分句法和合句法_第1頁
分句法和合句法_第2頁
分句法和合句法_第3頁
分句法和合句法_第4頁
分句法和合句法_第5頁
已閱讀5頁,還剩30頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

分句法和合句法第一頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo第六節(jié)分句法和合句法2.6.1 分句法

I 把原句中的單詞分譯成單獨的句子

II 把原句中的短語分譯成單獨的句子

III 句子的分譯

VI 分句法在漢譯英中的應用課后練習練習答案2.6.2 合句法

I 簡單句與簡單句的合并

II 并列句和并列句的合并

III 復合句的合并

IV 合句法在漢譯英中的應用課后練習練習答案第二頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo2.6.1分句法顧名思義,分句法就是指在翻譯的時候把一個英語長句分譯成兩個或兩個以上的句子。翻譯時視情況不同,可以把英語原長句中的某些單詞、短語、分句等分譯成單獨的句子。通過分句法的使用,可以達到使譯文符合漢語語法和表達習慣,避免拖沓冗長或洋腔洋調。第三頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogoI.把原句中的單詞分譯成單獨的句子

可以把句子中的某一單詞譯成一個句子,使譯文符合譯入語的語法和習慣。如:原文:WerecognizethatChina'slong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarily

emphasizeseconomicgrowth.

譯文:我們認識到,中國的長期現代化計劃以發(fā)展經濟為重點,這是可以理解的,也是必要的。

第四頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo1.將原句中的名詞分譯成單獨的句子1.Thedust,theuproarandthegrowingdark

threweverythingintochaos.

煙塵滾滾,人聲嘈雜,夜色漸深。一切都處于混亂之中。2.Shelefthomeachildandcameback

amotherofthreechildren.

她離家時還是個孩子,回來時卻已是一位三個孩子的母親了。第五頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo2.將原句中的動詞分譯成單獨的句子1.Thetownboastsabeautifullake.

鎮(zhèn)上有一個美麗的湖,人人以此為傲。2.Nowadaysenvironmentprotectionhasbeenconsideredacrucialproblem.

如今,人們已經認識到,環(huán)境保護是一個至關重要的問題。第六頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo3.將原句中的形容詞分譯成單獨的句子1.Hisannouncementgota

mixed

reaction.

他的聲明引起了反響,有好有壞。2.Thatregionwasthe

mostidentifiabletroublespot.

那個地區(qū)是個麻煩的地方,這是大家最容易看得出來的。3.Buckleywasinaclearminority.

巴克利屬于少數派,這是明擺著的事實。第七頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo4.將原句中的副詞分譯成單獨的句子1.Heunnecessarilyspentalotoftimeintroducingthisbook.

他花了很長時間介紹這本書,其實沒有必要。2.Shewas

pardonablyproudofherwonderfulcooking.

她為她高超的烹調技術自豪,這是情有可原的。

3.Personally,Iseenoobjectiontoyourjoiningus.

就我個人而言,我不反對你加入我們。第八頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogoII.把原句中的短語分譯成單獨的句子把英語長句中的短語分譯成單獨的句子,其目的和意義與把單詞分譯成句子是一樣的。原句中的名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時都可以分譯成單獨的句子,使得譯文更為流暢,重點更為突出。第九頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo1.將原句中的名詞短語分譯成單獨的句子

因為,在漢語中,很少有名詞性短語在句子中擔任獨立成分的情況,采用分句法翻譯,能讓譯文更加完整通順,符合漢語的表達習慣。1.Icannotseemygrandfatheragain,aregretfulthing.

我再也不能見到我的祖父了。這是多么遺憾的事。2.Thewrongpower-lineconnections

willdamagethemotor.

如果把電線接錯,就會損壞電動機.第十頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo2.將原句中的分詞短語分譯成單獨的句子

分詞短語作狀語和定語是英語語言的一大特色,漢語中卻不存在這樣的情況。因此,在翻譯過程中,通常需要采用分句法將分詞短語分譯成一句單獨的句子。1.Notknowingwhattodo,Itelephonedthepolice.

因為不知該怎么做,我打電話報了警。2.LiuXiangbroketheOlympicrecordof110metreshurdlessetbyAllenJohnsonin2004.2004年,劉翔打破了110欄的奧運記錄。該記錄是由阿蘭·約翰遜創(chuàng)造的。第十一頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo3.將原句中的介詞短語分譯成單獨的句子。

在英語中,介詞的使用非常廣泛;它可以與形容詞、名詞、動詞等構成固定搭配,也可以在介詞后跟名字或動名詞構成介詞短語,在句中擔任狀語、定語等成分。介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以采用分句法。1.Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.

盡管這個設計有種種缺點,仍被認為最佳設計之一。(讓步狀語從句)2.Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice.

這部機器并不因使用的時間長而性能變差了。(原因狀語從句)第十二頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogoIII.句子的分譯英語句子分成三大類:簡單句、并列句和主從復合句。在翻譯實踐中,都可以視實際情況采用分句法。第十三頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo1.將簡單句分譯成兩個或更多獨立的句子。1.Daybreak

comeswiththickmistanddrizzle.

黎明時分,大霧彌漫,細雨蒙蒙。2.Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.

因為他沒有遵守安全規(guī)則,機器出了故障。第十四頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo2.并列句的分譯。

兩個或兩個以上的簡單句用并列連詞連在一起構成的句子,叫做并列句,其基本結構是“簡單句+并列連詞+簡單句”。并列句中的各簡單句意義同等重要,相互之間沒有從屬關系,是平行并列的關系。常見的并列連詞有and,or,so,but,yet,for,however,then等。在翻譯實踐中,并列句常常在各分句連接處加以切分,譯成兩個或兩個以上的句子。

1.Unfortunately,thewantofthefamilyhadkepthimfromschoolandheseemedtofeeltheloss.

不幸的是,他因家境貧寒不能上學。他似乎痛切地感受到這種損失。(在and處切分)2.Imustbeoffnow,orI’llbelateforschool.

我得走了,不然上學要遲到的。(在or處切分)第十五頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo3.復合句的分譯。

英語復合句由一個主句和一個或一個以上的從句構成。主句是全句的主體,通常可以獨立存在;從句則是一個句子成分,不能獨立存在,只起著修飾補充的作用。從句不能單獨成句,但它也有主語部分和謂語部分,就像一個句子一樣。所不同在于,從句須由一個關聯詞引導。在翻譯實踐中,常采用分句法來翻譯復合句,在關聯詞處加以切分,將從句分譯成單獨的句子。1.ItoldthenewstoRobert,whotoldittohisfriendLarry,andsoonthenewsspreadalloverthecampus.

我把消息告訴了羅伯特,他又告訴了他的朋友萊里,消息很快在校園里傳開了。(在who前切分)2.TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.

我訪問過一些地方,遇到不少人,要談起來,奇妙的事可多著呢。(在兩個省略了關聯詞的定語從句前切分)第十六頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogoVI.分句法在漢譯英中的應用

盡管分譯法在英譯漢時應用較多,但在漢譯英中,若遇到長句,或者是結構復雜的復句也可采用分句法。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。1.他為人單純而坦率。

Hewasveryclean.Hismindwasopen.2.少年時光是一去不復返的,等到年老時再后悔就來不及了。

Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutoregretwhenyouareold.第十七頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo課后練習1.Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.2.ItwasearlyNovember.Alightdrizzleaddedtomydiscomfort.3.They,notsurprisingly,didnotrespondatall.4.Shesatinthechair,staringatacornerofthelittlekitchen.5.Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.6.Therainhavingruinedmyhat,Ihadtobuyanewone.7.Shehadmadeseveralattemptstohelphimfindanewjobwithoutsuccess.8.Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.第十八頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo9.Wecannotseeitclearlyforthefog.10.Icanhardlyworkwiththatnoisegoingon.11.Theirpowerincreasedwiththeirnumber.12.Despitetheirdifferences,theirlovewillconquer.13.Ifoundthehousesuddenly,andstoodtherewithmyheartbeatingfastandtearscomingtomyeyes.14.Thenacloudcameoverthemoon,likeadarkhandbeforeaface.15.ItiscertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO.16.Becausetheyoungmanfrequentlycametothelady'shouse,hewasregardedasthemistress'slover.第十九頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo17.IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.18.Theworkistoodifficultforyoutofinishalone.19.Hisannouncementgotamixedreaction.20.Strangeenough,theywerethesameagetotheday.21.這首歌不曾持續(xù)多久消失在黑暗里了。22.美國母親與中國母親的不同之處在于常將孩子的成功歸因于天分。23.雖然約翰看上去人不錯,我也不信任他。24.這么好的天氣不能出去,真是遺憾啊!25.這次的演講太難了,遠遠不是我們可以理解的。第二十頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo練習答案 1.媽媽談起自己孩子的時候也許充滿了自豪,這是可以理解的。(形容詞分譯成單句) 2.那是十一月初。天上下起了毛毛細雨,令我倍覺不適。(名詞分譯成單句) 3.他們未予回應。這并不出人意料。(副詞分譯成單句) 4.她坐在椅子上,眼睛凝視著小廚房的一個角落。(獨立主格結構分譯成單句) 5.頭三年我寫了四本書。這個記錄以前從未達到過。(名詞性短語分譯成單句) 6.雨把我的帽子給淋壞了。我得去買頂新的。(獨立主格結構分譯成單句) 7.她已經嘗試了好多次,想幫他找份新的工作,但是都沒能成功。(介詞短語分譯成單句) 8.這個設計盡管存在著種種缺點,仍被看作是最好的設計之一。(介詞短語分譯成單句)第二十一頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo9.由于有霧,我們看不清楚它。(介詞短語分譯成單句)10.那聲音響個不停,我?guī)缀鯖]法工作。(獨立主格結構分譯成單句)11.隨著人數的增加,他們的力量也強大起來了。(介詞短語分譯成單句)12.盡管存在著分歧,他們的戀愛一定能修成正果。(介詞短語分譯成單句)13.我突然看到了那間房子。我站在那里,心劇烈地跳動,淚水涌上了眼眶。(獨立主格結構分譯成單句)14.隨后一片烏云飄過月亮,猶如一只黑手拂過臉龐。(介詞短語分譯成單句)15.人類終將解開不明飛行物之謎,這是可以肯定的。(復合句分譯成兩個單句)16.這個年輕人經常光顧女主人家。因此大家都以為他是女主人的情人。(復合句分譯成兩個單句)第二十二頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo17.這些語句深深打動了我。后來我把它們寫在了圣誕賀卡上。(復合句分譯成兩個單句)18.這活太難了。你一個人不可能完成。(不定時短語分譯成單句)19.他的聲明引起了反響,有好有壞。(形容詞分已成單句)20.說來也巧,他倆同年同月同日生。(形容詞短語分已成單句)21.Thesingingdidnotlastverylong.Itsoonfadedawayinthedarkness.(將一個單句分譯成兩個單句)22.Americanmothersweremorelikelytoattributetheirchildren’ssuccesstonaturaltalent.ThisisdifferentfromChinesemothers.(將一個單句分譯成兩個單句)23.Johnseemsaniceperson.Inspiteofthis,Idon’ttrusthim,either.(在關聯詞處拆分)24.Wehavetostayathomeinsuchaniceday.Whatapityitis!(按內容層次分譯)25.Thelectureistoodifficult.Itisfarbeyondourunderstanding.(按內容層次分譯)第二十三頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo2.6.2合句法一般說來,英語句子要比漢語句子長,英譯漢時分譯法用得較多,而在漢譯英的時候,則使用分譯法較多。但是口語化的英語句子也比較短,因此,英譯漢時有時也會采用合句法。合句法常用于以下二種情況:

第二十四頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogoI.簡單句與簡單句的合并

在英譯漢中,有時會把原文中的兩個或兩個以上的簡單句合并成一個句子,這樣能使譯文更為簡潔明了。1.Sheisintelligent,ambitiousandhard-working.Sheisalsogoodatsolvingproblems.

她很有才智、雄心勃勃、工作努力,還善于解決問題。(兩句合一)2.Thedoorwasunlocked.Shewentinsideandsatinasofa.Shewasneartootired,barelyabletomoveherfeet.

門沒鎖上,她走了進去,在沙發(fā)上坐下,極度的疲憊幾乎使她無力挪動雙腳。(三句合一)第二十五頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogoII.并列句和并列句的合并1.并列句的合并。有時候可以將并列句合并成一個單獨的句子。如:1)NeitherhasMarywantedtorentahouse,nordoesherhusband.瑪麗和她丈夫都不想租房子。2)TomhasgonetoNewYorkandhasn’tcomebackyet.

湯姆去了紐約還沒回來。第二十六頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo2.復合句的合并

在翻譯中,有時可以把原文中的主從復合句合譯成一個簡單句。常見于定語從句的翻譯中,即將定語從句翻譯成一個短語,放在被修飾名詞之前。1.Heisnottheonewhowillgiveupeasily.

他不是一個輕易服輸的人。2.Ourtwocountriesare

neighborswhosefriendshipisoflongstanding.

我們兩國是友誼長存的友好鄰邦。第二十七頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogoIII.合句法在漢譯英中的應用。英漢兩種語言的句子結構不完全相同,一般而言,英語中長句比較多,常會出現從句套從句、短語套短語這樣的復雜句型。因此,一個英語句子所包含的信息量要遠遠大于大于一個漢語句子。上文已提到,由于中英文句子結構的不同,我們在英譯漢的翻譯實踐中采用分句法較多。反之亦然。我們在漢譯英時,則更多地采用合譯法,常常把漢語的兩個句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。如:第二十八頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo1.這項工作太難了,你干不了。

Theworkistoohardforyoutoaccomplish.(兩個簡單句合并成一個單句)2.我已了解清楚,他的結論是以事實為依據的。

Ihavemadeitclearthathisconclusionisbasedonthefact.(兩個簡單句合并成一個帶有賓語從句的復合句)3.我們可得出這樣的結論:公司的新計劃是會取得成功的。

Wecandrawtheconclusionthatourcompany’snewplanwillbeasuccess.(兩個簡單句合并成一個帶有同位語從句的復合句)第二十九頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo課后練習試用合譯法翻譯以下句子。1.Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.2.Shewentbackhometotakecareofherhusband.Hewasseriouslyill.3.ItisNewYear’sDay.Goandseeyourfather.4. Iknowadoctor.Heisexpertincuringstroke.5.WhenIfoundhimcheatingme,Istoppedbuyingthingsthereanymore.6.我們應該不斷學習新知識,不然會跟不上時代的。7.我們的新產品非常受歡迎,對此我們感到十分自豪。8.我已了解清楚,他的結論是以事實為依據的。9.這箱子太重了,他們抬不動。10. 學習對一個人的成長至關重要。這一點每個人都知道。第三十頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo11. 他的英語說得太流利了。這是最讓我感到驚奇的。12. 他搬家了。買這新房子花了他200萬元。13. 他無事可做。整天就是上網。14. 他們被男孩的遭遇深深打動了,決定資助他的學習。15. 約翰為什么突然離開了上海呢?我無法理解。16. 老師一定會同意他的建議。這是毫無疑問的。17. 她微笑著向我走來,長發(fā)在風中飄揚。18. 她的自行車被偷了。這車子是她上個月剛買的。19. 中國經濟近幾年來一直保持平穩(wěn)發(fā)展。這是眾所周知的。20. 她一直是個和善溫柔的女孩。今天卻和他們激烈爭辯起來了。第三十一頁,共三十五頁,2022年,8月28日CompanyLogo練習答案1.10:30的時候街上的車輛很少了。(并列句合并)2.她回家去照料病重的丈夫。(簡單句合并)3.過年了,回去看看你父親吧。(簡單句合并)4.我認識一位專治中風的一生。(簡單句合并)5.我不再去他那買東西是因為發(fā)現他騙了我。(復合句合并)6.Weshouldkeeponstudyingnewknowledgetokeepupwiththetimes.(兩個簡單句合并成帶有不定式短語的單句)7.Weareveryproudofournewproductwhichhasreceivedwarmlywelcome.(兩個簡單句合并成帶有定語從句的復合句)8.Ihavemadeitclearthathisconclusionisbasedonthefacts.(兩個簡單句合并成帶有形式賓語和賓語從句的復合句)第三十二頁,共三十五頁,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論