法律英語典型句型的翻譯課件_第1頁
法律英語典型句型的翻譯課件_第2頁
法律英語典型句型的翻譯課件_第3頁
法律英語典型句型的翻譯課件_第4頁
法律英語典型句型的翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

法律英語典型句型的翻譯第四周1.引言改革開放以后,尤其是中國加入世貿(mào)組織后,法律翻譯成為熱點。一方面是為了讓世界了解中國的法律制度和具體法律法規(guī),需要將大量的中國的法律文本譯成外文。另一方面,為了學(xué)習(xí)借鑒國外的先進(jìn)法制建設(shè)成果,需要將大量的國外的法律法規(guī)法學(xué)著作等譯成外文。然而,由于法律文本意思艱深晦澀、用詞古板守舊、句型復(fù)雜冗長等特點,使得法律翻譯的難度大大高于其他類型的翻譯實踐。法律文本用詞用語有僵化的傾向,某些句型重復(fù)使用的頻率非常高;而且,法律翻譯的一個重要原則就是保持術(shù)語和句型結(jié)構(gòu)在譯文中的同一性。因此,如果能掌握此類典型句型的翻譯,可以大大提高翻譯翻譯工作的效率。本講擷取法律文本中的高頻句型并就其典型譯法進(jìn)行討論。例1InthisOrdinance,unlessthecontextotherwiserequires,"state"meansaterritoryorgroupofterritorieshavingitsownlawofnationality.(LawsofHongKong,Cap.30,WillsOrdinance,Art.2)在本條例中﹐除文意另有所指外,“國家”指擁有本身國籍法的領(lǐng)域或一組領(lǐng)域。例2Anoticeundersubjection(1)shall,unlessitotherwiseprovides,applytotheincomefromanypropertyspecifiedthereinasitappliestothepropertyitself.

根據(jù)第(1)款發(fā)出的通知書﹐除其中另有訂定外﹐亦適用于通知書內(nèi)指明的財產(chǎn)的收入﹐一如適用于該項財產(chǎn)本身。例3Anypersonwhobythreats,persuasionorotherwiseinducesawitnessorapartynottogiveevidenceinanyhearingbeforetheBoardcommitsanoffence.任何人籍恐嚇﹑慫恿或以其它手段誘使證人或一方當(dāng)事人不在仲裁處聆訊中作證﹐即屬犯罪。例5Nowilloranypartthereofshallberevokedotherwisethan--(a)bymarriageasprovidedbysection13;or(b)byanotherwillexecutedinaccordancewithsection5;or(c)byawrittenrevocationexecutedinthemannerinwhichthewillwasexecuted;or(d)bytheburning,tearingorotherwisedestroyingofitbythetestator,orbysomepersoninhispresenceandbyhisdirection,withtheintentionofrevokingit.除籍以下方式外﹐任何遺囑的全部或任何部分﹐均不得撤銷--(a)根據(jù)第13條的規(guī)定籍締結(jié)婚姻而撤銷﹔或(b)籍按照第5條簽立的另一份遺囑而撤銷﹔或(c)籍依照簽立遺囑方式簽立的遺囑撤銷書而撤銷﹔或(d)由立遺囑人﹑或由其它人在立遺囑人面前并依其指示﹐將遺囑燒毀﹑撕毀或以其它方法毀滅﹐而其意愿是撤銷該遺囑。2.2SUBJECTTO該短語在法律英文中一般都跟“agreement”,“section”,“contract”等法律文件名或文件中特定條款名配合使用。通??煞g成“以……為條件”、“根據(jù)……規(guī)定”、“在符合………的情況下”、“除……另有規(guī)定外”以及“在不抵觸……下”等。例6

Subjecttothissection,anappealshallbebroughtinsuchmannerandshallbesubjecttosuchconditionsasareprescribedbyrulesmadeundersubsection(5).在符合本條的規(guī)定下,上訴須按根據(jù)(5)款訂立的規(guī)則內(nèi)訂明的方式提出,并須受該規(guī)則所訂明的條件規(guī)限。2.3WITHOUTPREJUDICETO這個英文法律短語的功能相當(dāng)于普通英文中的“withoutaffecting”。與上一節(jié)“subjectto...”的句法結(jié)構(gòu)相同,跟在“withoutprejudiceto”這個短語之后的通常是一個指代某項法律條款的名詞。但對有關(guān)事物或條款的規(guī)限程度,沒有前者那么強硬。前者規(guī)限的程度是必須“符合”或“依照”有關(guān)條款或規(guī)定,后者指不要影響或損害其規(guī)限的事物。在漢語中,其意思相當(dāng)于“在不損害……的原則下”、“在不影響……的情況下”、“……不受影響”、“不妨礙……”、以及“不規(guī)限……”等等。例8

Withoutprejudicetosection24,thefollowingshallbetreatedasproperlyexecuted...在不影響第24條規(guī)定的原則下﹐以下的遺囑須視為正式簽立……例9

WithoutprejudicetotherightsoftheAttorneyGeneraleverycomplainantorinformantshallbeatlibertytoconductthecomplaintorinformationrespectivelyandtohavethewitnessesexaminedandcross-examinedbyhimorbycounselonhisbehalf.

在不損害律政司權(quán)利的原則下﹐每名申訴人或告發(fā)人可進(jìn)行其申訴或告發(fā)﹐并親自或由代表律師訊問及盤問證人。例10

Whereadefendantisfinedandthesameisnotforthwithpaid,themagistratemayorderthedefendanttobesearched.

凡被告人被判處罰款﹐但沒有隨即繳付罰款﹐裁判官可命令搜查被告人。例11

WhereaclaimanthasaclaimwhichexceedsthemonetaryamountmentionedintheScheduleandwhich,butfortheexcess,wouldbewithinthejurisdictionoftheBoard,theclaimantmayabandontheexcess,andthereupontheBoardshallhavejurisdictiontoinquireinto,hearanddeterminetheclaim.如只因申索人的申索超逾附表所述的款額﹐以致該申索超逾仲裁處的司法管轄權(quán)范圍﹐則申索人可放棄追討超額的款項﹐而在此情況下﹐仲裁處有查訊﹑聆訊及裁決該宗申索的司法管轄權(quán)。2.5ANYPERSONWHODOES...SHALL...在法律條例中,尤其是在各地的刑法條例中(或類似性質(zhì)的條例),“anypersonwhodoes…shallbeguiltyofanoffence”這種句型重復(fù)率相當(dāng)高,因為法律的主要功能是界定何種行為屬于違法以及應(yīng)受到怎樣的處罰,而這個句型是其中一個最簡明、直接的表達(dá)方式。在句法上,這個句型通常會把主語和謂語用逗號分開,中間加插一個定語修飾詞。以下是典型的例句及其若干變種:例13

Aperson

shallnot,byreasononlyofhisbeinganexecutorofawill,beincompetenttobeadmittedawitnesstoprovetheexecutionofsuchwill,orawitnesstoprovethevalidityorinvaliditythereof.

任何人不會僅因為身為遺囑執(zhí)行人﹐而沒有資格獲接受為見證人以證明遺囑的簽立﹐或證明該遺囑具備或不具備效力。例14Atthehearingofacomplaintorinformation,apartymayberepresentedbycounsel;andanabsentpartysorepresentedshallbedeemednottobeabsent.在申訴或告發(fā)案聆訊時﹐任何一方均可由代表律師代表;某一方如有律師代表﹐即使缺席﹐亦不當(dāng)作缺席。2.6FORTHEPURPOSE(S)OF...在大部分情況下,普通辭典里“為......目的”這一解釋并不適合法律英語中的“forthepurpose(s)of...”如果緊跟這個短語的是某個法律條款的指代編號(如章、條、款、節(jié)等),首選的譯文是“就(有關(guān))章、條、款、節(jié)而言”,其次才是“為了實施該(條法例)”。倘若原英文中的“forthepurpose(s)of...”與“章、條、款、節(jié)等”無關(guān),而該短語又可以用“for”或“inorderto”去取代(這種用法在法律英文中屬于少數(shù)),則可譯成“為了”。例17

Forthepurposesofsubsection(1)ofthissectiontheattestationofawillbyapersontowhomortowhosespousethereisgivenormadeanysuchdispositionasisdescribedinthatsubsectionshallbedisregardedifthewillisdulyexecutedwithouthisattestationandwithoutthatofanyothersuchperson.

為第(1)款的施行﹐獲得該款所述的處置的任何人或其配偶﹐如為遺囑作見證﹐而該遺囑沒有其見證或任何這些人的見證亦已屬妥為簽立﹐則該人所作的見證須不予理會。例18Ajudgemay,ontheapplicationofanappellantwhoisincustody,ordertheappellanttobebroughtuptothecourtincustodyforthepurposeofattendinghisappealoranyapplicationoranyproceedingtherein.法官可應(yīng)在羈押中的上訴人的申請﹐為了使上訴人能出席其上訴或其中任何申請或法律程序而命令將他在羈押下帶上法庭。例20

ProvidedthattheacceptanceofrentormesneprofitsbytheLandlordaftertheexpirationofthetermofthetenancyherebycreatedshallnotbedeemedtooperateasawaiverorbreachofanyofthetermshereofnorasanewperiodictenancybywayofholdingoverorotherwise.AnewTenancyshallonlybecreatedbyafreshtenancyagreementinwritingsignedbytheLandlordandtheTenant.

倘若在本合約規(guī)定的租期屆滿后業(yè)主接受租金或中間收益﹐不應(yīng)被認(rèn)為是起了放棄或違背本合約的任何條件的作用﹐也不應(yīng)認(rèn)為是起了作為繼續(xù)租用或其它的新租期的作用。新租約只能是業(yè)主和租戶簽署的新書面租賃合約。例21Everybroker,dealerorlenderwho...shallforfeittotheownerofthegoodsthefullvaluethereof:

Providedthatnosuchordershallbaranysuchbroker,dealerorlenderfromrecoveringpossessionofsuchgoodsbyactionfromthepersonintowhosepossessiontheymaycomebyvirtueofthemagistrate'sorder,providedthatsuchactioniscommencedwithin6monthsnextaftersuchorderhasbeenmade.每名被如此命令的經(jīng)紀(jì)﹑商人或貸款人﹐如……﹐則須向物主償付其全部價值﹕

但上述命令并不禁止有關(guān)經(jīng)紀(jì)﹑商人或貸款人向憑籍裁判官命令獲得管有此等財物的人士提出訴訟﹐以取回其管有權(quán)﹐但有關(guān)訴訟須在此項命令作出后6個月內(nèi)展開。例22 TheLicenseeshallnotbeentitledtotakeanyproceedingsinanyoftheaforesaidmatters;provided,however,thattheLicensormay,atitsowndiscretionandcost,prosecuteorotherwisestoporpreventsuchactualorthreatenedinfringementinthenameofboththeLicensorandtheLicenseeoreitherofthem,andineachcasetheLicenseeshallrenderallreasonableassistancerequiredbytheLicensor. 被許可方無權(quán)就上述任何行為起訴或要求許可方起訴,但許可方可自行決定并自付費用,以許可方和被許可方雙方名義或任何一方名義,對實際發(fā)生或似將發(fā)生的商標(biāo)侵權(quán)行為提起訴訟,或以其它方式阻止或防止該等侵權(quán)行為。無論許可方采取前述任何行動,被許可方均應(yīng)提供許可方所要求的一切合理協(xié)助。2.8NOTWITHSTANDING...介詞notwithstanding在普通英文中的使用極為罕見,可列入古舊廢詞的行列,但其在法律英文中的使用已經(jīng)達(dá)到“司空見慣”的程度。翻譯帶有該介詞的句子并不難,因為它的譯法跟although/though/evenif引導(dǎo)的狀語從句沒有太大分別,基本上都可以譯成“盡管……”、“即使…..”,表示一種讓步。但該詞所引導(dǎo)的并非是一個讓步狀語從句,因為在習(xí)慣用法上該詞之后不跟句子,只跟一個名詞性短語。雖然該詞也可作連詞使用,跟一個完整的讓步狀語從句,例如,Heishonest,notwithstandingheispoor.(他雖貧窮,卻誠實),但這種用法并非是法律英語中的典型用法。例23

Notwithstandinganylaworpracticetothecontrary,itshallbelawfulforthecourtinanyproceedingsforanoffenceunderPartIItocommentonthefailureoftheaccusedtogiveevidenceonoath.

即使任何法律或慣例有相反規(guī)定﹐在因第II部所訂罪行而進(jìn)行的法律程序中﹐法庭可就被控人不宣誓作供一事加以評論。例24

Notwithstandingsubsection(3)amagistratemayrequirethepoliceofficer,usherorotherofficerwhoservedasummonstoattendbeforehimandgiveevidenceonoathastoitsservice.盡管有第(3)款的規(guī)定﹐裁判官仍可規(guī)定送達(dá)傳票的警務(wù)人員﹑傳達(dá)員或其它人員在他席前﹐就送達(dá)傳票一事經(jīng)宣誓而作證。2.9SAVE.../EXCEPT(FOR)...在法律英文中,它是一個與except(for)相同的介詞。詞源上這是一個法文詞,由于歷史的原因,法國人統(tǒng)治英國達(dá)相當(dāng)長一段時間。自然而然,相當(dāng)數(shù)量的、反映法國統(tǒng)治者意志的法語詞進(jìn)入了法律英語的范疇。Save便是其中最典型的、至今仍然保留使用的一個。漢語的譯文為“除……外”。不管是save還是except(for)之后都可跟一個名詞性短語,也可以跟一個從句或另一個介詞短語。例25

SaveasisprovidedinthisOrdinance,noclaimwithinthejurisdictionoftheBoardshallbeactionableinanycourt.除非本條例另有規(guī)定﹐否則凡屬仲裁處司法管轄權(quán)范圍內(nèi)的申索﹐不得在任何法庭進(jìn)行訴訟。例26

Saveunderandinaccordancewiththeprovisionsofthissectionnoactionshalllieinanycivilcourtagainstamagistrateforanyactdoneinamatteroverwhichbylawhehasnojurisdictionorinwhichhehasexceededhisjurisdiction.除根據(jù)及按照本條的條文外﹐不得就裁判官在一項他在法律上并無司法管轄權(quán)或超越其司法管轄權(quán)的事項上所作的任何作為﹐在民事法庭提出針對裁判官的訴訟。注意:save/exceptas(is)provided/stipulated可以用另一個法律上常用的句式去取代:unlessotherwiseprovided/stipulated功能與其相同,可以是一個標(biāo)準(zhǔn)的替代。10.INRESPECTOF…在普通英文中,倘若要表達(dá)一個與某事物有關(guān)的概念,最常用的介詞莫過于regarding或concerning。其余表達(dá)類似概念的詞非常豐富,如inconnectionwith,inrelationto,relating等等。但在法律英文中,這一些常用詞似乎都太普通,正式程度欠奉。取而代之的則是inrespectof。不過,由于該詞本身靈活性強、黏附性與詞俱來,而正式程度又高,故在法律英文中往往被過度使用。習(xí)慣普通英語的讀者、譯者,時常對該詞感到頭痛:既不好理解,也不好翻譯。其實,只要懂得其最常用的替代,理解和翻譯都不應(yīng)該有困難。例27Whereanemployeeisgrantedanyperiodofannualleave,theemployershallpayhimannualleavepayinrespectofthatperiodnotlaterthanthedayonwhichheisnextpaidhiswagesafterthatperiod.凡顧員獲給予任何一段期間的年假﹐雇主最遲須于該段期間后的第一個發(fā)薪日付給該雇員該段期間的年假薪酬。例28ForthepurposeoftheLandlordandtheTenantOrdinanceandforthepurp

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論