工程建設(shè)標(biāo)準英文翻譯細則_第1頁
工程建設(shè)標(biāo)準英文翻譯細則_第2頁
工程建設(shè)標(biāo)準英文翻譯細則_第3頁
工程建設(shè)標(biāo)準英文翻譯細則_第4頁
工程建設(shè)標(biāo)準英文翻譯細則_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

工程建設(shè)標(biāo)準英文版翻譯細則(試行)為規(guī)范工程建設(shè)設(shè)標(biāo)準英文版版的翻譯工作作,根據(jù)《工工程建設(shè)標(biāo)準準翻譯出版工工作管理辦法法》,制定本本細則。1翻譯質(zhì)量及及技術(shù)要求1.1基本要要求1)工程建設(shè)設(shè)標(biāo)準的翻譯譯必須忠于原原文,并遵守守完整、準確確、規(guī)范、統(tǒng)統(tǒng)一的原則。2)標(biāo)準的譯譯文應(yīng)當(dāng)完整整。標(biāo)準的前前引部分、正正文部分、補補充部分都應(yīng)應(yīng)全文翻譯;;腳注、附錄錄、圖、表、公公式以及相應(yīng)應(yīng)的文字都應(yīng)應(yīng)翻譯并完整整地反映在譯譯文中,不得得誤譯、缺譯譯、漏譯、跳跳譯。3)強強制性條文的的翻譯必須準準確無誤,譯譯文用黑體字字注明。4)譯文的內(nèi)內(nèi)容、術(shù)語應(yīng)應(yīng)當(dāng)準確,語語法應(yīng)當(dāng)恰當(dāng)當(dāng),行文流暢暢。5)標(biāo)準中的的典型語句、術(shù)術(shù)語、計量單單位、專業(yè)詞詞匯應(yīng)當(dāng)前后后統(tǒng)一。6)標(biāo)準翻譯譯稿的幅面、版版面、格式、字字體等應(yīng)當(dāng)規(guī)規(guī)范并符合《工工程建設(shè)標(biāo)準準英文版出版版印刷規(guī)定》,圖圖表、公式的的編號應(yīng)與原原文相一致。1.2具體要要求1)數(shù)字表達達應(yīng)符合英文文表達習(xí)慣。2)標(biāo)準中的的符號、代號號、計量單位位、公式應(yīng)直直接引用原文文,時間、貨貨幣、標(biāo)點符符號可按英文文慣例翻譯或或表達。3)日期按譯譯文語言,應(yīng)應(yīng)采用公歷,按按月、日、年年順序排列(例例如,Decemmber11,20066)。4)術(shù)語的英英文翻譯,應(yīng)應(yīng)以中文版中中的英文術(shù)語語為準。如果果中文版中英英文術(shù)語表達達不準確或出出現(xiàn)錯誤,應(yīng)應(yīng)由翻譯人員員與編制組共共同商議后做做出必要修正正,并在譯文文中注明。5)標(biāo)準名稱稱應(yīng)以中文版版的英文譯名名為準。如果果中文版標(biāo)準準名稱的英文文譯文不準確確,翻譯人員員可向翻譯出出版辦公室提提出書面修改改建議。6)人員的中中文姓名譯成成英文時,采采用標(biāo)準漢語語拼音。外籍籍人員的姓名名應(yīng)按其原姓姓名或相應(yīng)的的英文姓名表表達。地名、團團體名、機構(gòu)構(gòu)名,使用慣慣用譯名。無無慣用譯名的的,可自行翻翻譯,必要時時附注原文。7)法律、法法規(guī)、規(guī)范性性文件等名稱稱應(yīng)采用官方方或既定譯法法,其他文件件、著作、文文獻名稱采用用既定譯法。8)縮寫詞首首次出現(xiàn)時,應(yīng)附注全稱稱譯文。經(jīng)前前文注釋過或或意義明確的的縮寫詞,可可以在譯文中中直接使用。9)譯文的章章節(jié)條款項的的編號,應(yīng)與與中文版一致致。10)對我國國獨有的直譯譯較難的詞,可可以意譯,也也可采用漢語語拼音,必要要時可加附注注。附注可采采用兩種方法法,一是在第第一次譯出處處附注,二是是在譯文的適適當(dāng)?shù)胤浇y(tǒng)一一附注。11)譯文的的句式結(jié)構(gòu)或或修辭方式應(yīng)應(yīng)符合英語的的表達習(xí)慣。2典型用語的翻翻譯2.1封面用用語1)中華人民共共和國國家標(biāo)標(biāo)準NationaalStaandarddoftthePeeople’sReppubliccofCChina2)中華人民共共和國行業(yè)標(biāo)標(biāo)準ProfesssionallstanndardofthhePeoople’sReppubliccofCChina3)×××工程程建設(shè)地方標(biāo)標(biāo)準×××ProovinciialSttandarrdforrEngiineeriingCoonstruuctionn4)×××發(fā)布布Issuedby××××例如:IssuuedbyyMiniistryofCoonstruuctionnoftthePeeople’’sReppubliccofCChina5)中華人民共共和國建設(shè)部部、國家質(zhì)量量監(jiān)督檢驗檢檢疫總局聯(lián)合合發(fā)布JointlyyissuuedbyyMiniistryofCoonstruuctionnandGenerralAddminisstratiionoffQuallitySSupervvisionn,InsspectiionanndQuaarantiineoffthePeoplle’sReppubliccofCChina6)中華人民共共和國住房和和城鄉(xiāng)建設(shè)部部、國家質(zhì)量量監(jiān)督檢驗檢檢疫總局聯(lián)合合發(fā)布JointlyyissuuedbyyMiniistryofHoousinggandUrbann-RuraalDevvelopmmentaandGeenerallAdmiinistrrationnofQQualittySuppervission,InspeectionnandQuaraantineeoftthePeeople’’sReppubliccofCChina7)××××年年××月××日發(fā)布(例如,20066年5月23日發(fā)布)IssuedonMD,Y((IssueedonMay223,20006)8)××××年年××月××日實施(例如,20066年5月23日實施)ImplemeentedonMD,Y((ImpleementeedonMay223,20006)9)××××版版××××edditionn2.2扉頁用用語1)主編部門ChiefDDeveloopmenttDepaartmennt2)主編單位ChiefDDeveloopmenttOrgaanizattion3)批準部門ApprovaalDeppartmeent4)施行日期Implemeentatiiondaate2.3發(fā)布通通知或公告用用語1)中華人民共共和國建設(shè)部部公告AnnounccementtofMMinisttryoffConsstructtionooftheePeopple’sReppubliccofCChina2)中華人民共共和國住房和和城鄉(xiāng)建設(shè)部部公告AnnounccementtofHHousinnganddUrbaan-RurralDeeveloppmentofthhePeoople’sReppubliccofCChina3)關(guān)于發(fā)布國國家標(biāo)準×××的通知Noticeonpuublishhingtthenaationaalstaandarddof××××4)關(guān)于發(fā)布國國家標(biāo)準×××局部修訂的的公告Announccementtofppublisshingtheppartiaalrevvisionnofnnationnalsttandarrd××××5)現(xiàn)批準××××為國家標(biāo)準,標(biāo)準編號為××××××hasbeenapproovedaasannationnalsttandarrdwitthasseriallnumbberoff×××6)×××為強強制性條文,必須嚴格執(zhí)執(zhí)行×××areecomppulsorryproovisioonsanndmusstbeenforrcedsstricttly7)原×××同同時廢止×××shaallbeeabollisheddsimuultaneeouslyy8)本標(biāo)準(規(guī)規(guī)范)共分××章,其主要要內(nèi)容為Thestaandardd(codee)commprisees××cchapteerswiiththhemaiinconntentssasffollowws9)本標(biāo)準(規(guī)規(guī)范)由建設(shè)設(shè)部負責(zé)管理理和對強制性性條文的解釋釋MinistrryofConsttructiionissincchargeeofttheadmministtratioonofthisstanddard((code))andtheeexplannationnoftthecoompulssorypprovissions10)由××××負責(zé)具體技技術(shù)內(nèi)容的解解釋×××isrespoonsiblleforrtheexplaanatioonofspeciificttechniicalccontennts11)本規(guī)范范由×××組織×××出版發(fā)行Authoriizedbby××××,thisscodeeisppublisshedaanddiistribbutedby××××12)繼續(xù)有效效bevaliidasusuall13)復(fù)審Review14)備案Putonrecorrds15)備案號RecordNumbeer16)附加說明明Additioonaleexplannationn2.4前言用用語1)前言Foreworrd2)根據(jù)建設(shè)部部建標(biāo)[×××]]×××號《關(guān)于印印發(fā)“×××年工程建設(shè)設(shè)標(biāo)準制訂、修修訂計劃”的通知》的的要求AccordiingtootherequiiremenntsoffDocuumentJianBiao[×××]]NO.××××isssuedbyMiinistrryofConsttructiion(MMOC)--“NoticceonPrinttingttheDeeveloppmentandRRevisiionPllanoffNatiionalEnginneerinngConnstrucctionStanddardsin××××”3)本規(guī)范以黑黑體字標(biāo)志的的條文為強制制性條文,必必須嚴格執(zhí)行行Theproovisioon(s)printtedinnbolddtypeeis((are)compuulsoryyone(oness)anddmusttbeeenforccedsttrictlly4)請各單位在在執(zhí)行本標(biāo)準準過程中,注注意總結(jié)經(jīng)驗驗,積累資料料,隨時將有有關(guān)意見和建建議寄交×××Allrellevanttorgaanizattionsarekkindlyyrequuesteddtossumuppandaccummulateeyourrexpeerienccesinnactuualprracticcesduuringthepprocesssofimpleementiingthhiscoode.TThereelevanntopiinionssandadvicce,wwhenevverneecessaary,ccanbeeposttedorrpasssedonnto××××5)參編單位ParticiipatinngDevvelopmmentOOrganiizatioons6)參加單位ParticiipatinngOrgganizaationss7)主要起草人人ChiefDDraftiingSttaff8)日常管理Routineemanaagemennt9)具體解釋Specifiicexpplanattion2.5目次用用語1)目次(目錄錄)Contentts2)總則Generallprovvisionns3)術(shù)語和符號號Termsaandsyymbolss4)附錄Appendiix5)本規(guī)范用詞詞說明ExplanaationofWoordinggintthisccode2.6總則用用語1)為了××××,制定本規(guī)規(guī)范Thiscoodeissformmulateedwitthavviewtto××××2)安全適用Safetyanduusabillity3)經(jīng)濟合理Economyyandratioonalitty4)本標(biāo)準(規(guī)規(guī)范)適用于……Thissttandarrd(coode)iisappplicabbletoo……5)本標(biāo)準(規(guī)規(guī)范)不適用用于……Thissttandarrd(coode)iisnottappllicablleto……6)新建、擴建建、改建Construuctionn,exttensioonanddrenoovatioon7)除應(yīng)符合本本標(biāo)準(規(guī)范)要求外,尚應(yīng)符合國國家現(xiàn)行有關(guān)關(guān)標(biāo)準(規(guī)范范)的規(guī)定Notonllytheerequuiremeentssstipullatedinthhissttandarrd(coode),butaalsotthoseinthhecurrrentrelevvantoonesooftheenatiionshhallbbecommplieddwithh2.7正文用用語1)必須Must2)嚴禁Mustnot3)應(yīng)Shalll4)不應(yīng)Shallnot5)宜Shoulld6)不宜Shoulldnott7)可May8)不可Maynott9)符合下列規(guī)規(guī)定(要求)Beinaacccorddaancewwithttheffoollowwiingrreequirreementtss10)應(yīng)符合××××的的規(guī)定(要要求求)Shallmmeeettthhereeqquireemmentssof×××××11)應(yīng)按××××執(zhí)行行Shallccoomplyywithh×××12)遵守下列列規(guī)定(要要求)Beinccoompliiaancewwithttheffoollowwiingrreequirreementtss13)符合表××××的的規(guī)定(要要求求)BeinaacccorddaancewwithtthoseespecciifieddinTTaable××××14)按照表××××的的規(guī)定(要要求求)確定BedeteerrmineeddacccoordinnggtotthoseesetooutiinnTabblle×××××15)按下式計計算Becalccuulateeddacccoordinggtottheffoollowwiingeeqquatiioon16)按下列公公式計算算Becalccuulateeddacccoordinggtottheffoollowwiingffoormullaae17)符合下列列情況之之一的,應(yīng)……Ifoneoofthheefollllowinnggreqquuiremmeentsiismeett,……shalll……18)式中Where19)注Note20)圖FigureoorFiigg.21)大于Belarggeerthhaan22)小于Belesssthann23)等于Beequaall24)超過Exceed25)國家現(xiàn)行行有關(guān)標(biāo)標(biāo)準Currenttreleevvantsstanddaardoofftheenatiioon26)現(xiàn)行國家家標(biāo)準Currenttnatiioonalsstanddaard27)一般規(guī)定定(要求求)Generallrequuiiremeennt28)基本規(guī)定定(要求求)Basicrreequirreementt29)特殊規(guī)定定(要求求)Particuullarrreequirreementt2.8本規(guī)范范用用詞用語說說明明(譯者按下列列翻譯)原文內(nèi)容:1為了便于于在在執(zhí)行本規(guī)規(guī)范范條文時區(qū)區(qū)別別對待,對對要要求嚴格程程度度不同的用詞詞說明如下下::1)表示很嚴格格,非這這樣做不可可的的用詞:正面詞采用“必必須須”,反面詞采采用“嚴禁”。2)表示嚴格格,在在正常情況況均均應(yīng)這樣做做的的用詞:正面詞采用“應(yīng)應(yīng)”,反面詞采采用“不應(yīng)”或“不得”。3)表示允許許稍稍有選擇,在在在條件許可可時時首先這樣樣做做的用詞::正面詞采用“宜宜”,反面詞采采用“不宜”;4)表示有選選擇擇,在一定定條條件下可以以這這樣做的,采采采用“可”。2規(guī)范中指指定定應(yīng)按其他他有有關(guān)標(biāo)準、規(guī)規(guī)規(guī)范執(zhí)行時時,寫寫法為:“應(yīng)符合……的規(guī)定”或“應(yīng)按……執(zhí)行”。英文翻譯:1.Worddssuseeddforrdifffeerenttdegrreeesooffstrriictneesssarreeexppllaineeddasffolloowwsinnordeerrtommarkttheddiifferreencesinexxecuttiingtthhereeqquireemmentssintthhisccoode.1)Worddssdennootinggaveerrysttrrictoormaanndatoorryreeqquireemment::“Must”issuseeddforraffiirrmatiioon;“mustnot”fornegaattion..2)Worddssdennootinggasttrrictrrequiirremennttunddeernoorrmalccondiittionss::“Shall”iisusseedfoorrafffiirmattiion;“shalllnot”fornegaattion..3)WWoordsddenottiingaapermmiissioonnofaasliigghtcchhoiceeoraanninddiicatiioonoffthemmostssuitaabblecchhoiceewhennconddiitionnssperrmmit:“Shouldd”isuussedffooraffffirmaattion;;“shoulldnoott”fornegaattion..4)“Mayy”isuusedttoexxppressstheooptioonnavaaiilabllee,soommetimmeeswiitththheeconndditioonnalppeermitt..2.“Shalllcoomplyywith…”or“Shalllmeeetttheerequuiiremeenntsooff…”isussediinnthiisscoddeetoiindiccaatetthhatiittisnnecessssaryttocommplywwithttherreequirree

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論