文學(xué)翻譯及實(shí)例_第1頁(yè)
文學(xué)翻譯及實(shí)例_第2頁(yè)
文學(xué)翻譯及實(shí)例_第3頁(yè)
文學(xué)翻譯及實(shí)例_第4頁(yè)
文學(xué)翻譯及實(shí)例_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩37頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

文學(xué)名著的翻譯目錄Contents目錄3文學(xué)翻譯的方法1文學(xué)翻譯的獨(dú)特性2影響文學(xué)翻譯的因素4功能目的論5佳作賞析6參考文獻(xiàn)STEPSTEP1文學(xué)翻譯的獨(dú)特性審美性它的審美特征表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:其一,文學(xué)翻譯再現(xiàn)原作的藝術(shù)美;其二,文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造性的勞動(dòng),具有鮮明的創(chuàng)造性,其創(chuàng)造性的程度是衡量它的審美價(jià)值的尺度。譯者對(duì)原文的自覺的審美,是文學(xué)翻譯的審美活動(dòng)的第二層次,即譯者在較深層次上與原作生命的遇合。原作的藝術(shù)美是客觀存在。審美對(duì)象的情感化,是譯者的心靈與原作的藝術(shù)形象的融合。譯者對(duì)原作的藝術(shù)形象的表現(xiàn),是文學(xué)翻譯的審美性的又一個(gè)層次,也是最為關(guān)鍵的一個(gè)環(huán)節(jié)。一是文學(xué)翻譯再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象,既生動(dòng)具體的生活畫面,二是譯者所使用的藝術(shù)手段(譯語(yǔ))具有形象性。對(duì)于譯者來(lái)說,形象是審美的具體化。文學(xué)翻譯的形象性,首先體現(xiàn)于譯者的思維方式。譯者對(duì)原作的藝術(shù)形象的認(rèn)識(shí)、體貼和由它引發(fā)的形象思維,僅僅是文學(xué)翻譯的形象性的一個(gè)方面,而最重要最本質(zhì)的一面,則是譯者對(duì)原作的藝術(shù)形象的再現(xiàn)。形象性文學(xué)翻譯的矛盾與對(duì)立,主要表現(xiàn)為譯者的主觀愿望與原作的的客觀現(xiàn)實(shí)之間的矛盾;(—)譯者與原作的抗譯性之間的矛盾。(二)譯者的主觀愿望與自身的理解力之間的矛盾;(三)譯者的體會(huì)與自己的表達(dá)能力之間的矛盾;(四)譯者同原作的內(nèi)容與形式之間的矛盾。

辯證性因?yàn)樽g者的審美與創(chuàng)造活動(dòng)是有原作作為依托的,譯者發(fā)揮創(chuàng)造的藝術(shù)空間是有限的。在中外翻譯史中,尤其是早期,因?yàn)闀r(shí)代的局限人們對(duì)文學(xué)翻譯的性質(zhì)任務(wù)尚缺少正確的認(rèn)識(shí),往往把文學(xué)翻譯當(dāng)成創(chuàng)作,文學(xué)翻譯對(duì)原作的依賴性和從屬性是不可超越的,它限制了譯者的藝術(shù)創(chuàng)造的自由度,也是譯者享受不到藝術(shù)創(chuàng)造的自由和灑脫。這種局限性不是絕對(duì)的,而是相對(duì)的。

局限性STEPSTEP2影響文學(xué)翻譯的因素主體性A:翻譯家對(duì)原作家和作品的選擇。

服從于時(shí)代與社會(huì)的需要 反映出翻譯家的個(gè)性特征、審美趣味甚至是一時(shí)的境遇與心情。B:研讀作品C:全面了解原作家及原作品。

有關(guān)原作家的生平思想和創(chuàng)作的風(fēng)格特色。 有關(guān)原作品的社會(huì)背景,原作品所在國(guó)家的傳統(tǒng)思想,風(fēng)俗習(xí)慣,

原作者所處的社會(huì)環(huán)境。(郁達(dá)夫:學(xué),思,得。)D:譯者對(duì)目標(biāo)讀者期待和接受水平的判斷從屬性:即翻譯家的主體性是在尊重原作的前提下實(shí)現(xiàn)的,翻譯家的創(chuàng)造性是在原作的制約下完成的。譯者主體性與從屬性影響翻譯家翻譯策略的選擇時(shí)代背景影響翻譯家對(duì)翻譯作品的選擇Tomhadwithhimquiteasizabletrunkfullofclothing,ashadmostothersofthem.Theywereushered,forthenight,intoalongroom,wheremanyothermen,ofallages,sizes,andshadesofcomplexion,wereassembled,andfromwhichroarsoflaughterandunthinkingmerrimentwereproceeding.湯姆行時(shí),手?jǐn)y一篋,中疊衣服,其余亦咸有所挾提。是晚,群宿于大廈之中,女奴則區(qū)別而處。其中顏色之黑白亦復(fù)不一,有一二嬉戲如故,若不知其去死之近者。吳笛《浙籍作家翻譯藝術(shù)研究》:為了思路貫通。嚴(yán)復(fù)《天演論》《法意》林紓《黑奴吁天錄》《英孝子火山報(bào)仇錄》魯迅《月界旅行》《地底旅行》

嚴(yán)復(fù)《天演論》《法意》林紓《黑奴吁天錄》《英孝子火山報(bào)仇錄》魯迅《月界旅行》《地底旅行》

嚴(yán)復(fù)《天演論》《法意》林紓《黑奴吁天錄》《英孝子火山報(bào)仇錄》魯迅《月界旅行》《地底旅行》

嚴(yán)復(fù)《天演論》《法意》林紓《黑奴吁天錄》《英孝子火山報(bào)仇錄》魯迅《月界旅行》《地底旅行》

嚴(yán)復(fù)《天演論》《法意》林紓《黑奴吁天錄》《英孝子火山報(bào)仇錄》魯迅《月界旅行》《地底旅行》

嚴(yán)復(fù)《天演論》《法意》林紓《黑奴吁天錄》《英孝子火山報(bào)仇錄》魯迅《月界旅行》《地底旅行》

嚴(yán)復(fù)《天演論》《法意》林紓《黑奴吁天錄》《英孝子火山報(bào)仇錄》魯迅《月界旅行》《地底旅行》

嚴(yán)復(fù)《天演論》《法意》林紓《黑奴吁天錄》《英孝子火山報(bào)仇錄》魯迅《月界旅行》《地底旅行》

嚴(yán)復(fù)《天演論》《法意》林紓《黑奴吁天錄》《英孝子火山報(bào)仇錄》魯迅《月界旅行》《地底旅行》

嚴(yán)復(fù)《天演論》《法意》林紓《黑奴吁天錄》《英孝子火山報(bào)仇錄》魯迅《月界旅行》《地底旅行》

嚴(yán)復(fù)《天演論》《法意》林紓《黑奴吁天錄》《英孝子火山報(bào)仇錄》魯迅《月界旅行》《地底旅行》

嚴(yán)復(fù)《天演論》《法意》林紓《黑奴吁天錄》《英孝子火山報(bào)仇錄》魯迅《月界旅行》《地底旅行》

翻譯的質(zhì)量

林紓:譯外國(guó)文學(xué)的目的在于輸入新思想以開闊國(guó)人的視野,喚起民眾的覺醒。林紓的改譯:試圖以大眾容易接受的方式,在捍衛(wèi)儒家思想的同時(shí),傳達(dá)西方先進(jìn)的思想。有許多誤譯其實(shí)是譯者基于某種特定目的有意而為之。魯迅:直接從西方語(yǔ)言文化中輸入新的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),新的的話語(yǔ)方式,新的詞匯組合,新的表達(dá)習(xí)慣,構(gòu)建中國(guó)文化的“現(xiàn)代性”,促使語(yǔ)言文學(xué)的形式革新,并以此達(dá)到改編人們思維方式、文化啟蒙和深化思想解放的目的。譯者的翻譯目的影響譯者對(duì)原作的選擇翻譯策略的選擇格式塔心理學(xué)譯者對(duì)語(yǔ)言的駕馭能力一般來(lái)說,目的語(yǔ)的選擇在翻譯中并無(wú)多少爭(zhēng)議,因?yàn)樽g者首現(xiàn)應(yīng)該通曉雙語(yǔ)。但如果目的語(yǔ)本身就處于劇烈的變化中時(shí),情況就會(huì)復(fù)雜許多。

白話文“往往連篇累牘,筆不及揮,不過抵文言數(shù)十字,數(shù)句之用”魯迅《月界旅行》“初擬譯以俗語(yǔ),稍逸讀者之思,然純用俗語(yǔ),復(fù)嫌繁冗,因參用文言,以省篇頁(yè)?!宾那锇祝骸爸袊?guó)的語(yǔ)言是那么貧乏,甚至于日常用語(yǔ)都是無(wú)名氏的?!痹谶@種語(yǔ)言能力低下和翻譯目的迫切的情況下,一些譯者開始使用異化的翻譯方法。魯迅:“寧信而不順”一般來(lái)說,目的語(yǔ)的選擇在翻譯中并無(wú)多少爭(zhēng)議,因?yàn)樽g者首現(xiàn)應(yīng)該通曉雙語(yǔ)。但如果目的語(yǔ)本身就處于劇烈的變化中時(shí),情況就會(huì)復(fù)雜許多。

STEPSTEP3文學(xué)翻譯的方法翻譯策略Mr.Peggottywentouttowashhimselfinakettlefulhotwater…Hesoonreturned,greatlyimprovedInappearance.辟果提先生走出去,在一滿灌熱水中洗他自己……他不久就回來(lái)了,外表大為改善……

在“直譯”傾向的基礎(chǔ)上,“譯意為主,形意相隨”的方法原則。譯意為主以句為元

它是對(duì)“譯意為主”的補(bǔ)充,也是對(duì)文學(xué)翻譯方法論的一個(gè)問題的澄清,元在這里專指“單元”,即翻譯單位。它是根據(jù)系統(tǒng)論和格式塔心理學(xué)的有關(guān)理論提出的,把句子看作一個(gè)有機(jī)整體,一個(gè)子系統(tǒng),一個(gè)格式塔。此原則是譯者針對(duì)不可譯性和抗譯性所采取的創(chuàng)造性手段,是指在“言”和“意”不能兩全的情況下,譯者以一方面的成功彌補(bǔ)了另一方面的損失,使譯文達(dá)到了整體和諧的效果。

以得補(bǔ)失顯隱得當(dāng)

譯者的“自我”在譯文中的顯現(xiàn)是不可避免的。文學(xué)翻譯是一種審美的創(chuàng)造性活動(dòng),譯者作為創(chuàng)造的主體,他的個(gè)性必然要在譯作中顯現(xiàn)出來(lái)。但文學(xué)翻譯畢竟是“隱性”的藝術(shù),譯者的再創(chuàng)造是要受原作約束的“顯”與“隱”優(yōu)秀的譯作,是“顯”與“隱”的和諧一致。以上六項(xiàng)原則不是孤立的,而是相互聯(lián)系的統(tǒng)一的整體,其中整體把握是起統(tǒng)帥作用的,其他任何方法原則都離不開整體把握。隔而不隔溫馨提示

和諧的障礙是“隔”。在翻譯過程中,譯者遇到心理上的“隔”、語(yǔ)言上的“隔”、文化上的“隔”、藝術(shù)傳達(dá)上的“隔”??梢哉f,譯者在翻譯中所做的種種努力,所采取的種種手法,都是了化“隔”為“透”,注重隔與不隔的統(tǒng)一性,還要注重藝術(shù)傳達(dá)的含蓄性。這就是說,原作里的“隔而不隔”,在譯作里也應(yīng)該“隔而不隔”。要做到譯語(yǔ)的細(xì)致精確恰當(dāng)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)神似說

神似說的核心注重神似,在對(duì)待神似和形似的關(guān)系上,傅雷和顧愷之是一致的,即重神但不放棄形。在具體翻譯中,真在做到神似與形似統(tǒng)一是很難的,是譯者追求的審美境界。神也有傳神之意,需要有得有失,須在字句上下功夫,還須有嚴(yán)肅認(rèn)真的翻譯態(tài)度。錢鐘書先生指出:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)為另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算作是‘化境’?!盎场钡暮诵氖恰盎薄;痴f理論核心是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化、系統(tǒng)化和互補(bǔ)性。辜正坤教授認(rèn)為,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是相對(duì)的,把一部作品放在觀察點(diǎn)上,已被個(gè)讀者會(huì)長(zhǎng)生已被割印象,因?yàn)樵撟g作的價(jià)值并不依該譯作所謂的固定價(jià)值而定。以批判的態(tài)度汾西東方人的單向思維方式,提出翻譯過程中的立體思維方式。多元互補(bǔ)說核心觀點(diǎn)是揚(yáng)長(zhǎng)避短、發(fā)揮譯文語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)。許淵沖先生認(rèn)為,文學(xué)翻譯是兩種語(yǔ)言。兩種文化之間的競(jìng)賽,看哪種文字能更好地表達(dá)原作的內(nèi)容。譯者應(yīng)盡可能發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),即盡量利用最好的譯語(yǔ)表達(dá)方式,以便使讀者知之、好之、樂之。理論基礎(chǔ)是文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性原則。它所倡導(dǎo)的競(jìng)賽,并不是讓譯者擺脫原文無(wú)限制地發(fā)揮自己的想象力,而是在有限的空間范圍內(nèi)發(fā)揮自由創(chuàng)造,在必要時(shí)為了求美可以逾越一定的界限優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論STEPSTEP4功能目的論德國(guó)功能主義翻譯理論的核心。1971年卡瑟琳娜·萊斯(KatharinaReiss)提出把“翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)的新模式。萊斯的學(xué)生漢斯·費(fèi)米爾(HansVemeer)在《翻譯理論基礎(chǔ)概述》一書中正式提出功能目的論這一概念。目的論任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的,所有翻譯活動(dòng)所要遵循的首要原則就是目的原則,即目的決定翻譯策略。目的一詞的解釋:1)翻譯過程中譯者的基本目的(如謀生);2)目的語(yǔ)境中譯文的交際目的(如教育讀者);3)使用特定翻譯策略和方法所要達(dá)到的目的(如為了顯示源語(yǔ)結(jié)構(gòu)特征而進(jìn)行的直譯)。此處指交際目的,包括譯者的目的及譯文接受者的期望與需求。通常情況下,譯者是根據(jù)譯文預(yù)期接受者的期待與需求及其所處的時(shí)代語(yǔ)境決定翻譯目的的。

觀點(diǎn)STEPSTEP5佳作賞析楊

Inresponseshewaslikealovelyflowermirroredonthewater,inmotionapliantwillowswayinginthewind.ShelookedmoresensitivethanPikan*,moredelicatethanHiShih*.霍Instillnessshemadeonethinkofagracefulflowerreflectedinthewater.Inmotionshecalledtomindtenderwillowshootscaressedbythewind.ShehasmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan;andsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.嫻靜時(shí)如姣花照水,行動(dòng)處似弱柳扶風(fēng)。心較比干多一竅,病如西子勝三分。世人都曉神仙好,唯有功名忘不了楊:Allmenlongtobeimmortals,yetnorichesandrankeachaspires.霍:Menallknowthatsalvationshouldbewon,butwithambitionwon’thavedone,havedone.寶玉猶恐是夢(mèng),忙又將身子欠起來(lái),向臉上細(xì)細(xì)一認(rèn),只見兩個(gè)眼睛腫的桃兒一般,滿面淚光,不是黛玉,卻是哪個(gè)?”楊:“Suspectingatfirstthatthiswasanotherdream,heproppedhimselfuptolookathermoreclosely.Hereyeswereswollen,herfacewasbathedintears:itwasDaiyubeyonddoubt.”霍:“Suspectingthis,too,tobeadream,heraisedhisheadtolook.Apairofeyesswollenlikepeachesmethisown,andafacethatwasglisteningwithtears.”簡(jiǎn).奧斯汀《傲慢與偏見》片段Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.Howeverlittleknownthefeelingsorviewsofsuchamanmaybeonhisfirstenteringaneighbourhood,thistruthissowellfixedinthemindsofthesurroundingfamilies,thatheisconsideredastherightfulpropertyofsomeoneorotheroftheirdaughters.有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個(gè)地方,四鄰八舍的人家盡管對(duì)他的心思想法一無(wú)所知,卻把他視為自己某一個(gè)女兒的合法財(cái)產(chǎn)。MrBennetwassooddamixtureofquickparts,sarcastichumour,reserve,andcaprice,thattheexperienceofthreeandtwentyyearshadbeeninsufficienttomakehiswifeunderstandhischaracter.Hermindwaslessdifficulttodevelop.Shewasawomanofmeanunderstanding,littleinformation,anduncertaintemper.Whenshewasdiscontented,shefanciedherselfnervous.Thebusinessofherlifewastogetherdaughtersmarried;itssolacewasvisitingandnews.孫致禮譯:貝內(nèi)特先生是個(gè)古怪人,一方面乖覺詼諧,好挖苦人,另一方面又不茍言笑,變幻莫測(cè),他太太積二十三年之經(jīng)驗(yàn),還摸不透他的性格。這位太太的腦子就不那么難以捉摸了。她是一個(gè)智力貧乏、孤陋寡聞、喜怒無(wú)常的女人。一碰到不稱心的時(shí)候,就自以為神經(jīng)架不住。她人生的大事,是把女兒們嫁出去;她人生的快慰,是訪親拜友和打聽消息。笛?!遏敒I遜漂流記》原文片段:Butsomethingalwaysreturnedswiftuponmetocheckthesethoughts,andtoreprove(責(zé)備)me;andparticularlyonedaywalkingwithmyguninmyhandbythesea-side,Iwasverypensive

(沉思)uponthesubjectofmypresentcondition,thenreasonasitwereexpostulated

(反駁)withmet’otherway,thus:Well,youareinadesolatecondition‘tistrue,butprayremember,wherearetherestofyou?Didnotyoucomeelevenofyouintotheboat,wherearetheten?Whywerenottheysavedandyoulost?Whywereyousingledout?Isitbettertobehereorthere?AndthenIpointedtothesea.Allevilsaretobeconsider’dwiththegoodthatisinthem,andwithwhatworseattendsthem.林紓與曾宗凡合譯本(1905-1906):悲戚之際,忽得新意,若力怯此悲,出諸心外,乃自責(zé)備其身,不復(fù)咎及造化矣。一日手一槍,遵海濱行。且行且思己事,頗郁郁,忽爾頓改其思想曰,爾固單獨(dú)可悲,然而伴何有者。爾非十一人同下此小舟耶。此十人安在,彼乃弗生。爾獨(dú)生焉。何不易地以觀。爾胡德。乃得跳身于百死中,偷活于此。因指海自言曰,瘞身波濤,能愈此乎。天下被難之人須自念更有下于此者則此心當(dāng)釋。吾今固不幸猶有不幸于吾者。(盡管是文言文意譯,但是與原文是基本對(duì)應(yīng)的,也是較為忠實(shí)的。)嚴(yán)叔平譯本(20年代):正在悲哀,忽然又得了心思想,似乎把我的悲戚心腸,立刻趕出度外去,反而責(zé)備自己,不埋怨天道了。有一天,手里拿著一支槍,沿著海邊走去,一路走,一路自己打主意,心里很沉悶;忽然轉(zhuǎn)過念來(lái),自問自心道:“你一個(gè)人孤單單的煞是可悲,但是你的同伴,都在哪里?你不是是一個(gè)人一塊下小船的嗎?這是個(gè)人現(xiàn)在在哪里呢?他們都死掉,你獨(dú)自活著,你怎么不倒過來(lái)想想?你什么好德行,應(yīng)該在百死之中跳出來(lái),在這里偷著活命嗎?”當(dāng)時(shí)指著海自言自語(yǔ)道:“難道葬身在海浪中間,比我現(xiàn)在好嗎?世上被難的人,只要平了氣望低一層想想,自然就安心了,我現(xiàn)在固然不幸,但是還有比我更不幸的人呢,一比較亦就甘心了?!保ㄊ艿轿逅男挛幕\(yùn)動(dòng)的影響,譯文開始使用白話文了,語(yǔ)言也開始變得清新自然)李嫘譯本(40年代):但同時(shí)又轉(zhuǎn)念一想,使我安慰。我走到海邊去,就對(duì)自己說:“無(wú)論什么人,比上不足,比下有余。試和同船的人比較一下。你雖然可憐,在這孤島上生活,可是你們來(lái)的時(shí)候不是有是一個(gè)人嗎?現(xiàn)在怎么只剩了你一人呢?為什么他們沒有救起,你卻沒有沉沒呢?你難道愿意到海底去嗎?還是愿

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論