淺析太原旅游產(chǎn)品的英語(yǔ)宣傳工作,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)論文_第1頁(yè)
淺析太原旅游產(chǎn)品的英語(yǔ)宣傳工作,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)論文_第2頁(yè)
淺析太原旅游產(chǎn)品的英語(yǔ)宣傳工作,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)論文_第3頁(yè)
淺析太原旅游產(chǎn)品的英語(yǔ)宣傳工作,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)論文_第4頁(yè)
淺析太原旅游產(chǎn)品的英語(yǔ)宣傳工作,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

淺析太原旅游產(chǎn)品的英語(yǔ)宣傳工作,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)論文隨著旅游全球化的趨勢(shì)越來(lái)越明顯,跨文化交際已成為現(xiàn)今時(shí)代的主要特征,怎樣更好地向海外游客宣傳山西省省會(huì)太原市的旅游資源和品牌,已經(jīng)成為一項(xiàng)值得太原市民研究的重要議題。由于文化背景不同,旅游活動(dòng)中主客之間存在語(yǔ)言障礙,理解困難成為了一種特別常見(jiàn)的文化現(xiàn)象。太原市的城市形象宣傳語(yǔ)是唐風(fēng)晉韻錦繡龍城,很多宣傳片從歷史文化名城、新型工業(yè)基地、當(dāng)代宜居城市三個(gè)角度展示太原的全新形象,晉劇、晉祠、拉面、老陳醋、太鋼工業(yè)園區(qū)、汾河公園等將成為宣傳片中的基本元素。一、太原旅游產(chǎn)品的分類縱觀報(bào)紙、雜志及各媒體闡述,關(guān)于太原市的定位大體總結(jié)如下:城市性質(zhì)定位〔以能源、重化工為主的工業(yè)基地,華北重要的中心城市〕、區(qū)域旅游發(fā)展定位〔山西最重要的旅游中心城市,北方重要的國(guó)際旅游城市〕、旅游城市總體形象定位〔千年晉陽(yáng)古城,區(qū)域旅游中心〕、目的客源市場(chǎng)定位〔國(guó)內(nèi)為基礎(chǔ),入境為重點(diǎn),出境為延伸,三個(gè)市場(chǎng)協(xié)調(diào)發(fā)展,相互促進(jìn)〕及主導(dǎo)旅游產(chǎn)品定位〔以晉祠為標(biāo)志的歷史文化旅游,以省會(huì)中心城市為優(yōu)勢(shì)的都市商務(wù)會(huì)展旅游,以山林河湖泉為依托的綠色休閑度假旅游〕。因而,太原市旅游產(chǎn)品系列能夠歸納為:三大主打旅游產(chǎn)品〔晉陽(yáng)文化游、都市旅游、綠色旅游〕及八大配套旅游產(chǎn)品〔農(nóng)業(yè)觀光游、山西民居鑒賞游、溫泉保健休閑游、宗教文化游、觀賞文化游、商務(wù)會(huì)展游、太原美食文化游、工業(yè)旅游〕。并據(jù)此推出新的旅游線路設(shè)計(jì)構(gòu)思及宣傳材料的英譯版及其他各國(guó)文字版。怎樣克制文化差異,向外國(guó)游客準(zhǔn)確、生動(dòng)地傳遞太原的文化信息,進(jìn)而到達(dá)有效宣傳的目的,引起外國(guó)游客的興趣,成為旅游資料翻譯必需要解決的重要問(wèn)題。二、從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度談太原旅游產(chǎn)品的英語(yǔ)宣傳工作太原旅游產(chǎn)品體系的設(shè)計(jì)思路能夠是提升觀光旅游產(chǎn)品,豐富和充實(shí)景區(qū)景觀內(nèi)容,增加旅游吸引力;深切進(jìn)入挖掘與活化歷史文化產(chǎn)品,大力開(kāi)發(fā)綠色休閑旅游產(chǎn)品;施行精品戰(zhàn)略,創(chuàng)造名牌效應(yīng);推出四季適銷產(chǎn)品,縮小淡旺季差距,發(fā)展全年候旅游;依托中心城區(qū),延伸周邊,輻射省內(nèi)外。太原旅游產(chǎn)品的英語(yǔ)宣傳工作包括圖片、海報(bào)簡(jiǎn)介、宣傳手冊(cè)、短片、媒體、網(wǎng)站等,不管采用何種宣傳方式,翻譯都起著至關(guān)重要的作用。從某種意義上來(lái)講,英語(yǔ)宣傳工作就是翻譯工作。怎樣進(jìn)行旅游資料的有效翻譯宣傳,避免誤譯引起的啼笑皆非的效果及適得其反的結(jié)果呢?翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,而且是一種社會(huì)文化現(xiàn)象,所以它的一系列重要特征就屬于社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究的范疇。傳統(tǒng)的翻譯研究歷來(lái)比擬重視語(yǔ)言分析和文本對(duì)照,一些語(yǔ)言學(xué)的注意力僅僅局限于語(yǔ)言的形式體系,無(wú)論是索緒爾還是喬姆斯基都只是研究純式語(yǔ)言,忽視了語(yǔ)言的社會(huì)文化因素。翻譯活動(dòng)的最終目的在于知足人類思想溝通的需要,因而翻譯并非獨(dú)立于社會(huì),而是服務(wù)于社會(huì),譯論研究根本無(wú)法回避其社會(huì)性。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)是一門運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)學(xué)科的理論和方式方法來(lái)研究語(yǔ)言現(xiàn)象的新興邊緣學(xué)科,興起于20世紀(jì)60年代。它主要討論語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)的互相關(guān)系,分析導(dǎo)致語(yǔ)言差異的各種社會(huì)原因,包括社會(huì)的各種因素與語(yǔ)言變化的關(guān)系,因而將社會(huì)語(yǔ)言學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究,有助于我們突破把翻譯定性為單純的語(yǔ)言行為的偏見(jiàn),揭示以往被忽視了的翻譯活動(dòng)的社會(huì)層面,對(duì)現(xiàn)有的翻譯理論進(jìn)行補(bǔ)充。通過(guò)總結(jié)以往部分學(xué)者在太原旅游資料的翻譯方面研究的成果,參考中西方在價(jià)值體系、審美角度和敘述習(xí)慣存在的差異,本文以旅游宣傳資料的翻譯中的詳細(xì)實(shí)踐活動(dòng),如旅游宣傳口號(hào)翻譯、景區(qū)名稱、景點(diǎn)介紹文字等方面為例,根據(jù)其對(duì)應(yīng)的文化差異討論比擬合適的解決方案。中國(guó)著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)用信、達(dá)、雅三個(gè)字準(zhǔn)確而凝練地概括了優(yōu)秀譯文應(yīng)該堅(jiān)持的三個(gè)原則,這就要求翻譯不僅僅僅是語(yǔ)言層面的功夫,還要考慮到影響譯文質(zhì)量的非語(yǔ)言因素,即社會(huì)語(yǔ)言學(xué)因素。旅游資料的英譯所應(yīng)采取的翻譯手段,不管是增加解釋性文字和刪減華美辭藻,還是追求譯文客觀化,使用文化類比法,改變?cè)~序排列和重組句式構(gòu)造,都要遵守社會(huì)語(yǔ)言學(xué)翻譯論。語(yǔ)言的社會(huì)性具體表現(xiàn)出了社會(huì)文化對(duì)語(yǔ)言的影響,所以譯者在翻譯經(jīng)過(guò)中必須重視原語(yǔ)的社會(huì)文化背景,注意各民族的地理環(huán)境、生活習(xí)慣、文化傳統(tǒng)等等的不同,進(jìn)而避免由于文化差異而造成的錯(cuò)譯現(xiàn)象。太原旅游品牌主題形象口號(hào)唐風(fēng)晉韻錦繡龍城的某譯本為Tangfengjinyun,splen-didDragonCity,未翻譯出唐風(fēng)晉韻。該中文口號(hào)高度概括了太原悠久的歷史傳統(tǒng)和獨(dú)特的地緣風(fēng)情,具體表現(xiàn)出了深切厚重文化底蘊(yùn)和歷史積淀,所以SplendidDragonCitywithcharmanddemeanorofTangDynastyandJinKing-dom〔彰顯唐朝風(fēng)采晉國(guó)魅力的錦繡龍城〕較佳。直譯是指照字面意義翻譯,把原文意思正確地再現(xiàn)出來(lái);意譯指不拘泥原文的字面意義,把原文的意思再現(xiàn)出來(lái)。這兩種翻譯方式方法雙管齊下,兼容并蓄,相互補(bǔ)充。究竟怎么譯,取決于哪種方式最全面反映了相應(yīng)社會(huì)背景〔信〕及語(yǔ)言準(zhǔn)確性的最大化〔達(dá)〕。做到信與達(dá),那么雅也就在華而不實(shí)了。晉陽(yáng)文化游中最有名的莫過(guò)于晉祠,來(lái)太原不游晉祠等于沒(méi)來(lái)。若把晉祠直譯為JinciTemple則缺乏以讓外國(guó)游客明白它的歷史價(jià)值和社會(huì)意義。晉祠即唐叔虞祠,是為紀(jì)念晉國(guó)開(kāi)國(guó)諸侯唐叔虞而建。叔虞勵(lì)精圖治,造成日后八百年的國(guó)泰民安。他死后,因境內(nèi)有晉水流淌,國(guó)號(hào)由唐改為晉,這是山西簡(jiǎn)稱晉的來(lái)歷,祠堂也改名為晉王祠,簡(jiǎn)稱晉祠。因而,譯文能夠?yàn)門empleofKingShuyu〔叔虞王祠〕,讓外國(guó)游客對(duì)歷史有一定的直觀理解而產(chǎn)生強(qiáng)烈好奇心想要去了解叔虞王,甚至想和他們國(guó)家某國(guó)王進(jìn)行比擬。太原的綠色旅游中的主打景點(diǎn)汾河公園的譯文FenhePark讓人想到的是類似迎澤公園〔YinzePark〕的普通公園,未反映出它是橫穿太原市中心的最長(zhǎng)的生態(tài)景觀園,長(zhǎng)十幾公里,寬500米。材料能夠宣傳為FenheParkGreatgreenscarfofTaiyuan,把它比作太原的一條綠色長(zhǎng)圍巾。我們要樹(shù)立辯證、相對(duì)的觀念,既要反對(duì)緊貼原文字面的逐字對(duì)譯或削足適履式的硬譯和死譯,又要反對(duì)任意增刪原文內(nèi)容、單純追求流暢的所謂活譯,在翻譯經(jīng)過(guò)中,靈敏運(yùn)用直譯和意譯,做到能直譯就盡量直譯,不能直譯就意譯,方顯語(yǔ)言的社會(huì)性。我們還要避免由于文化差異而造成的錯(cuò)譯現(xiàn)象。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)把各種社會(huì)氣力看成是影響語(yǔ)言構(gòu)造的基本因素。比方,在我們國(guó)家,東風(fēng)能促使萬(wàn)物復(fù)蘇,草木生長(zhǎng),人們把它同春天聯(lián)絡(luò)在一起??墒怯?guó)地處西半球,屬海洋性氣候,東風(fēng)同中國(guó)的西風(fēng)及北風(fēng)類似,西風(fēng)則與中國(guó)的東風(fēng)類似。英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的(西風(fēng)頌〕就是對(duì)春天的謳歌。同理,太原美食文化游的美食之一頭腦不可譯為headandbrain,這會(huì)嚇壞外賓而使他們失去食欲。由于英美人飲食中不吃動(dòng)物的頭和腳,所以美食宣傳盡量避免烤全豬、豬手、雞爪、扒豬臉、魚(yú)頭鍋、烤全鴨等食物的圖片及直譯文字,而且他們也不吃寵物和珍稀動(dòng)物。頭腦由于太復(fù)雜的名稱來(lái)歷,能夠不譯,就用漢語(yǔ)拼音tounao,并隨后附上相應(yīng)圖片、成效及歷史故事。我相信外賓一定會(huì)在文化中品嘗美食,在美食中享受社會(huì)文化。社會(huì)禁忌也是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究的組成部分,翻譯中應(yīng)當(dāng)把它考慮進(jìn)去,才能雅。文化觀賞游的看點(diǎn)之一晉劇,它能夠與外國(guó)歌劇媲美,晉劇其實(shí)就是山西的歌劇,有唱,有劇情,有表演,所以翻譯成ShanxiOper-a比Jinju好。每一部戲名也要譯好。三娘教子講的是嬸母〔三娘〕培育棄嬰〔侄子〕成材的艱苦故事,可譯為Anauntiskinderthanamother〔嬸嬸勝過(guò)親娘〕而不是Thirdmadameeducatesherson〔第三夫人教育她的兒子〕。文化景區(qū)購(gòu)物不可避免地會(huì)有關(guān)公像。關(guān)公即是關(guān)羽,在歷史上被尊為武圣,如同羅馬戰(zhàn)神Mars一樣備受尊崇。宣傳為MarsofChi-na會(huì)比Guangong更讓外國(guó)人眼前一亮和感到親切,引起購(gòu)物欲望。太原旅游宣傳資料翻譯不僅僅是一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),更是一種跨文化的交際活動(dòng),熟悉兩種文化至少跟把握兩種語(yǔ)言同等重要。除此之外,分析翻譯活動(dòng)牽涉的眾多因素,如語(yǔ)言形式、語(yǔ)言所荷載的信息和內(nèi)容、社會(huì)文化語(yǔ)境等,都必須借助于社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)。所以,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)以其務(wù)實(shí)全面的特點(diǎn),為譯者研究提供了重要的理論及方式方法的支撐。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)客觀地證明了普通語(yǔ)言學(xué)對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的忽視,拓寬了語(yǔ)言學(xué)的視野。將社會(huì)語(yǔ)言學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究,有助于我們揭示以往被忽視的社會(huì)層面。因而,作為一門應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)學(xué)科的理論和方式方法來(lái)研究語(yǔ)言現(xiàn)象的新興邊緣學(xué)科,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)為翻譯的研究開(kāi)拓了一條新的途徑,對(duì)翻譯中的實(shí)際問(wèn)題起著指導(dǎo)作用。以下為參考文獻(xiàn):[1]Fasold,Ralph.TheSociolinguisticofLan-guage[M].Beijing:ForeignLanguageTeaching

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論