從句,名詞性從句這三種從句。

舉例:94年74題:Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirst

persontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanets

revolvearoundthesunratherthanaroundtheEarth.

注意:兩個That

參考譯文:伽利略最偉大的成就是在1609年他是第一個把新發(fā)明的望遠鏡

對準(zhǔn)太空以證明行星是圍繞太陽轉(zhuǎn)而不是圍繞地球轉(zhuǎn)。

解決理解不到位的問題的根本和關(guān)鍵還是要看結(jié)構(gòu):

簡單句:主干結(jié)構(gòu),然后把相關(guān)的定語、狀語以及插入語放在該放的位置。

復(fù)雜句:根據(jù)連接詞斷句,然后分析各個從句的主干結(jié)構(gòu)。

2、表達不通順:

解決方法:四個原則

原則一:主干結(jié)構(gòu)順線走(主謂賓,主系表等結(jié)構(gòu)順序不能變)

原則二:定語狀語往前勾(后置定語多前置,定語從句有特例,結(jié)果狀語

也特例)

原則三:前因后果多主動(符合漢語的習(xí)慣)

原則四:名詞從句依序翻(主語從句,賓語從句,表語從句,同位語從句)

(-)三類理解和翻譯長難句的要素

1、第一類:詞法(專有名詞,代詞,動詞的習(xí)慣用法和多義詞以及生詞的翻譯)

A、專有名詞:

專有名詞分為兩類:

第一類是人名、地名、組織機構(gòu)名等等,

Galileo伽利略家里裂

Pearson皮爾森

第二類是某個專業(yè)的術(shù)語。

theBigBang

BirdFlu,

MadCowDisease

Tornado

Hurricane

Typhoon

blackhole

collapsar

B、代詞

this這,that那,it它,them他們

C、動詞的習(xí)慣用法:

背單詞的方法

D、多義詞

School學(xué)校,學(xué)院,學(xué)派

比如說,theschoolofAristotle;亞里斯多德學(xué)派

表面義不可靠,上下文重要

E、熟詞生義詞

set

invite

Tell

F、生詞

augment.v.增力口,增大n.增加auctionn.拍賣vt.拍賣。

99年75題。View...asequat...with..

2、第二類:考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇,詞序調(diào)整,詞性轉(zhuǎn)換,增詞

法等等

(1)詞義選擇:

Youknowawordbyhiscompanyitkeeps.“知人看伴,知詞看文”。

1)分析上下文。

2)根據(jù)漢語習(xí)慣搭配選擇詞義。

Delicate精致的,精巧的

Delicateskin.細膩的肌膚

Delicatedifference.細微的差別

Delicatediplomaticrelation微妙的外交關(guān)系。

aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.,freedomanddignity.

(2)詞序調(diào)整

centralizedcontrol中央控制

behavioralscience行為科學(xué)

naturalselection自然選擇

theinflationaryuniversetheoryw膨脹宇宙理論---宇宙膨脹說

(3)詞性轉(zhuǎn)換

Theemphasisondatagatheredfirst-hand

對于收集第一手資料的強調(diào)

強調(diào)收集第一手資料

(4)增詞法

Lookinto山epas觀察過去的(東西,情況,事物,問題,景象)

Inevolution在進化過程里

我們要在抽象詞匯的翻譯上要注意翻譯時根據(jù)漢語習(xí)慣增加表示范疇和概念的

詞來使得譯文更加具體和可讀。

如:問題,情況,狀態(tài),關(guān)系,東西,過程、結(jié)果等。

3、第三類:考察具體的句型的翻譯方法。

包括定語和定語從句,狀語和狀語從句,主語從句,表語從句,賓語從句,

同位語從句,并列結(jié)構(gòu),比較結(jié)構(gòu),省略結(jié)構(gòu),強調(diào)結(jié)構(gòu),插入結(jié)構(gòu),被動結(jié)構(gòu),

形式主語,therebe句型等等。

(三)、中英文的五大差異

第?形合和意合,

第二繁復(fù)和簡潔

第三被動和主動

第四抽象和具體,

第五變化和反復(fù)

第一形合和意合,

句法、詞匯、詞義

☆用前兩種手段連接稱為形合,(英語)

☆用后一種手段連接稱為意合。(漢語)

舉例:他不來,我不走。

即:Iwon'tgounlesshecomes.或者我們說:Iwi11stayunti1hecomes.

再比如:馬致遠,天凈沙.秋思

枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。

第二英語多繁雜,漢語多簡潔。

Mr.SongismyEnglishteacherwhoisfat,short,baldbutstill

attractive.

他是我的那個體態(tài)肥胖,身材矮小,頭發(fā)掉光仍魅力無限的英語老師

他是我們的英語教師,體態(tài)肥胖,身材矮小,頭發(fā)掉光,但仍魅力四射、

第三英語多被動,漢語多主動。

英語是喜歡用被動的么?

錯?。?!

第四英語多抽象,漢語多具體。

第五英語多變化,漢語多重復(fù)

99年翻譯75題。

第6頁75題Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoview

historyasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andto

socialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecific

techniques.

view…as把…看作

equate…with…把???.等同于

三、理解和翻譯步驟

步驟分為四步:

第一步:仔細閱讀,劃分結(jié)構(gòu)

第二步:推敲詞義,理順關(guān)系

第三步:順理成章,組合成文

第四部:仔細核對,確保高分

四、定語的翻譯方法

(一)前置定語一一直來直去

94年71題里的:ordinarythings普通的東西(事物)形容詞作定語

72題里的:scientificrevolution科技革命,形容詞作定語

75題里的:Drivingforce驅(qū)動力現(xiàn)在分詞作定語

(二)后置定語

1.簡單的后置定語一一倒轉(zhuǎn)乾坤

theinformationused所使用的信息

thequalitiestobemeasured所要測定的特征。

2.復(fù)雜的后置定語----拆為二

當(dāng)一個單詞或是詞組的后置定語的意義和結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的時候,我們把它倒置

放在被修飾的單詞或是詞組的前面顯得過于臃腫,這時我們就要考慮把后置定

語拆開單獨翻譯,這種方法我們稱之為:一拆為二

96年的71題:Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocial

needs.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeing

tosomeextentself-accelerating.

Cause原因,起因,理由,理想,目標(biāo),事業(yè)

reasonable的意思有“合理的,有道理的,自然而然的,必然的

areasonableprice公平的價格

areasonableman通情達理的人

Consequences=results結(jié)果,后果

particularadvances特定的發(fā)展

accelerating加速的,促進的

self-abandoned自暴自棄的,放縱的

self-adjusting自動調(diào)節(jié)的

self-aware自知的,自明的,有自知之明的

self-conceit自負,自大

self-care自顧

self-deceiving自欺的,欺人的,自欺欺人的

self-defence自衛(wèi)

self-devotion獻身,自我犧牲

self-respect自尊,自重

self-satisfied自鳴得意的,自滿的

self-serving自私的,自私自利的

selfish

其中一些原因完全是社會需求的必然結(jié)果,其它原因則是科學(xué)領(lǐng)域當(dāng)中一

些特定發(fā)展的必然結(jié)果,科學(xué)在某種程度上是自我發(fā)展的。

3.多重后置定語一一后浪推前浪

比如大家看:

theinsightsofgreatmenofgenius

theevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidity

partofanexchangeofdutiesandentitlements.

典型特征:

A(中心詞)+介詞(of)+B+介詞(of)+C+,…

翻譯技巧:后浪推前浪

theinsightsofgreatmenofgenius天才偉人的真知灼見

theevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidity有關(guān)

相對效度的經(jīng)驗證據(jù)

:partofanexchangeofdutiesandentitlements.

義務(wù)與權(quán)利相交換的部分

99年翻譯題74

Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconcepts

peculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniques

appropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.

所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個具

體領(lǐng)域使用的研究手段,人們對此意見不一/人們沒有一致意見。

舉例:theeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds:各種各樣的科技

工作者的努力。

五、定語從句的翻譯技巧:

一是限制性定語從句,

一類是非限定性定語從句

舉例:Heisamanwhomyoushouldnotmarry.

Heismyfather,wholovemealot.

(—)前置法

當(dāng)一個限定性定語從句結(jié)構(gòu)和意義較為簡單,或是較為簡短時,我們把英

語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾的詞之前,將英

語原文的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句。

03年翻譯題61題:

Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironment,thus

subjectingal1otherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.

Furthermore此外,而且

Modify修飾,修改,更改,改造

subject科目,對象,內(nèi)容,主題

subjectto使遭受,使…承受…

Fingingajobsubjectedmetogreatpressure.

peculiar:獨特的,特有的

fancies愛好,迷戀,想象力

參考譯文:而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境/他們的生存環(huán)境,/人類

還有改變自己生存環(huán)境的能力。從而使所有其它形態(tài)的生命服從人類自己獨特

的想法和想像。

98年71)Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenable

tolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthat

existed15billionyearsago.

參考譯文:但更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀察到的最遙遠的過去的景

象,因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。

(二)單獨成句

當(dāng)一個限定性定語從句的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁雜的時候,如果把它

翻譯在其修飾的先行詞的后面的話,會顯得定語太過于臃腫和復(fù)雜,而無法讓

評卷老師看的清清楚楚,明明白白。所以這個時候我們要把定語從句單獨翻譯

出來,放置于原來它所修飾的詞的后面當(dāng)定語。

2003年64)Tylordefinedcultureasthatcomplexwholewhichincludes

belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabits

后置定語acquiredbymanasamemberofsociety.”

Tylor人名,按照音譯“泰勒”。

definedcultureas招■文化定義為

thatcomplex(復(fù)雜的,合成的,綜合的)whole一個復(fù)合體

whole

morals道德

acquire:取得,獲得

acquire

require

inquire

參考譯文:泰勒把文化定義為“一個復(fù)合體”,它包括人作為社會成員所獲得的信

仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其它能力和習(xí)慣。

2004年61題:TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsome

connectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbefore

peoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.

assumev.假定,設(shè)想,承擔(dān),采用(assumption)

consumevt.消耗,消費,消滅,大吃大喝,吸引vi.消滅,毀滅

consumern.消費者

resumen.摘要,概略,<美>履歷vt.再繼續(xù),重新開始,重新占用,再用,恢

復(fù)

reassumev.再假定

presumevt.假定,假設(shè),認(rèn)為

presumptionn.假定

sumptuousadj.奢侈的,華麗的

參考譯文:希臘人認(rèn)為語言結(jié)構(gòu)與思維過程有著某種關(guān)系,這種觀點在人們認(rèn)識

到語言的千差萬別之前就在歐洲扎了根。

2004年第四篇文章

Hofstadtersaysourcountry'seducationalsystemisinthegripsofpeoplewho

4ijoyfullyandmilitantlyproclaimtheirhostilitytointellectandtheireagernessto

identifywithchildrenwhoshowtheleastintellectualpromise.^^

Inthegripsof在…的控制中

Joyfully喜悅地、高興地

Militant戰(zhàn)斗的,好戰(zhàn)的

Hostility敵意,惡意,不友善,敵對,對抗

IndentifyWith認(rèn)同

參考譯文:霍夫施塔特說,我們國家的教育體系控制在這樣一些人的手中,他

們“頗為得意且咄咄逼人地宣布自己對智力的敵視,宣布自己急于欣賞/看好那

些在知識方面最沒有希望的孩子。”

(=)融合法

把主句和定語從句融合成一個簡單句,定語從句譯成謂語。

這種方法一般用于限制性定語從句,尤其是“therebe”句型中。

Thereisagirldownstairswhowantstoseeyou.

樓下有人要見你。

Therearemanypeoplewhoareinterestedinthenewinvention.

很多人對這項發(fā)明感興趣。

2006年第二篇文章

Andtherearethetownsfolkwholargelyliveoffthetouristswhocome,nottoseethe

plays,buttolookatAnneHathaway'sCottage,Shakespeare^birthplaceandtheother

sights.

結(jié)構(gòu):定語從句

令wholargelyliveoffthetourists

令whocome,nottoseetheplays,buttolookatAnneHathaway'sCottage,

Shakespeare^birthplaceandtheothersights.

Liveoff:靠…過日子,依賴…的生活=dependon

參考譯文:而且那里的小鎮(zhèn)居民主要依靠游客為生,而那些游客不是來看戲,

而是來看AnnHathaway小屋、莎士比亞的誕生地以及其他的景點。

(四)狀譯法

1.時間狀語

Adriverwhoisdrivingthebusmustn'ttalkwithothersorbe

absent-minded.

當(dāng)司機在開車時,不許和人說話,也不能走神

2.原因狀語

HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowas

nowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.

他似乎不愿再和史密斯太太講話,因為她現(xiàn)在異常無理,令人厭煩。

3.條件狀語

Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeep

alivetheirfamilies.

人們極其迫切地需要工作,不管什么工作,只要它能夠維持一家人的生計

就行。

4.目的狀語

Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.

為了證明他的觀點,他正在收集確鑿資料。

2003年Text2

Scientistsneedtorespondforcefullytoanimalrightsadvocates,whose

argumentsareconfusingthepublicandtherebythreateningadvancesin

healthknowledgeandcare.

結(jié)構(gòu):

定語從句:whoseargumentsareconfusingthepublicandtherebythreatening

advancesinhealthknowledgeandcare.

參考譯文:科學(xué)家需要對動物權(quán)利提倡者做出有力的反應(yīng),因為這些人的論點

令公眾感到迷惑,因此也威脅到了醫(yī)療知識和醫(yī)療保健的進步。(因果關(guān)系)

小節(jié):定語從句分為限定性定語從句和非限定性定語從句,當(dāng)一個限定性那個定

語從句結(jié)構(gòu)和意義都將為簡潔是,我們把它翻譯成“…的”放在先行詞的

前面,當(dāng)一個限定性定語從句結(jié)構(gòu)和意義都較為繁瑣時,或者這個定語從

句是非限定性定語從句的時候,我們通常要單獨成句,這時大多時候需要

重復(fù)先行詞。有時,定語從句與主句之間有著特點的邏輯關(guān)系,比如轉(zhuǎn)折,

比如因果比如遞進,我們翻譯的時候也要注意把這種邏輯關(guān)系翻譯出來。

六、插入語的翻譯技巧:

英語中的插入語表示說話人的態(tài)度和看法,解釋或是說明整個句子而不是某

個詞。插入結(jié)構(gòu)與句中其他成分在語法上并無十分密切的關(guān)系,一般用逗號與句

子其他部分隔開,可以位于句首,句中,或是句尾。插入語可以是副詞,形容詞

短語,介詞短語,不定式短語,分詞短語或者主謂結(jié)構(gòu)等等。

95年73)Whethertousetests,otherkindsofinformation,or指代關(guān)系

bothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefrom

experienceconcerningcomparativivalidityanduponsuchfactorsas

costandavailability.

inaparticularsituation在某一特定情況下

參考譯文:因此,在某一特定情況下,究竟是采用測試還是其他種類的信息,或

是兩者兼用,(須憑有關(guān)相對效度的經(jīng)驗依據(jù)而定/取決于與相對效度有關(guān)的來自

經(jīng)驗的證據(jù)),也取決于諸如費用和有無來源等因素。

2005年Text2

ThelatestwasapanelfromtheNationalAcademyofSciences,

enlistedbytheWhiteHouse,totellusthattheEarth'satmosphereis

definitelywarmingandthattheproblemislargelyman-made.

參考譯文:最近的一次報告是由白宮招募的國家科學(xué)院的專家小組

作的,報告說明了地球的大氣肯定正在變暖,而且這個問題主要是

人為原因造成的。

1998年72)Theexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfor

theBigBang,插入結(jié)構(gòu)firstputforwardinthe1920s,tomaintainits

reign介詞短語作后置定語asthedominantexplanationofthecosmos.

thegiantclouds巨大的(宇宙)云

virtually事實上,實際上,實質(zhì)上

theBigBang大爆炸理論

firstputforward首創(chuàng)的,開始提出的

inthe1920s二十年代

tomaintainitsreignas以保持...的地位

explanationofthecosmos對宇宙(起源論)的解釋

譯文:巨大的宇宙云的存在,實際上是使二十年代首創(chuàng)的大爆炸論得以保持其宇

宙起源論的主導(dǎo)地位所必不可少的。

小結(jié):插入語的翻譯技巧——前置原則。一般情況下,插入語的漢語譯文要放在

所修飾的句子的最前邊來翻譯。某些修飾個別詞匯的插入語則要放在該詞的前面

來翻譯。

七、被動句的翻譯

幾種方法處理被動結(jié)構(gòu)o

1.主賓顛倒

2.直接譯為主動句

3.用“被”字來翻譯

1、主賓顛倒

我們看什么叫主賓顛倒!就是說如果一個被動句中主語和賓語的被動關(guān)系非

常明顯,我們采取把被動結(jié)構(gòu)中的原有的主語和賓語的關(guān)系顛倒過來得方法來翻

譯。

首先看下這個例子:

94年75題:復(fù)合句75)Whether主語theGovernment謂語shouldincrease

thefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorvice

versaoftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.

whether???or???是....還是....

increasethefinancingof:增加對...的資金投入

finance

purescience純理論科學(xué)

attheexpenseof由....付費,以....為代價

viceversa反之亦然

e.g.=forexample

i.e.=thatis

etc.=andsoon

v.s.=opposite

參考譯文:政府是應(yīng)該以犧牲技術(shù)為代價增加對純理論科學(xué)地投入,還是相

反,這常常取決于人們把哪一個看作驅(qū)動力量。

97年73題:Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:it

invitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththe

considerationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsideration

atall.

Leadto領(lǐng)導(dǎo),引導(dǎo),導(dǎo)致

如:Heledustohishome.

extreme極端,末端

outset-setout

參考譯文:種說法一開始就將討論引向兩個極端,它使人們認(rèn)為應(yīng)該這樣對待動

物,要么像人類對待自己一樣關(guān)懷體諒,要么毫不關(guān)心。

2直接譯為主動句

2000年73題:Owingtotheremarkabledevelopmentin

mass-communications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandare

beingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoften

forcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgiven

above.

Owingto

由于,因為

dueto,becauseof,byreasonof,inrespectthat,

remarkable顯著的,卓越的,非凡的

mass-communications大眾傳媒

Expose暴露,揭露,使收到…的影響

innovation改革,革新,創(chuàng)新。

參考譯文:由于大眾通訊的顯著發(fā)展,使得各地的人們不斷感受到新的需求,

不斷接觸到新的習(xí)俗和思想,由于上述原因,政府不得不采取更進一步的革新

措施。

2000年74題:intheearlyindustrializedcountriesofEurope主語the

processofindustrializationwithallthefar-reachingchangesin

socialpatternsthatfollowedwasspreadovernearlyacentury,whereas

nowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocess時間狀語

inadecadeorso.

industrializedcountries(實現(xiàn))工業(yè)化國家

industrializingcountries(正在)工業(yè)化的國家

developedcountry發(fā)達國家

developingcountry發(fā)展中國家

theprocessofindustrialization工業(yè)化進程,工業(yè)化過程

far-reachingchanges深刻的變革,影響深遠的變化2004年65題。

socialpatterns社會結(jié)構(gòu)考了三次都不是模式的意思,98年71題“形

狀”,2000年“結(jié)構(gòu)”2004年65題“結(jié)構(gòu)”

spreadover持續(xù),延續(xù)

nearlyacentury大約(將近、幾乎)一個世紀(jì)

whereas:然而,但是。

adevelopingnation一個發(fā)展中國家

inadecadeorso在10年左右的時間

dozen12

score20

參考翻譯:在先期實現(xiàn)工業(yè)化的歐洲國家中,其工業(yè)化進程以及隨之而來的各種

深刻的社會結(jié)構(gòu)變革持續(xù)了將近一百年,而現(xiàn)如今一個發(fā)展中國家可能在十年左

右的時間就能經(jīng)過同樣的過程。

96年74題:However,theworldissomadethatelegantsystemsarein

principleunabletodealwithsomeoftheworld'smorefascinatingand

delightfulaspects.

theworldissomade這個世界就是這個樣子的,世界就是如此

Dealwith...aspects…問題

elegantsystems(精美的)完美的體系

morefascinatinganddelightfulaspects:更加(引人入勝/吸引人、令人高

興)的課題

參考翻譯:然而,世界就是如此,完美的體系一般而言無法解決世界上一些更加

引人入勝的問題的。

99年73題:Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswere

augmentedbyadditionalmethodologiesesignedtointerpretthenew

formsofevidenceinthehistoricalstudy.

Ttransfe變。

augmented充實,補充additionalmethodologies新方法

methodology:方法,方法論

designedto旨在

參考譯文:在這個轉(zhuǎn)變過程中,傳統(tǒng)的歷史研究方法中增加了新的(研究)方法,

這些新方法是用來解釋歷史研究中一些新的證據(jù)的。

3、用被字來翻譯

2004年Text3Manyconsumersseemtohavebeeninfluencedbystock-marketswings,

whichinvestorsnowviewasanecessaryingredienttoasustainedboom.

Stock-marketswing股票市場的動蕩

Ingredient:成分,因素

Sustained:持續(xù)不變得,相同的

Boom:繁榮,隆隆聲

參考譯文:許多消費者似乎已經(jīng)受到股票市場波動的影響,現(xiàn)在的投資者把這

些波動看作是經(jīng)濟持續(xù)繁榮的一個必要因素。

被動結(jié)構(gòu)翻譯方法小結(jié):英語中的被動句一般翻譯成主動句,如果主語和賓語之

間的主動和被動關(guān)系明顯,則采用主賓顛倒的方式翻譯;如果主語和賓語的主動

與被動關(guān)系不明顯,則直接轉(zhuǎn)化主動句,或者省略掉“被”字。但是有時候,仍

然可以用“被”“受到”“得到”“加以”“得以”“為…?所”‘由…來”'是…的”

等結(jié)構(gòu)來翻譯。

八、As的用法和比較結(jié)構(gòu)的翻譯。

1、as用作固定短語

A.asamatteroffactadv.事實上

I'mleavingforBeijingtomonow,asamatteroffact.實際情況是我明天就要去北

京。

B.asawholeadv.總體上

AsawholeIdon'tlikeyou,butIappreciateyourlifestyle.總體上講,我不喜歡你,

但是我喜歡你的生活方式。

C.asfarasadv.遠到,直到,至于

AsfarasIknow,hehasgonetoLondon.據(jù)我所知,他去了倫敦。

就我所知,他到鎮(zhèn)子上去了。

E.asfor至于

AsforherfamilyIjustknowthatherfatherdiedwhenshewas8.

FAsif好象…似的仿佛…一樣

Shespoketomeasifsheknewme.她和我說話的神情,好像她早就認(rèn)識我似的。

Haslongas只要,在…的時候

Youmayborrowthisbookaslongasyoupromisetogiveitback.只要你答應(yīng)歸還,

你就可以把這書借走。

Iasto關(guān)于,至于

1don'tknowanythingastotheothers.至于其他,我一無所知。

Jaswellasadv.也,又

98年74題:Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwi11bea

triumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBang

calledtheinflationaryuniversetheory.

詞義推敲:

thesmallhotspots小熱點

refinement更完美,提煉,改進

theinflationaryuniversetheory宇宙膨脹說(理論)

lookasexpected看上去與預(yù)計的一致

Triumph=victoryorconquest勝利,得勝勝利的事實,勝利或征服

refinement更完美,提煉,改迸

called:作后置定語,譯作“所謂的……”,"人們稱之為……”

theinflationaryuniversetheory宇宙膨脹說(理論)

參考譯文:假如那些小熱點看上去同預(yù)計的一致,那就意味著又一科學(xué)論說的勝

利,這種論說即更完美的大爆炸論,亦稱宇宙膨脹說。

2、翻譯為“作為”

2005年text4

Asalinguist,heacknowledgesthatallvarietiesofhumanlanguage,

includingnon-standardoneslikeBlackEnglish,canbepowerfully

expressive-thereexistsnolanguageordialectintheworldthat

cannotconveycomplexideas.

參考譯文:做為一位語言學(xué)家,他承認(rèn)各種語言,包括那些非標(biāo)準(zhǔn)的語言,比如

黑人英語,都具有極強的表達力——世界上任何語言或是方言都能傳達復(fù)雜思

想。

3,as…as…和…一樣

99年71題:Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryasthereare

historians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryasthe

attempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.

參考譯文:盡管每一位歷史學(xué)家都有自己對于史學(xué)的定義,現(xiàn)代實踐最接近符合

這樣一個定義,這個定義把歷史看作是重新創(chuàng)造和解釋過去重要事件的嘗試。

4、notsomuch…as…與其說…不如說是.??

94年71題:Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsof

greatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesand

tools.

他們認(rèn)為,科學(xué)之所以向前發(fā)展,與其說是因為天才偉人的洞察力還不如說是因

為像改進了的工具和技術(shù)那些更為普通的東西。

九、比較結(jié)構(gòu)

1.ratherthan

97年75題Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind"s

instinctformoralreasoninginaction,aninstinct定語從句thatshould

beencouragedratherthanlaughedat.

mankind,sinstinctformoralreasoning人類道德觀念推理的本能

instinct本能

reasoning:推理

inaction起作用coutofaction不起作用

inorder整齊的,處于良好狀態(tài)的outoforder次序顛倒的,出故障的

ratherthan而不

參考譯文:當(dāng)人們產(chǎn)生同情心的時候,這并不是一個錯誤,這是人類用道德觀念

進行推理的本能在起作用,這種本能應(yīng)該受到鼓勵,而不應(yīng)該受到嘲笑。

Iwouldratherdiethanmarryyou.我寧愿死也不和你做朋友。

Iwouldratherdietomarryyou.我死也要嫁給你。

2>less...andmore“與其說…不如說…”“主要是…其次…”

99年72題簡單句72)Interestinhistoricalmethodshasarisenless

throughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectual

disciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.

validity真實性,正確性,效度valid:有效的,正當(dāng)?shù)模_的

intellectual知性的需用或使用智力的

discipline學(xué)科;科目知識或教學(xué)的分支

參考譯文:人們之所以關(guān)注歷史研究的方法論,(主要是因為史學(xué)界內(nèi)部意見不

一,其次是因為外界并不認(rèn)為歷史是一門學(xué)問/與其說是因為外部對于歷史作為

一門只是學(xué)科有效性的質(zhì)疑,還不如說是因為歷史學(xué)家自己內(nèi)部的爭論)。

3、morethan

1、moreAthanB

這個句型,通常與于同一人或事物在兩個不同性質(zhì)或者特征上面的比較,常翻譯

為“與其說是B,不如說是A"

比如:Heismoreateacherthanawriter.與其說他是作家,不如說他是教

師。

Heismoreaclosefriendthanaboyfriendtome.

他與其說是我的男朋友不如說是我的好朋友。

2、morethan…句型

Amorethan+數(shù)詞,表示“多于……..以上”的意思。

Wehavebeenclosefriendsformorethan20years.我們已經(jīng)作了20多年

的好朋友了。

2002年63題:簡單句63)Theroleofnaturalselectioninevolutionwas

formulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheselective

roleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehaviorofthe

individualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.

shaping形成(造就)

maintaining保持,維護

recognized認(rèn)可,承認(rèn)

inevolution:在演化中。

formulated闡述;表述;解釋;論證=explaino

譯文:自然選擇在(進化/演化)中的作用僅在一百多年前才得以(闡明/表述/

解釋/論證/揭示),而環(huán)境在(塑造/形成/早就)和(保持/維護)個體行為時的

選擇作用則剛剛開始被(認(rèn)識/承認(rèn)/意識到/認(rèn)可)和研究。

Bmorethan+名詞或是動詞,表示“不知是,不僅僅”的意思。

Heismorethanafriendtoher,他對她不只是朋友。可能還有更多。

2006年50題:Theymayteachverywell,andmorethanearntheirsalaries,but

mostofthemmakelittleornoindependentreflectionsonhumanproblemswhich

involvemoraljudgment.

參考譯文:他們可能教的很好,而且也不僅僅是為了賺錢,但是他們中的大多數(shù)

對于涉及道德問題的人類問題很少或是沒有進行獨立的思考

Cmorethan+形容詞、副詞或是分詞,表示“極其,非常”的意思。

Myteacherismorethanstrictwithme.我老師對我極其嚴(yán)格。

Myparentsaremorethankindtome.我爸媽對我非常好。

其他的一些補充:

令anytingbut:根本不

Icancallyouanythingbutboyfriend.我根本不會稱你為我的男朋友。

令nothingbut:只不過是

Youarenothingbutmyoneofmyfriends,leavemealone.

你只不過是我的一個朋友而已,不要管我。

令allbut:幾乎,差一點;除...以外其余都是

Sheallbutacceptedmeasherfriends.她幾乎就認(rèn)我做朋友了。

令butfor:要不是

Butforherhelpandsupport,Icouldnotfinishmystudyinthe

University.

令nomore...than.??和....樣都不....

ChairmanMaoisnomoreagodthanweare.毛主席和我們一樣都不是

神。

令Notmorethan

Iwillstayherenotmorethan5days.我呆在這里不超過五天。

令nolessthan不少于,至少

Therearenolessthan50personkilledintheaccident.

在這次事故中至少有50人喪生。

十、倒裝結(jié)構(gòu)的翻譯方法。

要把這個倒裝結(jié)構(gòu)還原成正常的語序

98年的75題:Oddthoughitsounds,cosmicinflationisa

scientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasin

elementary-particlephysics,andmanyastrophysicistshavebeen

convincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.

cosmicinflation宇宙膨脹說

scientificallyplausibleconsequence科學(xué)上可信的推論

inelementary-particlephysics基本粒子物理學(xué)

convinced被說服,相信

forthebetterpartofadecade-七1l年來

參考譯文:宇宙膨脹說雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學(xué)中一些公認(rèn)的理論

在科學(xué)上看來可信的推論。許多天體物理學(xué)家七八年來一直認(rèn)為這一論說是正確

的。

95年75題:Forexample,theydonotcompensateforgrosssocial

inequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungster

mighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.

they指示代詞,測試

compensatefor彌補

inequality:不公平,不平等,不相同

tell:說明,表明

underprivilieged:貧困的、物質(zhì)條件差的

參考譯文:例如,測試并不能彌補明顯的社會不公,因此就不能說明一個物質(zhì)條

件很差的人,如果在更加有利的條件下成長,會有多么能干。

補充:---under一過去分詞

underbudgeted預(yù)算不足的

undercapitalized資金不足的

undercoloured色彩不豐富的

underdeveloped落后的

underdressed衣著過分簡樸的

undereducated未受過良好教育的

underemployed就業(yè)機會不足的

underpopulated人口稀少的

undersized小尺寸的

十一,形式主語的翻譯方法

1、常常用于固定短語,翻譯在整個句子的最前面。

Itissaidthat…據(jù)說…

Itisreportedthat???據(jù)報道???

Itisestimatedthat???據(jù)估計???

Itmustbepointedoutthat…必須指出…

Itmustbeadmittedthat…必須承認(rèn)…

Itissuggestedthat…有人建議…

Itcannotbedeniedthat…不可否認(rèn)…

Itshouldberealizedthat…必須認(rèn)識到…

Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat???TiJ以毫不夸張地說???

2、Itisadjforsbtodosth/sthisadjforsbtodosth.

3、It+be+adj+that***

這種句型,我們有兩種處理方法。

第一,翻譯作Adj的是,然后再說that從句

第二,先翻譯That后面的,然后加上“這是Adj的。

2000年72題:Furthermoreitisobvious1thatthestrengthofa

country'seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofits

agricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheefforts

ofscientistsandtechnologistsofallkinds.

isdirectlyboundupwith與...直接(密切)相關(guān)

theefficiencyofitsagricultureandindustry工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率

inturn反過來

restsupon有賴于,取決于

參考譯文:此外,顯而易見的是,一個國家的經(jīng)濟實力直接與其工農(nóng)業(yè)的生產(chǎn)效

率密切相關(guān),而工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的效率又依賴/取決于各類科學(xué)家和技術(shù)人員的努力。

十二、狀語結(jié)構(gòu)

(-)原則:前置

時間狀語結(jié)構(gòu),方式狀語結(jié)構(gòu),地點狀語結(jié)構(gòu)翻譯在主語之后,動詞之前

03年的62題Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry

whichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,

orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuse

forthestudyofnaturalphenomena.

Socialscience社會科學(xué)TheChineseAcadamyofSocialScience中國

社會科學(xué)院

intellectualenquiry知識探究

enquiry=inquiry:探究,探索

seekto:試圖,設(shè)法

humansandtheirendeavors人類及其行為

endeavor:努力

in…manner以....方式,用....方法

reasoned理性的

orderly有序的

anorderlyanswer條理分明的回答anorderlyroom潔凈的房間

知識點歸納一一以ly結(jié)尾的形容詞

令friendly(表示人物):友好的,友誼的

令neighborly:鄰居似的,睦鄰的,友好的

令costly:昂貴的,貴重的

令cowardly:膽小的,怯弱的

令hilly:多坡的,陡的

令hourly(表示時間):每小時的,時時的

令lovely:可愛的,有趣的

令orderly:有序的,整齊的,整潔的

令soldierly:英勇的

令timely:及時的,適時的

dispassioned冷靜的

naturalphenomena自然現(xiàn)象

參考的譯文:社會科學(xué)是(知識/智力/智能)(探索/探究/探尋)的一個分支,

它(力圖/試圖/致力于/尋求)像自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象那樣,用(理性的/

推理的)、(有序的/有規(guī)律的/有條理的/有秩序的)、系統(tǒng)的和(冷靜的/不帶感

情(色彩)的/客觀的/不受情緒影響的)(方式/方法)研究人類及其行為。

(二)狀語從句的翻譯

1、讓步狀語從句一一前置

2004年text3

Consumersseemonlyconcerned,notpanicked,andmanysaytheyremainoptimistic

abouttheeconomy'slong-termprospects,evenastheydosomemodest

belt-tightening.

結(jié)構(gòu):

并列句and連接

As引導(dǎo)的讓步狀語從句

Panic:使恐慌,使驚慌

Optimistic:樂觀的pessimistic悲觀的

Modest:謙虛的,謙讓的,適度的

參考譯文:消費者看上去只是有點擔(dān)心而沒有恐慌,很多消費者盡管正在收縮開

支,但是他們對經(jīng)濟的長期前景仍然保持樂觀。

2、時間狀語從句一一前置

2005年Text1

However,whentwomonkeyswereplacedinseparatebutadjoining

chambers,sothateachcouldobservewhattheotherwasgettingin

returnforitsrock,theirbehaviourbecamemarkedlydifferent.

結(jié)構(gòu):

時間狀語從句:whentwomonkeyswereplaced...

目的狀語從句:sothateachcouldobserve

賓語從句:whattheotherwasgetting

單詞:

Adjoin毗連,臨近,貼近Ourhouseadjoinstheirs.我們的房子跟他們的毗

鄰。

Chamber室,房間,議院,會所thelowerchamer下議院theupperchamber

上議院

Markedly顯著地,明顯地

參考譯文:

然而,當(dāng)兩只猴子放置于隔開但是相鄰的房間

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論