英漢翻譯課件_第1頁(yè)
英漢翻譯課件_第2頁(yè)
英漢翻譯課件_第3頁(yè)
英漢翻譯課件_第4頁(yè)
英漢翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩118頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢翻譯課件第一頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日歐洲翻譯歷史

在歐洲,翻譯實(shí)踐有長(zhǎng)遠(yuǎn)的歷史。有人甚至認(rèn)為,歐洲文明源于翻譯,上至羅馬帝國(guó),下至今天的歐洲共同市場(chǎng),都要靠翻譯來(lái)進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易。有人說(shuō),用古希伯來(lái)語(yǔ)寫的《圣經(jīng)》和用阿拉伯寫的《福音》,如果沒(méi)有先譯為希臘文和拉丁文,后來(lái)又譯為中世紀(jì)和近代諸語(yǔ)言的話,2000年來(lái)的猶太基督教文化就不會(huì)產(chǎn)生,因而歐洲文化也不會(huì)出現(xiàn)。第二頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日歐美翻譯理論歐美許多國(guó)家的翻譯理論是五花八門的。從大的方面來(lái)看,可以分為兩大派:一派是翻譯可能論,一派是翻譯不可能論。還有直譯與意譯的爭(zhēng)論。這種爭(zhēng)論在歐洲也有很長(zhǎng)的歷史,但在中國(guó)尤其突出。第三頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日中國(guó)翻譯歷史中國(guó)的翻譯理論和實(shí)踐在世界上有顯著的地位?!抖Y記》已有關(guān)于翻譯的記載?!吨芏Y》中的“象胥”,就是四方譯官之總稱。后來(lái),佛經(jīng)譯者在“譯”字前加“翻”,成為“翻譯”一詞,一直流傳到今天。第四頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日一、東漢至北宋時(shí)期這是以佛經(jīng)翻譯為主的時(shí)期,歷時(shí)約一千四百多年。西漢時(shí)安息國(guó)人安世高,他將梵文《安般守意經(jīng)》等九十五部佛經(jīng)譯成漢文;從隋到唐,是我國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)達(dá)的一個(gè)階段。翻譯巨星玄奘。玄奘于唐太宗貞觀二年去印度求經(jīng),十七年后回國(guó),帶回佛經(jīng)六百五十七部,譯出七十五部一千三百三十五卷;并將老子著作的一部分譯成梵文,成為第一個(gè)把漢文著作向國(guó)外介紹的中國(guó)人。玄奘在翻譯理論方面也有所貢獻(xiàn),他提出的“既須求真,又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),今天仍有一定的指導(dǎo)意義。第五頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日北宋(960~1127)初期還有翻譯活動(dòng),以后逐漸衰微。它的重新興起始于明代(1368~1644)永樂(lè)五年(1407)。那時(shí)由于對(duì)外交通的需要,創(chuàng)立了四夷館,培訓(xùn)翻譯人才。第六頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日二、明朝至五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期這是我國(guó)翻譯事業(yè)進(jìn)入一個(gè)新的轉(zhuǎn)折性階段。翻譯的內(nèi)容主要是西歐各國(guó)的科學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)等著作。徐光啟和意大利人利瑪竇全作,譯了歐幾里得的《幾何原本》、《測(cè)量法義》等,對(duì)我國(guó)自然科學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了促進(jìn)作用。嚴(yán)復(fù)所譯作品多系西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō),如赫胥黎的《天演論》、亞當(dāng)斯密的《原富》、孟德斯鳩的《法意》、斯賓塞爾的《群學(xué)肄言》等。嚴(yán)氏選材嚴(yán)謹(jǐn),態(tài)度認(rèn)真,提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”,對(duì)我國(guó)翻譯事業(yè)作出了貢獻(xiàn)。林琴南采取與他人合作的方式,譯了一百六十多部文學(xué)作品,著名的譯作有《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》、《迦因小傳》等。西方的文化科學(xué)的介紹,推動(dòng)了中國(guó)社會(huì)的進(jìn)步。變法、辛亥革命、五四運(yùn)動(dòng)等政治運(yùn)動(dòng),都是同國(guó)外新思想、新文化的引進(jìn)有密切的關(guān)系。第七頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日三、五四運(yùn)動(dòng)至新中國(guó)成立時(shí)期“五四”以后,作為社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物和社會(huì)發(fā)展的一面鏡子的翻譯業(yè),無(wú)論在內(nèi)容上還是形式上都發(fā)生了巨大變化。從內(nèi)容來(lái)說(shuō),我國(guó)開(kāi)始了馬列主義經(jīng)典著作、文藝?yán)碚?、蘇俄及各國(guó)的進(jìn)步文藝作品的大量翻譯。比如《俄國(guó)共產(chǎn)黨黨章》、《共產(chǎn)黨宣言》、《家族、私有財(cái)產(chǎn)及國(guó)家之起源》、《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》、《資本論》、《馬克思恩格斯論中國(guó)》、《聯(lián)共黨史簡(jiǎn)明教程》、《剩余價(jià)值學(xué)說(shuō)史》這些馬列經(jīng)典著作,就是這一期的譯品。這些譯品成為引導(dǎo)中國(guó)革命走向勝利的指南。文學(xué)方面,如俄國(guó)的普希金、萊蒙托夫、托爾斯泰、果戈理、屠格涅夫、契訶夫的作品,法國(guó)作家雨果、莫泊桑的作品,也陸續(xù)介紹進(jìn)來(lái)。從形式來(lái)說(shuō),白話文代替了文言文,白話文在譯本中占了統(tǒng)治地位。第八頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日這一時(shí)期比較有成就的翻譯家有成仿吾、郁達(dá)夫、曹靖云、韋素園、馮至、梁實(shí)秋、周作人、胡適、田漢、傅雷等;影響最大的有魯迅和瞿秋白。魯迅的譯約占全集的一半以上,著名的有法捷耶夫的《毀滅》、果戈理的《死魂靈》、普列漢諾夫的《藝術(shù)論》等,還進(jìn)行了翻譯理論的研究,組織翻譯工作,如組織未名社,對(duì)翻譯事業(yè)作出了重大貢獻(xiàn)。瞿秋白的譯作也占本人文集的二分之一,他是馬、恩、列關(guān)于文學(xué)之經(jīng)典理論最早的有系統(tǒng)的介紹者;還翻譯了普希多、果戈理、托爾斯泰、高爾基等人的作品,他譯的《海燕》,至今讀來(lái)膾灸人口。他對(duì)翻譯理論的貢獻(xiàn)也是不小的。馬列主義的輸入,蘇俄及其他進(jìn)少文化的引進(jìn),深刻地影響了中國(guó)革命、中國(guó)新文化的發(fā)展。第九頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日中外翻譯理論比較東西雙方探討的問(wèn)題基本相同。雙方都討論翻譯的可能與不可能的問(wèn)題,也討論直譯與意譯的問(wèn)題。但是雙方也有不同之處。西方談翻譯理論,偏重于可能與不可能的問(wèn)題,以及可能的程度?;旧鲜峭徽Z(yǔ)系的語(yǔ)言之間的互相翻譯。中國(guó)偏重于直譯與意譯之爭(zhēng)。這是由于從佛經(jīng)的翻譯到現(xiàn)代科學(xué)文學(xué)著作的翻譯,都有其特殊的文化和歷史背景。第十頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日英漢語(yǔ)言的對(duì)比一、

英漢思維差異

1.

抽象思維與形象思維

Play

is

infinitely

open-ended

in

its

expression;

one

person’s

drudgery

can

be

another’s

ecstasy.

娛樂(lè)本身永遠(yuǎn)都是因人而異的;有人覺(jué)得單調(diào)乏味,而有人則可能如醉如癡。

第十一頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日2直線思維與曲線思維英民族:要點(diǎn)放在句首,漢民族:從外圍迂回地點(diǎn)出所要表達(dá)的重點(diǎn)。英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)多位前重心,頭短尾長(zhǎng);漢語(yǔ)多后重心,頭大尾小。例:With

immigration

to

the

United

States

higher

in

the

past

decade

than

at

any

time

since

the

1930s,

cases

like

the

Shaban’s

have

become

daily

fare

in

family

courts

intimate

battles

balancing

culture,

family

values

and

law

in

one

public

forum.美國(guó)近10年的移民數(shù)量幾句增加,超出了20世紀(jì)30年代以來(lái)的任何時(shí)期。像沙班一家這樣的案例在家庭法庭已經(jīng)屢見(jiàn)不鮮。在一家公共法庭上,人們就文化、家庭觀、法律的協(xié)調(diào)問(wèn)題展考了唇槍舌戰(zhàn)。

第十二頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日3

主體與客體的側(cè)重英:注重客觀事物對(duì)人的作用和影響,對(duì)主體和客體有嚴(yán)格的區(qū)分;多使用無(wú)生命名詞作主語(yǔ),大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。A

few

minutes

of

this

scenario

would

follow,

eventually

to

be

punctuated

by

the

two

words

that

signaled

time

for

a

change,

“Pretend

that

…”

and

after

some

tussle

negotiating

the

details,

they’d

be

off

on

a

new

scenario

of

fun

and

fantasy.接下來(lái)故事會(huì)持續(xù)幾分鐘,直到誰(shuí)覺(jué)得該換個(gè)樣了,又說(shuō)出這兩個(gè)字:“假裝…”

在對(duì)故事細(xì)節(jié)進(jìn)行一番你爭(zhēng)我吵之后,她們又會(huì)編出有趣的新故事來(lái),第十三頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日二、漢語(yǔ)兩個(gè)特點(diǎn):1.

缺乏形態(tài)變化。形態(tài)就是to、-tion、-ly、-tive、-ship、-ing、-ed、表示第三人稱單數(shù)的-(e)s等?!傲?、著、過(guò)、者、性、度”可算是漢語(yǔ)中形態(tài)的近似物,

但功能上有不同,如“者、性、度”等不能像to、-ing那樣加在動(dòng)詞上使之名詞化以后用作主語(yǔ)或賓語(yǔ)。

英語(yǔ)用不定式、動(dòng)名詞、現(xiàn)在分詞或過(guò)去分詞短語(yǔ),與主要?jiǎng)釉~短語(yǔ)部分加以區(qū)分,表現(xiàn)一句話中動(dòng)作的主次。第十四頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日2.常常省略關(guān)系詞。關(guān)系詞即介詞和連接詞等,這在英漢語(yǔ)中都有。關(guān)系詞還包括英語(yǔ)中的關(guān)系代詞或副詞如that、which、where、when等。這是漢語(yǔ)中所沒(méi)有的。The

man

mounted

his

horse

and

rode

off

into

the

sunset

和尚陪著小心,等他發(fā)作過(guò)了,拿一把鉛壺,撮了一把苦丁茶葉,倒?jié)M了水,在火上燎得滾熱,送與眾位吃。第十五頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日采分點(diǎn)Thus,theanthropologicalconceptof“culture”(0.5),liketheconceptof“set”inmathematics(0.5)

,isanabstractconcept(0.5)whichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding(0.5).第十六頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日翻譯策略詞匯量:詞匯的深度;小環(huán)境,詞根詞綴;大環(huán)境,上下文中理解。長(zhǎng)難句:語(yǔ)法分析的角度,句子的主干和修飾成分,成分之間的邏輯關(guān)系。第十七頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日翻譯方案四步法:(一)拆分結(jié)構(gòu)(二)確定詞義(三)組合順序(四)核對(duì)內(nèi)容第十八頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日拆分結(jié)構(gòu)基本原則:把主句和從句拆分出來(lái),把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)。兩種句型:主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)「S-V-O」

主語(yǔ)+謂語(yǔ)+狀語(yǔ)「S-V-A」拆分程序:1.拆分主從句

2.各自的主謂賓。

3.拆分意群。拆分點(diǎn):1.關(guān)、連詞:句子,主干;2.標(biāo)點(diǎn)符號(hào):句子;3.介詞、不定式to:意群。第十九頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日拆分舉例例如:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35詞)

第二十頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日確定詞義1.一詞多義2.固定搭配3.句首代詞4.小環(huán)境+大環(huán)境,猜測(cè)詞義;例如:Socialscienceisthatbranchofintellectual

enquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematicanddispassionedmanner…第二十一頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日組合順序組合原則:按照中文表達(dá)習(xí)慣。1)定語(yǔ)前置;2)長(zhǎng)句后置;3)狀語(yǔ)前置;4)長(zhǎng)狀兩邊;5)被動(dòng)主動(dòng)。第二十二頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日例句譯文Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena。社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它試圖象自然科學(xué)家用來(lái)研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來(lái)研究人類及其行為。第二十三頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日核對(duì)內(nèi)容核對(duì)方向:四個(gè)采分點(diǎn),細(xì)節(jié)錯(cuò)誤。1. 采分點(diǎn)中,名詞和動(dòng)詞的意思2. 采分點(diǎn)中,搭配是否符合漢語(yǔ)習(xí)慣;3. 采分點(diǎn)中,重要詞組和結(jié)構(gòu);4. 細(xì)節(jié)錯(cuò)誤:人名、地名、日期、方位和數(shù)字;5. 細(xì)節(jié)錯(cuò)誤:錯(cuò)別字;6. 細(xì)節(jié)錯(cuò)誤:標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。第二十四頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日三大紀(jì)律回視紀(jì)律:代詞,歧義;代入紀(jì)律:例句,Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.信達(dá)紀(jì)律:“忠實(shí)、通順”。第二十五頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日八項(xiàng)注意注意從句注意并列注意分割注意否定注意省略注意倒裝注意分詞注意比較第二十六頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日注意從句名詞性從句:主語(yǔ)從句賓語(yǔ)從句表語(yǔ)從句同位語(yǔ)從句形容詞性從句(定語(yǔ)從句)限定性非限定性副詞性從句(狀語(yǔ)從句)從句例題第二十七頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日主語(yǔ)從句1(1)翻譯原則:關(guān)聯(lián)詞位于句首時(shí):一般譯在句首,作為主語(yǔ)。關(guān)聯(lián)詞可譯為:所……例如:Whatwenowwilldescribeishowthemagneticnatureofironoxidecanuniquelybeexploitedasaseparationprocessutilizingamagneticfiltrationsystem.譯文:現(xiàn)在我們所要介紹的是如何奇特地利用氧化鐵的磁性而提出一種使用磁力過(guò)濾系統(tǒng)的分離法。第二十八頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日whatwenowwilldescribeis我們現(xiàn)在所要描述的是

howthemagneticnatureofironoxidecanuniquelybeexploited

如何獨(dú)特/創(chuàng)造性地利用(氧化鐵的磁性)asaseparationprocess作為(成為/建立)一個(gè)分離過(guò)程utilizingamagneticfiltrationsystem.利用/使用/通過(guò)磁性過(guò)濾系統(tǒng)接下來(lái)我們要介紹的是,如何(獨(dú)特地)利用氧化鐵的磁性(并使用磁性過(guò)濾系統(tǒng))建立一個(gè)分離過(guò)程。AofBB的A第二十九頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日主語(yǔ)從句2(2)翻譯原則:it引導(dǎo)時(shí),可以先譯主句,順譯為無(wú)人稱句;例1:Itcanbeseenthatprecleaningalonewouldnotreducethetotalsulfurcontentofthefourcoalstolevelsanywherenearthestandards.譯文:可以看出,僅靠預(yù)先洗選將不能降低到這四種煤的總含硫量來(lái)完全接近標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的水平。也可先譯從句,再譯主句,譯為“這……”。例2:Itisamatterofcommonexperiencethatbodiesarelighterinwaterthantheyareinair.譯文:物體在水中比在空氣中輕,這是一種大家共有的經(jīng)驗(yàn)。第三十頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日Itcanbeseenthatprecleaningalonewouldnotreducethetotalsulfurcontentofthefourcoalstolevelsanywherenearthestandards.

可見(jiàn),僅靠預(yù)先清洗并不能把這四種煤的總含硫量降至接近標(biāo)準(zhǔn)的水平。第三十一頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日主語(yǔ)從句3(3)what從句:引申。Whathehasdemonstrated,hebelieves,isthatlackofcontroloveranevent,nottheexperienceitself,iswhatweakenstheimmunesystem.(24words)譯文:他認(rèn)為,他所論證的是,缺乏對(duì)事件的駕馭能力而不是經(jīng)驗(yàn)本身是削弱免疫系統(tǒng)的原因。第三十二頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日賓語(yǔ)從句1翻譯原則:順序不變。動(dòng)詞引導(dǎo)型:

例如:Thenonefounditdifficulttobelievethatonewouldfallallthewaydowntothecenteroftheearthwithoutgravity.譯文:那時(shí)人們感到難以相信要是沒(méi)有引力人們就會(huì)一直掉到地球中心。第三十三頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日賓語(yǔ)從句2介詞引導(dǎo)型:Theultimatedisposalofthesetreatedwastewatersis,however,afunctionof

whateverlocal,stateandfederalregulationsmayapplyinanysituation.譯文:但是,這些處理過(guò)的廢水最終如何處理,決定于在任何情況下都適用的地方的、州的或(美國(guó))聯(lián)邦的立法條例。第三十四頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日Theultimatedisposalofthesetreatedwastewatersis,however,afunctionof

whateverlocal,stateandfederalregulationsmayapplyinanysituation.但是,這些處理過(guò)的廢水的最終處置,要符合當(dāng)?shù)?、州或者?lián)邦在任何情況下都可以適用的法規(guī)條例(的規(guī)定)。第三十五頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日賓語(yǔ)從句3直接引語(yǔ)型:Ourpracticeprovesthat“whatisperceivedcannotatoncebecomprehendedandthatonlywhatiscomprehendedcanbemoredeeplyperceived.”譯文:我們的實(shí)踐證明:感覺(jué)到了東西,我們不能立刻理解它;只有理解了的東西才能更深刻地感覺(jué)它。第三十六頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日表語(yǔ)從句翻譯原則:先譯主句,后譯從句。that(this)iswhy…,this(it)isbecause…,thisiswhat…句型中,譯為“這就是…”。例如:Thatiswhyheatcanmeltice,vaporizewaterandcausebodiestoexpand.譯文:這就是為什么熱能使冰融化,使水蒸發(fā),使物體膨脹的原因。例如:Thisiswhatwehavediscussedinthisarticle.譯文:這就是我們?cè)诒疚闹兴懻摰膬?nèi)容。第三十七頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日同位語(yǔ)從句翻譯原則:長(zhǎng)句在前,短句在后。例題:Thereisnoagreement

whethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoriansinquiry.譯文:所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個(gè)具體領(lǐng)域適用的研究手段,人們對(duì)此意見(jiàn)不一。分割:同位語(yǔ)與賓語(yǔ)分割;增加“即”,用冒號(hào)、破折號(hào)分開(kāi)。例如:ThethoughtcametomethatIwouldinvitehimtoMcDonald's.譯文:當(dāng)時(shí)我產(chǎn)生一個(gè)念頭,即我要請(qǐng)他吃麥當(dāng)勞。第三十八頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日Thereisnoagreement

whethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoriansinquiry.第三十九頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日限定性定語(yǔ)從句1.短的,譯為“的字句”:例如:……andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformation

whichtheypossessed.譯文:……他也沒(méi)有因?yàn)槿狈e的孩子已掌握的有關(guān)知識(shí)而被扣分。2.長(zhǎng)的,加上主語(yǔ),譯為獨(dú)立句。例題:Thechangemetthetechnicalrequirementofthenewageandpreventedthedeclineinefficiency

thatsocommonlyspoiledthefortunesoffamilyfirmsinthesecondandthirdgenerationaftertheenergeticfounders.譯文:這一變化適應(yīng)了新時(shí)代技術(shù)的要求,防止了效率下降,而效率下降已使許多老家族公司破產(chǎn),因?yàn)榈诙?、三代繼承人已不像公司創(chuàng)立者那樣精力充沛。第四十頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日Thechangemetthetechnicalrequirementofthenewageandpreventedthedeclineinefficiency

thatsocommonlyspoiledthefortunesoffamilyfirmsinthesecondandthirdgenerationaftertheenergeticfounders.第四十一頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日非限定性定語(yǔ)從句翻譯原則:加上主語(yǔ),譯為獨(dú)立句。例如:AttendingservicesattheCathedralofPisa,hefoundhimselfwatchingaswingingchandelier,whichaircurrentsshiftednowinwidearcs,nowinsmallones.譯文:一次在比薩大教堂做禮拜時(shí),他突然意識(shí)到自己正看著一個(gè)吊燈架,它隨著氣流時(shí)而劃一個(gè)大弧,時(shí)而劃一個(gè)小弧。第四十二頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日狀語(yǔ)從句1翻譯原則1:簡(jiǎn)短的,放在所修飾的動(dòng)詞前面例題:Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.譯文:假如那些小熱點(diǎn)看上去同預(yù)計(jì)的一致,那就意味著又一科學(xué)論說(shuō)的勝利,這種論說(shuō)即更完美/完善的大爆炸論,亦稱宇宙膨脹說(shuō)。第四十三頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日狀語(yǔ)從句2翻譯原則2:復(fù)雜的,安排在整個(gè)句子主干的前面或者后面;例如:Whateversomepsychologistsmayperceiveasatherapeuticdrawbackbecausetheyareunabletoofferprescriptionsforpsychotropicmedications

apparentlyisnotrecognizedbythegeneralpublic.譯文:由于心理醫(yī)生對(duì)作用于精神類藥物無(wú)處方權(quán),他們可能察覺(jué)到這是治療上的一個(gè)困難,很明顯,這一點(diǎn)并非被公眾所認(rèn)可。第四十四頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日Whateversomepsychologistsmayperceiveasatherapeuticdrawbackbecausetheyareunabletoofferprescriptionsforpsychotropicmedications

apparentlyisnotrecognizedbythegeneralpublic.第四十五頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日狀語(yǔ)從句3例題:Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.譯文:幾乎每個(gè)歷史學(xué)家對(duì)史學(xué)都有自己的界定,但現(xiàn)代史學(xué)家的實(shí)踐最趨向于認(rèn)為歷史學(xué)是試圖重現(xiàn)過(guò)去的重大史實(shí)并對(duì)其做出解釋。第四十六頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.第四十七頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.許多人以為,普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維過(guò)程相比,認(rèn)為這些思維過(guò)程必須經(jīng)過(guò)某種專門訓(xùn)練才能掌握。第四十八頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversaoftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.政府究竟是以減少對(duì)技術(shù)的經(jīng)費(fèi)投入來(lái)增加對(duì)純理論科學(xué)的經(jīng)費(fèi)投入還是相反,這往往取決于把哪一方看作是驅(qū)動(dòng)的力量。第四十九頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.這些預(yù)測(cè)在多大程度上為后來(lái)的表現(xiàn)所證實(shí),這取決于所采用信息的數(shù)量、可靠性和適宜性,以及解釋這些信息的技能和才智。第五十頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry‘seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.再者,顯而易見(jiàn)的是一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力與其工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率密切相關(guān),而效率的提高則又有賴于各種科技人員的努力。第五十一頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日注意并列11.句子并列,(有時(shí)可以譯成對(duì)偶);Motionisabsolute,whilestagnationisrelative.運(yùn)動(dòng)是絕對(duì)的,而靜止是相對(duì)的。Keepyourfacetothesunshineandyoucannotseeyourshadow.你要是面對(duì)陽(yáng)光,那就看不到自己的影子。第五十二頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日注意并列22.“多枝同干”,重復(fù)譯法,避免歧義。Thesehandsspoke

ofthestubbornnessofmankind,ofthewilltoworknotonlyasone‘sstrengthpermitsbutbeyondthelimitsofone’spower.參考譯文:這雙手訴說(shuō)著人類的頑強(qiáng),訴說(shuō)著勞動(dòng)的意志———不僅在體力允許的情況下,甚至在超出體力極限的情況下頑強(qiáng)堅(jiān)持的那份勞動(dòng)意志。第五十三頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedand

leasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcannotbewelldefined.譯文:一般說(shuō)來(lái),當(dāng)要測(cè)定的特征能得以十分精確的界定,測(cè)試的就最佳;反之,如果所要測(cè)定和預(yù)測(cè)的東西得不到明確的界定,那么測(cè)試的效果就最差。

第五十四頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon.譯文:天體物理學(xué)家使用南極陸基探測(cè)器及球載儀器,正越來(lái)越近地觀測(cè)這些云系,也許不久會(huì)報(bào)告他們的觀測(cè)結(jié)果。第五十五頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日Itisnotthat(不是)thescalesintheonecase,andthebalanceintheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworking;butthat(而是)thelatter(后者)isamuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer(前者)。前句:Thereisnomoredifference,…abakerorofabutcherweighingouthisgoodsincommonscales,andtheoperationsofachemist…ofhisbalance…)譯文:這并不是說(shuō)面包師或賣肉者所用的磅秤和化學(xué)家所有的天平在構(gòu)造原理和工作方法上存在多少差別,而是說(shuō)與前者相比,后者是一種更為精密的儀器,因而在計(jì)量上必然比前者準(zhǔn)確得多。第五十六頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日Itisnotthat(不是)thescalesintheonecase,andthebalanceintheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworking;butthat(而是)thelatter(后者)isamuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer(前者)。前句:Thereisnomoredifference,…abakerorofabutcherweighingouthisgoodsincommonscales,andtheoperationsofachemist…ofhisbalance…)第五十七頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,anddigitalagewillhavearrived.譯文:兒童將與裝有個(gè)性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視機(jī)前休閑,屆時(shí)數(shù)字化時(shí)代就來(lái)到了。第五十八頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日IntheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrializationwithallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowedasspreadovernearlyacentury,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.譯文:在先期實(shí)現(xiàn)工業(yè)化的歐洲國(guó)家中,其工業(yè)化進(jìn)程以及隨之而來(lái)的各種深刻的社會(huì)結(jié)構(gòu)變革,持續(xù)了大約一個(gè)世紀(jì)之久,而如今一個(gè)發(fā)展中國(guó)家在十年左右就可能完成這個(gè)過(guò)程。第五十九頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日例題:Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.譯文:大眾通訊的顯著發(fā)展使各地的人們不斷感到有新的需求,不斷接觸到新的習(xí)俗和思想;由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。第六十頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日例題:Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers.譯文:把標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試作為抨擊目標(biāo)是錯(cuò)誤的,因?yàn)樵谂険暨@類測(cè)試時(shí),批評(píng)者不考慮其弊病來(lái)自人們對(duì)測(cè)試不甚了解或使用不當(dāng)。第六十一頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日例題:Youhaveallhearditrepeatedthatmenofscienceworkbymeansofinduction(歸納法)anddeduction,thatbythehelpoftheseoperations,they,inasortofsense,managetoextractfromnaturecertainnaturallaws,andthatoutofthese,bysomespecialskilloftheirown,theybuilduptheirtheories.譯文:你們都多次聽(tīng)說(shuō)過(guò),科學(xué)家是用歸納法和演繹法工作的;他們用這些方法,在某種意義上說(shuō),力求從自然界找出某些自然規(guī)律;然后他們根據(jù)這些規(guī)律,用自己的某種非同一般的本領(lǐng),建立起他們的理論。第六十二頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日例題:Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind;itissimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedaboutandgivenpreciseandexactexplanation.譯文:科學(xué)研究的方法不過(guò)是人類思維活動(dòng)的必要表達(dá)方式,也就是對(duì)一切現(xiàn)象進(jìn)行思索并給以精確而嚴(yán)謹(jǐn)解釋的表達(dá)方式。第六十三頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日例題:Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthetimespast.譯文:我們必須找到新的能源,這需要時(shí)間;而過(guò)去我們感覺(jué)到的那種能源價(jià)廉而充足的情況將不可能再出現(xiàn)了。第六十四頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日例題:Thesupplyofoilcanbeshutoffunexpectedlyatanytime,andinanycase,theoilwellswillallrundryinthirtyyearsorsoatthepresentrateofuse.譯文:石油供應(yīng)可能會(huì)隨時(shí)中斷;不管怎樣,以目前這種消費(fèi)速度,只需30年左右,所有的油井都會(huì)枯竭。第六十五頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日注意分割1翻譯原則:弄清結(jié)構(gòu)和語(yǔ)意,譯出原來(lái)的整體意義。如:Anunusualpresentwasgiventohimforhisbirthday,abookonethics.譯文:過(guò)生日的時(shí)候他得到了一件不尋常的禮物--一本關(guān)于倫理道德的書(shū)。Nogirlshouldmarryamanwhoselastnamehasthesameinitialashers,for,astherhymegoes,"Changethenamebutnottheletter,marryforworseinsteadofbetter.“譯文:姑娘不該嫁給與自己的姓的首字母相同的人,因?yàn)檎缫皇淄{所說(shuō):改姓不改首字母,婚后必將受其苦。第六十六頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日IntheMiddleAgeswidespreadusewasmadeofargumentsfromanalogy,onthebeliefthattheuniverseformedanorderedstructurethatthemacrocosmicpatternofthewholeisreproducedinthemicrocosmicpatternofpartssothatitispossibletodrawinferencesbyanalogyfromonetotheother.Peoplemadewidespreaduseofsth(argumentsfromanalogy)第六十七頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日注意分割2IntheMiddleAgeswidespreadusewasmadeofargumentsfromanalogy,onthebeliefthattheuniverseformedanorderedstructurethatthemacrocosmicpatternofthewholeisreproducedinthemicrocosmicpatternofpartssothatitispossibletodrawinferencesbyanalogyfromonetotheother.譯文:在中世紀(jì),廣泛采用類推法的各種論點(diǎn),這些論點(diǎn)基于下述觀念,即宇宙形成一個(gè)有次序的結(jié)構(gòu),整體的宏觀格局是部分微觀格局的再現(xiàn),因此,有可能通過(guò)類推法作出由此及彼的推斷。

第六十八頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日注意分割3Suchaviewpoint,particularlyprominentinthedevelopingcountries,isreinforcedbythewidely-heldbeliefthatitisnotthepeacefulapplicationofnuclearenergythatisendangeringthesurvivalofmankind.譯文:這種在發(fā)展中國(guó)家顯得尤為突出的觀點(diǎn)被一種廣泛持有的信念所加強(qiáng),即并非和平利用核能正危害著人類的生存。第六十九頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日注意分割4Ihavebeentransformedfromapassionateadvocateofthephilosophyof"havingitall",preachedbyLindaKelseyforthepastsevenyearsinthepageofShemagazine,intoawomanwhoishappytosettleforabitofeverything.譯文:我從一個(gè)"全力以赴"的生活哲學(xué)--在過(guò)去七年里林達(dá)·凱爾西一直在《女性》雜志鼓吹這種生活方式--的積極倡導(dǎo)者,一改而成為隨遇而安的女人。第七十頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日注意分割5Nor,ifregularityandconformitytoastandardpatternareasdesirabletothescientistasthewritingofhispaperswouldappeartoreflect,ismanagementtobeblamedfordiscriminatingagainstthe"oddballs"amongresearchersinfavorofmoreconventionalthinkerswhoworkwellwiththeteam.譯文:假如像學(xué)術(shù)論文反映的那樣,科學(xué)家們期望看到與某種標(biāo)準(zhǔn)模式符合的規(guī)律性和一致性;那么,如果管理者們歧視研究者中的"怪杰",而喜歡善于合作的較常規(guī)思維的人,這也是無(wú)可指責(zé)的。第七十一頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日注意否定1注意三點(diǎn):否定范圍,否定重心,上下文,固定短語(yǔ)。例題:Probablythereisnooneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning,oftheverysamekind,thoughdifferingindegree,asthatwhichascientificmangoesthroughintracingthecausesofnaturalphenomena.譯文:大概這里不會(huì)有人一整天都沒(méi)有機(jī)會(huì)進(jìn)行一連串復(fù)雜的思考活動(dòng)。這些思考活動(dòng)與科學(xué)家在探索自然現(xiàn)象原因時(shí)所經(jīng)歷的思考活動(dòng),盡管復(fù)雜程度不同,但在類型上卻是完全一樣的。第七十二頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日Probablythereisnooneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning,oftheverysamekind,thoughdifferingindegree,asthatwhichascientificmangoesthroughintracingthecausesofnaturalphenomena.第七十三頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日注意否定2Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.譯文:他們說(shuō)科學(xué)的進(jìn)步與其說(shuō)是源自天才偉人的遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí),不如說(shuō)來(lái)源于改進(jìn)的技術(shù)和工具等較為普通的東西。第七十四頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.第七十五頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日注意否定3NothinglikeithasbeenseensincethebeginningoftheIndustrialRevolution,whenpower-drivenmachinesbeganproducingmoreinadaythanmencouldturnoutinnearlyayear.譯文:自從工業(yè)革命以來(lái),沒(méi)有任何事物看起來(lái)能夠像因特網(wǎng)那樣神通廣大,在工業(yè)革命時(shí)代電力驅(qū)動(dòng)的機(jī)器一天所生產(chǎn)的產(chǎn)品比一個(gè)人差不多一年生產(chǎn)的東西還要多。第七十六頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日注意否定4Learningisnolongeraseparateactivitythatoccurseitherbeforeoneenterstheworkplaceorinremoteclassroomsettings,norisitanactivitypreservedformanagerialgroup.譯文:學(xué)習(xí)已不再是一種孤立的行為,或是發(fā)生在人們走上工作崗位之前,或是發(fā)生在久遠(yuǎn)的教室里。它也不是一種專為管理群而保留的活動(dòng)。第七十七頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日注意否定5Noenvironmentalproblemthreatensthe“planet”orrateswiththedangerofnuclearwar,andnooilspillevercausedsufferingonaparwithtoday’scivilwarinYugoslavia.譯文:沒(méi)有任何環(huán)境問(wèn)題威脅這顆“星球”,或者說(shuō),任何環(huán)境問(wèn)題也沒(méi)有核戰(zhàn)爭(zhēng)所造成的危害大;任何石油泄露造成的危害也無(wú)法同今日南斯拉夫的內(nèi)戰(zhàn)相比。第七十八頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日(93-75)Probablythereisnotoneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning,oftheverysamekind,thoughdifferingindegree,asthatwhichascientificmangoesthroughintracingthecausesofnaturalphenomena.譯文:大概這里不會(huì)有人一整天都沒(méi)有機(jī)會(huì)進(jìn)行一連串復(fù)雜的思考活動(dòng),這些思考活動(dòng)與科學(xué)家在探索自然現(xiàn)象原因時(shí)所經(jīng)歷的思考活動(dòng),盡管復(fù)雜程度不同,但在類型上是完全一樣的。第七十九頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日注意省略1翻譯原則:理解原文,或共享保留,或補(bǔ)全。Allthatamanhastosayordothatcanpossiblyconcernmankind,isinsomeshapeorothertotellthestoryofhislove-tosing,andifheisfortunateandkeepsalive,hewillbeforeverinlove.tosing后面省略了賓語(yǔ)thestoryofhislove,totell和tosing是并列關(guān)系。譯文:一個(gè)人應(yīng)該說(shuō)的或做的,只要關(guān)系到人類,那么都是以這樣或那樣的形式來(lái)講述乃至謳歌自己的愛(ài)的故事;而且,如果他是幸運(yùn)的、有活力的,他將永遠(yuǎn)是充滿愛(ài)的。第八十頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日注意省略2Asfamiliesmoveawayfromtheirstablecommunity,theirfriendsofmanyyears,theirextendedfamilyrelationships,theinformalflowofinformationiscutoff,andwithittheconfidencethatinformationwillbeavailablewhenneededandwillbetrustworthyandreliable.theconfidence后面省略了"iscutoff譯文:隨著家庭成員與他們穩(wěn)定的社區(qū)、多年的老友和大家庭的親屬關(guān)系相分離,非正式的信息渠道被切斷了,而那種在需要時(shí)就能得到真實(shí)可靠信息的信心也丟失了。第八十一頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日注意省略3TheEuropeanUnionisanimperfectcreature,withsomeofitsactionsbasedonfineprinciplesofpoliticaleconomyandsomeonpoorones.句子后一部分省略了(with)some(ofitsactionsbased)onpoorones括號(hào)中的詞。譯文:歐盟是不完善的機(jī)構(gòu),它的一些舉措是基于正確的政治經(jīng)濟(jì)原則之上的,而另一些卻遠(yuǎn)非如此。第八十二頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日注意省略4ToAmericans,beingonone'sownsuggeststhatoneisafullyindependentandfunctioningpartofthewholecapableandwillingtomakechoices.capable前省略了is。譯文:對(duì)美國(guó)人而言,依靠自己的力量就是指這個(gè)人作為整體的一部分是完全獨(dú)立并能起作用的,他有能力也愿意做出選擇。第八十三頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日注意倒裝1翻譯原則:順序翻譯,漢語(yǔ)習(xí)慣。OnlyafterstudiesprovidedevidenceoftheharmfuleffectsofsuchprogramshasitbeenpossibletomodifyTVprogrammingpolicies.譯文:只有大量調(diào)研提供出證據(jù)表明此類節(jié)目產(chǎn)生不良影響后,電視節(jié)目(審查)政策才有可能改變。第八十四頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日注意倒裝2Soinvolvedwiththeircomputersdothechildrenbecomethatleadersatsummercomputercampsoftenhavetoforcethemtobreakforsportsandgames.譯文:參加計(jì)算機(jī)夏令營(yíng)的孩子們對(duì)計(jì)算機(jī)如此著迷,以至夏令營(yíng)的負(fù)責(zé)人常常不得不強(qiáng)迫他們停下來(lái)參加體育運(yùn)動(dòng)或做游戲。第八十五頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日注意倒裝3Alongwiththemgoessocialmobility,ambitiontoriseintheurbanworld,amainfactorinbringingdownthebirthsinEuropeinthenineteenthcentury.譯文:伴隨他們而來(lái)的是社會(huì)的流動(dòng)性,人們強(qiáng)烈地希望在城市里發(fā)展,這是19世紀(jì)歐洲出生率下降的主要因素。第八十六頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日注意倒裝4Amongtheadvantagesthatfuturebiochips,or“l(fā)ivingcomputers”,wouldhaveoverconventionalsemiconductorchipsarethattheyaresmaller,theydonotgenerateasmuchheat,andtheyallowfortheparallelprocessingofinformation,makingthemfasterthantoday'ssemiconductordevices.譯文:與普通半導(dǎo)體晶片相比,未來(lái)的生物芯片或者“活計(jì)算機(jī)”具有一些優(yōu)點(diǎn):體積小,產(chǎn)生的熱量少,并能并行處理信息,從而使其速度比當(dāng)今的半導(dǎo)體元件更快。第八十七頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日注意倒裝5Thisistheworldoutofwhichgrowsthehope,forthefirsttimeinhistory,ofasociety,wheretherewillbefreedomfromwantandfreedomfromfear.譯文:這是歷史上首次出現(xiàn)的一個(gè)給人以希望的世界;在這個(gè)世界上有希望誕生一個(gè)沒(méi)有貧困、沒(méi)有暴力的社會(huì)。第八十八頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日注意倒裝6Infrontofmestoodtheessentialtoolsoftheintelligenceofficer'strade-adesk,twotelephones,onescrambledforoutsidecalls,andtoonesidealargegreenmetalsafewithanoversizedcombinationlockonthefront.譯文:展現(xiàn)在我面前的是情報(bào)官員這一行的基本用具--一張寫字臺(tái)、兩部電話,其中一部是變頻加密外線電話,在我旁邊是一個(gè)大型的綠色金屬保險(xiǎn)柜,其正面有一把特大號(hào)復(fù)合密碼鎖。第八十九頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日注意倒裝7OnlyafterstudiesprovidedevidenceoftheharmfuleffectsofsuchprogramshasitbeenpossibletomodifyTVprogrammingpolicies.譯文:只有大量調(diào)研提供出證據(jù)表明此類節(jié)目產(chǎn)生不良影響后,電視節(jié)目審查政策才有可能改變。第九十頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日注意分詞翻譯原則:譯為狀語(yǔ),邏輯主語(yǔ)。Withthepricesandhouserentsincreasingrapidly,manyyounguniversitygraduatescannotearntheirliving,letalonesupporttheirparents.(21words)譯文:隨著(由于)物價(jià)和房租迅速上漲,許多年輕大學(xué)畢業(yè)生無(wú)法掙錢養(yǎng)活自己,更不用說(shuō)贍養(yǎng)父母了。例題:Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.譯文:這類人持極端看法,認(rèn)為人與動(dòng)物在各相關(guān)方面都不相同,對(duì)待動(dòng)物無(wú)須考慮道德問(wèn)題。第九十一頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日注意分詞2Thatisarealisticresponseiftheservicebeingprivatizedinfactlackssubstantialpublicgoodfeatures;onewonderswhysuchacase,thegovernmentgotinvolvedinitsprovision.如果私有化了的服務(wù)根本沒(méi)有公有資源特征的話,那么上述建議是非常現(xiàn)實(shí)的;在這種情況下,人們會(huì)感到奇怪,為何政府要提供資源。第九十二頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日注意分詞3Tollgoodshaveanon-exhaustioncharacteristic.Onepersoncanconsumetheservicetoitsfullestwhileleavingthesameamountoftheserviceforsomeoneelsetoconsume.收費(fèi)資源具有無(wú)耗盡性的特點(diǎn):一個(gè)人可以充分享用這一服務(wù),同時(shí)能讓其他人享用同樣數(shù)量的服務(wù)。第九十三頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日注意分詞4Thenwiththefurtherassistanceofthosewonderfultoolsofman,pencilandpaper,itispossibletoworkwitheachcomponentindividually,whilekeepingtrackofothers.然后,借助人的那些美妙的工具,筆和紙,就能分別處理各個(gè)部分,并同時(shí)關(guān)注其他組成部分。第九十四頁(yè),共一百二十三頁(yè),2022年,8月28日注意比較1翻譯原則:固定搭配,多作狀語(yǔ)。Sciencemovesf

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論