版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
千里之行,始于足下。第2頁(yè)/共2頁(yè)精品文檔推薦育明考博-15年人大考博英語(yǔ)翻譯試題高分重點(diǎn)——規(guī)避翻譯誤區(qū)
15年人大考博英語(yǔ)翻譯試題高分重點(diǎn)——規(guī)避翻譯誤區(qū)非常多考生對(duì)考博英語(yǔ)非常無(wú)奈,對(duì)考博英語(yǔ)翻譯題更無(wú)奈。甚至有非常多考生從開(kāi)始復(fù)習(xí)的時(shí)候就放棄了翻譯題,理由算是翻譯題“只可意會(huì)別可言傳”。而沒(méi)有放棄翻譯題的考生在復(fù)習(xí)過(guò)程中,又很容易陷入誤區(qū)。因此別管是因?yàn)樯毒壒?,翻譯題想要得高分比較難。育明考博為大伙兒總結(jié)了考博翻譯中的幾大誤區(qū),希翼同學(xué)們?cè)诳荚囍心軌蛞J(rèn)為戒。
英語(yǔ)翻譯說(shuō)究“信、達(dá)、雅”。翻譯題型普通基本上在一篇閱讀文章中選出5句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子要求考生舉行翻譯。大綱的總體要求應(yīng)該是“譯文準(zhǔn)確、完整、通順”。要求看似簡(jiǎn)單,然而要翻譯出準(zhǔn)確、完整、通順的譯文卻絕別是容易的事。非常多同學(xué),學(xué)習(xí)了非常多翻譯技巧,卻忽略了翻譯的聯(lián)系和好的翻譯的比較與體味。
誤區(qū)一、重語(yǔ)法、輕思想
非常多同學(xué)錯(cuò)誤的明白了老師在翻譯復(fù)習(xí)時(shí)說(shuō)到句法以及搭配的意義。老師之因此要說(shuō)各種知識(shí)點(diǎn),是為了讓學(xué)生更好的明白原文,而并非是翻譯的時(shí)候徹底局限于詞匯和句法。例如:share是“分擔(dān)”的意思,然而我們了解了那個(gè),并別是講在任何一具句子,看到了那個(gè)詞,就一定要翻譯成分擔(dān)。例如:
【例1】Allen’scontributionwastotakeanassumptionweallsharethatbecausewearenotrobotswethereforecontrolourthoughtsandrevealitserroneousnature.
譯文1:艾倫的貢獻(xiàn)在于提供了我們能分擔(dān)和揭示錯(cuò)誤性質(zhì)的假設(shè)--因?yàn)槲覀儎e是機(jī)器人,所以我們可以操縱我們的思想。
譯文2:我們每個(gè)人都以為:自個(gè)兒別是機(jī)器人,所以可以操縱自個(gè)兒的思想;愛(ài)倫的貢獻(xiàn)在于他研究了這一假講,并揭示其錯(cuò)誤的本質(zhì)。
上例中的share,譯文1翻譯直截了當(dāng)翻譯成分擔(dān),別但和原文本義徹底偏離,而且放到譯文中讀起來(lái)也很別通順。緣故是缺少對(duì)原文本義的推敲,而只重視詞匯的翻譯,這種翻譯我們通常稱作“死譯”。
(PS:育明考博課程問(wèn)方式扣扣:547063862TEL:四零零六六八六九七八交流群105.619.820)誤區(qū)二、結(jié)構(gòu)和原文保持一致比較保險(xiǎn)
同樣依然【例1】中的那個(gè)例子,我們能夠看到,譯文1的句子結(jié)構(gòu),讀起來(lái)的確非常別通順。而譯文2就徹底從原文結(jié)構(gòu)的框架中跳了出來(lái),用一種符合中國(guó)人思維的方式,來(lái)表達(dá)出原文的邏輯結(jié)構(gòu)。因此,非常多同學(xué)以為,原文結(jié)構(gòu)依然別要有大的改動(dòng)比較保險(xiǎn),這也是一種誤區(qū)。其實(shí),英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種徹底別同的語(yǔ)言。首先,英語(yǔ)是一門“形合”語(yǔ)言,語(yǔ)言意義是經(jīng)過(guò)語(yǔ)言的形式來(lái)表達(dá)的,而漢語(yǔ)是一門“神合”語(yǔ)言。其次,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的思維方式也是別一樣的。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人的思維是“直線”型思維,而中國(guó)人的思維確是螺旋型的思維。有點(diǎn)英語(yǔ)句子,假如嚴(yán)格按照原句的結(jié)構(gòu)翻譯就會(huì)使譯文非常蹩足。再看下面例子:
【例2】Arablelandhasdeclinedsteadilysince1960andwilldecreasebyhalfoverthenext50years,accordingtotheInternationalServicefortheAcquisitionofAgriBiotechApplications(ISAAA).
譯文:國(guó)際農(nóng)作物生物工程應(yīng)用技術(shù)采購(gòu)治理局(ISAAA)稱,自XXX以來(lái),耕地面積一致持續(xù)下落,并將在今后50年減少一半。
例2假如按照原文語(yǔ)序譯成:自XXX以來(lái),耕地面積一致持續(xù)下落,并將在今后50年減少一半,國(guó)際農(nóng)作物生物工程應(yīng)用技術(shù)采購(gòu)治理局(ISAAA)講。讀起來(lái)就非常蹩足。漢語(yǔ)中惟獨(dú)在新聞報(bào)道中引用直截了當(dāng)引語(yǔ)之后會(huì)有這種用法,間接引語(yǔ)普通別采納這種語(yǔ)序。再比如:
【例3】PhysicianintrainingmustlearnastaggeringarrayoffactsrequiredbytheLiaisonCommitteeonMedicalEducation,NorthAmerica’saccreditingauthorityformedicalschools.
譯文:在北美,對(duì)醫(yī)科學(xué)生確認(rèn)行醫(yī)資格的機(jī)構(gòu)是醫(yī)學(xué)教育聯(lián)絡(luò)委員會(huì),它要求在學(xué)的大夫必須熟記大量的材料。
誤區(qū)三、忽略語(yǔ)境,直截了當(dāng)翻譯
有的同學(xué)以為,考博英語(yǔ)中的翻譯部分時(shí)刻總共才20分鐘左右,閱讀內(nèi)容通常難度大,時(shí)刻就緊迫,別如別看文章,直截了當(dāng)翻譯句子。事實(shí)上,但從翻譯所處的位置來(lái)看,我們就懂,閱讀也是翻譯部分要考察的內(nèi)容之一。另一方面,假如缺乏對(duì)原文大意的把握,譯文非常也許基調(diào)和原文別一樣。缺乏對(duì)前后相鄰句子的明白,對(duì)需要翻譯的句子的明白非常也許算是斷章取義?!白g文準(zhǔn)確”就喪失了其基礎(chǔ)。在育明考博的老師們看來(lái),斷章取義是犯了翻譯的大忌。例如:
【例4】Thisseemsajustificationforneglectofthoseinneed,andarationalizationofexploitation,ofthesuperiorityofthoseatthetopandtheinferiorityofthoseatthebottom.
譯文:這種講法大概為忽視需要幫助的人找到了借口,使剝削合理化,令上層人優(yōu)越,底層人卑微。
例4的句子結(jié)構(gòu)并別是非常復(fù)雜。然而后面非常多個(gè)of介詞短語(yǔ)做后置定于讓句子明白起來(lái)比較困難。假如對(duì)文章上文中對(duì)于This所指代內(nèi)容缺乏清晰的了解,就會(huì)給本句的帶來(lái)困難,給翻譯過(guò)程中this的處理帶來(lái)困難。
一、人大考博英語(yǔ)題型:
人大考博英語(yǔ)的題型普通3-4年會(huì)舉行一次變化,普通會(huì)在下面兩種題型設(shè)置之間舉行調(diào)整。
題型一:
詞匯完型閱讀翻譯作文
20題10分20題10分4篇20題20分英譯漢10分
漢譯英10分
20分
題型二:
詞匯閱讀翻譯
小作文
(應(yīng)用文寫(xiě)作)
大作文
20題10分4篇20題20分英譯漢10分
漢譯英10分
10分20分
二、人民大學(xué)考博英語(yǔ)復(fù)習(xí)參考書(shū):
育明考博教研部主編的《考博英語(yǔ)真題解析》《考博詞匯》,是最為權(quán)威的考博英語(yǔ)備考資料。并且也得到了育明考博學(xué)員的確信和證明,同時(shí)每年都會(huì)再版更新。能夠聯(lián)系育明考博購(gòu)買郵寄,或在全國(guó)各大書(shū)店及卓越亞馬遜及當(dāng)當(dāng)網(wǎng)下單。
(PS:育明考博課程問(wèn)方式扣扣:547063862TEL:四零零六六八六九七八)三、育明考博部分輔導(dǎo)課程介紹
考博英語(yǔ)全程班:
時(shí)期課程開(kāi)課時(shí)刻課時(shí)
價(jià)格
(元)
備注
一、基礎(chǔ)夯實(shí)A班:8月21日-25日
B班:9月12日-17日
40課時(shí)授課+12
課時(shí)練習(xí)
2500
二、強(qiáng)化提升
A班:10月3日-7日
B班:11月7日-11日
C班:12月12日-16日
40課時(shí)授課+12
課時(shí)練習(xí)
3000
三、考前押題A班:2月20日-22日
B班:3月6日-8日
24課時(shí)授課+8
課時(shí)???/p>
3500
1、全程班:4980元
2、一二時(shí)期連報(bào):4000元
3、一三時(shí)期連報(bào):4200元
4、二三時(shí)期連報(bào):4500元
秉承“高能高分,實(shí)力至上”的原則
要緊授課內(nèi)容有:1、導(dǎo)學(xué)規(guī)劃;2、聽(tīng)力技巧和辦法。
3、考博單詞精說(shuō)精練,特殊是形近詞、意近詞和固定搭配的重點(diǎn)突破。
4、??颊Z(yǔ)法說(shuō)解;
5、完形填空精說(shuō)說(shuō)練;
6、閱讀明白360透析法以及其它技巧和辦法;
7、翻譯“631”法以及其它技巧和辦法;8、作文“厚重、靈動(dòng)、美觀”法以及其它注意事項(xiàng);
9、模擬考試、10、預(yù)測(cè)押題。
考博英語(yǔ)六人行精品班:
課程名稱時(shí)期課程開(kāi)課時(shí)刻價(jià)格(元)備注
一、基礎(chǔ)夯實(shí)
二、強(qiáng)化提升
三、考前押題六人行
四、復(fù)試指導(dǎo)每周開(kāi)課一到兩
次,上課時(shí)刻靈
活決定
9800
1、送所有面授小班
2、只是第二年免費(fèi)
重修小班
人大考博英語(yǔ)一對(duì)一課程:
課程代碼課時(shí)
單
詞
語(yǔ)
法
閱
讀
聽(tīng)
力
完
型
翻
譯
作
文
規(guī)
劃
經(jīng)驗(yàn)
分享
真題
解析
重難點(diǎn)
分析
答題
技巧
模擬
評(píng)閱
押
題
復(fù)試
指導(dǎo)
保
分
專業(yè)
課指
導(dǎo)
聯(lián)系
導(dǎo)師
保錄
E138√√√√√√√√√一年√√1次
E252√√√√√√√√√二年√√1次√
E368√√√√√√√√√三年√√2次√
E482√√√√√√√√√四年√√2次√
E596√√√√√√√√√五年√√3次√
E6110√√√√√√√√√六年√√3次√
E7140√√√√√√√√√七年√√4次√√√√
E8200√√√√√√√√√八年√√5次√√√√√
E9特
不保
錄
無(wú)限制√√√√√√√√√
八年
√√
無(wú)限制
√√√√√
√
備注:1、一對(duì)一均送全程小班。2、E3以上班次送6人行課程。3、只是均可第二年免費(fèi)重修小班
四、育明考博-人大考博英語(yǔ)復(fù)習(xí)答題指導(dǎo)
1、詞匯備考:
人大考博英語(yǔ)詞匯以六級(jí)和考博詞匯為主,有少量六級(jí)以上詞匯浮現(xiàn)。有時(shí)也會(huì)加入一些考察語(yǔ)法的題目要緊包括動(dòng)詞非謂語(yǔ)形式、虛擬語(yǔ)氣、倒裝語(yǔ)序、強(qiáng)調(diào)句式和復(fù)合句中的連接詞。對(duì)考博英語(yǔ)詞匯量在7000—8000左右。在詞匯的備考中盡管別推舉盲目的擴(kuò)大詞匯量,然而腳夠的單詞儲(chǔ)備依然會(huì)對(duì)應(yīng)試起到比較積極的作用??忌鷳?yīng)當(dāng)依照自身的復(fù)習(xí)時(shí)刻和實(shí)際需要,能夠挑選考博詞匯、六級(jí)詞匯、托福詞匯等舉行備考,推舉育明教育考博教研室主編的《考博詞匯》舉行有針對(duì)性的詞匯備考。
有非常多人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,只注重了學(xué)習(xí)當(dāng)時(shí)的經(jīng)歷效果,孰別知要想做好學(xué)習(xí)的經(jīng)歷工作,是要下一番工夫的。單純的注重當(dāng)時(shí)的經(jīng)歷效果,而忽視了后期的保持和再認(rèn)同樣是達(dá)別到良好的效果的,于是就產(chǎn)生了經(jīng)歷的堅(jiān)固度咨詢題。因此我們向來(lái)在向強(qiáng)調(diào)反復(fù)經(jīng)歷單詞,然而怎么反復(fù)經(jīng)歷卻是一具復(fù)雜的工作。
普遍的經(jīng)歷規(guī)律是:30分鐘后再重復(fù)一遍,12小時(shí)后,1天后,3天后,7天后,15天后重復(fù)經(jīng)歷,就會(huì)記得非常牢。
針對(duì)詞匯的經(jīng)歷我們育明考博的英語(yǔ)專業(yè)課老師提出了三大關(guān)鍵詞“快速、多次、重復(fù)”,同時(shí)這三大關(guān)鍵詞也得到了歷屆學(xué)員的確信與證明。2、完型備考:有用答題辦法
有點(diǎn)年份在人大考博英語(yǔ)的試題中是沒(méi)有完型填空部分的,然而大伙兒也別能忽視了對(duì)它的預(yù)備,依然應(yīng)當(dāng)結(jié)合歷年真題舉行有針對(duì)性的備考。普通完型短文的長(zhǎng)度為250-300詞,有20個(gè)空白分值比例為10分??瞻滋巹h去的詞既有實(shí)詞也有虛詞,要緊考察考生對(duì)文章的宏觀明白掌握以及固定搭配、時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。
育明教育的英語(yǔ)專業(yè)課老師推舉的完形填空答題辦法:
A.無(wú)關(guān)詞排除法:完型文章普通都有很明確的中心主線,且整個(gè)文章非常緊湊,算是緊緊環(huán)繞著中心主線展開(kāi)。所以,理論上正確的選項(xiàng)一定是緊扣文章的主題和中心主線的。故而,一些看上去明顯和文章主題和中心主線毫無(wú)關(guān)系的選項(xiàng)都是能夠排除在正確答案之外。
B.同現(xiàn)詞對(duì)照法:完型文章由于常常有明確的中心主線,因此作者往往會(huì)使用一些
重點(diǎn)詞匯環(huán)繞著中心主線貫通全文。同現(xiàn)實(shí)際上算是一組具有相同傾向性的詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)所表現(xiàn)的傾向性往往與中心主線中的導(dǎo)向一致,或者講這些同現(xiàn)詞語(yǔ)的任務(wù)算是對(duì)文章的導(dǎo)向舉行展開(kāi)支持。所以,文章的整體導(dǎo)向那個(gè)已知線索能夠成為解出這些同現(xiàn)詞語(yǔ)的關(guān)鍵信息。
C.復(fù)現(xiàn)詞對(duì)照法:復(fù)現(xiàn)是完型文章中詞匯的另一種銜接手段,即表達(dá)相接受思的詞匯在文章的別同地點(diǎn)浮現(xiàn)。復(fù)現(xiàn)能夠是相同的詞重復(fù)浮現(xiàn),也能夠是用別同的詞表達(dá)相同的意思。復(fù)現(xiàn)的解題意義在于:假如推斷出一具未知填空與上下文的那些已知詞匯有復(fù)現(xiàn)關(guān)系,只要從選項(xiàng)中選出與那些詞匯意義相同的算是正確答案。
D.關(guān)聯(lián)詞判斷法:關(guān)聯(lián)是完型文章中經(jīng)常浮現(xiàn)的一種結(jié)構(gòu),即將兩個(gè)或兩個(gè)以上的同類不詞語(yǔ),比如兩個(gè)動(dòng)詞、兩個(gè)形容詞以延續(xù)排比的結(jié)構(gòu)浮現(xiàn)。在這種事情下,兩個(gè)關(guān)聯(lián)詞匯在句子中的語(yǔ)法地位一樣,且常常起一樣的語(yǔ)法作用,之間又明顯具有某種邏輯關(guān)系。關(guān)聯(lián)的解題意義在于:出題人普通會(huì)將一具關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)設(shè)置成已知信息,另一具是未知的,如此這個(gè)已知的詞語(yǔ)便成為破解未知詞語(yǔ)的關(guān)鍵線索。
F.時(shí)刻關(guān)系解構(gòu)法:完型文章中浮現(xiàn)的時(shí)刻信息普通基本上很實(shí)用的線索,因?yàn)橹灰?jīng)過(guò)分析這些時(shí)刻線索就能夠非常快把握與這些時(shí)刻線索聯(lián)系在一起的信息之間的關(guān)系。
G.整體結(jié)構(gòu)對(duì)比法:由于總分之間的基本關(guān)系是互相支持,互相印證的對(duì)比關(guān)系,而且總述是對(duì)分述的總結(jié)和概括,而分述是對(duì)總述的展開(kāi)。當(dāng)一些未知填空浮現(xiàn)在總述句時(shí),解出這些填空的相關(guān)聯(lián)已知線索往往能夠在與其對(duì)應(yīng)的分述部分找到。
3、閱讀備考:閱讀中各種題目的對(duì)策
講明:閱讀明白部分有4篇文章,總閱讀量在2200-2600字左右,內(nèi)容涵蓋科技、教育、經(jīng)濟(jì)、金融、哲學(xué)、日子以及社會(huì)熱點(diǎn)話題。每篇文章后有5道挑選題,要緊考查對(duì)文章主題的明白、對(duì)細(xì)節(jié)的推斷推理、對(duì)作者觀點(diǎn)和態(tài)度的識(shí)不等。
在平常的積存方面,建議經(jīng)常看看英文網(wǎng)站,看看英文雜志,比如Nature、Science就非常別錯(cuò),固然這不過(guò)英文泛讀,用于增加英文閱讀的興趣及增加話題的廣度。另外,還需要精讀一些文章學(xué)習(xí)其語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、行文結(jié)構(gòu)、主題思想等具體內(nèi)容。這類文章能夠挑選考博真題中的閱讀明白,也能夠挑選自個(gè)兒比較喜愛(ài)的一些英文美文,然而建議難度要與考博試題難度相當(dāng)。
除了知識(shí)的積存和真題練習(xí),我們還應(yīng)當(dāng)掌握閱讀明白中每一種出題類型的答題技巧和經(jīng)驗(yàn)。
A.細(xì)節(jié)事實(shí)題回到原文,找準(zhǔn)出處。選項(xiàng)中符合普通常識(shí),意義深刻富有哲理,屬于普遍現(xiàn)象的往往是答案。
B.推斷詞匯和短語(yǔ)的意義題
內(nèi)容全面、概括性強(qiáng)的普通為答案;與文章主題相近的普通是答案;與被考單詞在含義上膚淺相近的普通別是答案。
C.推理推斷題
合乎常理的選項(xiàng)普通是答案;選項(xiàng)措辭過(guò)于絕對(duì)化、找茬原文和對(duì)文中做字面解釋的的普通別是答案。
D.主旨大意題
答案常在首尾段,浮現(xiàn)頻率高的詞也許是蘊(yùn)含中心思想的關(guān)鍵詞;局部信息概括、概括范圍過(guò)寬的都為錯(cuò)誤選項(xiàng)。
E.觀點(diǎn)態(tài)度題看清晰態(tài)度的對(duì)象以及態(tài)度的主體。
作者的態(tài)度普通會(huì)在行文中體現(xiàn),要關(guān)注形容詞、副詞;引語(yǔ)和實(shí)例也會(huì)映射作者的態(tài)度。
4、翻譯備考:翻譯答題要求
翻譯部分要緊測(cè)試考生用正確的詞匯及語(yǔ)法結(jié)構(gòu),運(yùn)用基本的英漢、漢英翻譯理論與技巧,按照英漢適應(yīng)表達(dá)思想的能力。翻譯考核內(nèi)容分為英譯漢和漢譯英。
英譯漢為一篇150詞左右的短文或若干段降,要求譯文忠實(shí)于原文,漢語(yǔ)流暢。
漢譯英為一篇100詞左右的漢語(yǔ)段降。要求譯文忠實(shí)于原文,表達(dá)基本正確,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。
A.英式思維拆分語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
在考博翻譯中的大部分句子基本上結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句,因此理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。例如:例1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.
拆分句子:
1.句子的主干是:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry;
2.定語(yǔ)從句:which后面是一具定語(yǔ)從句,其先行詞是socialscience;
3.方式狀語(yǔ):inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner是方式狀語(yǔ)。其中的reasoned,orderly,systematic,anddispassioned是并列定語(yǔ),修飾manner;
4.定語(yǔ)從句:thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena是定語(yǔ)從句,其先行詞是manner;
5.拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:
Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry(主干)whichseekstostudyhumansandtheirendeavors(定語(yǔ)從句)inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner(方式狀語(yǔ))thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(定語(yǔ)從句)
B.直譯和意譯
在考博英語(yǔ)翻譯中,由于題材都是是對(duì)于自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的文章,因此我們遵循的辦法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,別能直譯的采納意譯,普通事情下直譯與意譯相結(jié)合。
1.能直譯就直譯
例:Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay,"Unitedwestand,dividedwefall"
譯文:在對(duì)付一具這樣規(guī)模的挑戰(zhàn)過(guò)程中,我們能夠毫別夸張地講,“團(tuán)結(jié),我們就會(huì)站起來(lái);分裂,我們就會(huì)倒下去”。
2.別宜直譯就意譯
例:Thetalkaboutraisingtaxeswasaredflagtomanyvoters。
譯文:對(duì)于增稅的談?wù)摷づ嗽S多選民。
分析:原文表層信息--對(duì)于增稅的談?wù)搶?duì)選民來(lái)講是一面紅旗(紅旗對(duì)中文讀者來(lái)講象征著XXX)。
原文深層信息--aredflag是令人一輩子氣的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛場(chǎng)上,人們用紅布來(lái)激怒牛。
3.直譯與意譯相結(jié)合
例:Thepurposeofatestistoshowwhatyouhavelearnedaboutasubject.Theworldwon'tendifyoudon'tpassatest.Sodon'tworryexcessivelyaboutasingletest。
譯文:考試的目的在于顯示你對(duì)某一科目的掌握程度。一次考試別及格天是不可能塌下來(lái)的。所以別必為一次考試過(guò)分擔(dān)心。
另外,我們別能忽視詞語(yǔ)詞組的翻譯應(yīng)以習(xí)慣上下文為要緊標(biāo)準(zhǔn)。例如“work”,在考博翻譯中往往別能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也別能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這是考博翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。
C.英語(yǔ)簡(jiǎn)單句拉長(zhǎng)變多長(zhǎng)句
Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves(參考譯文:人們對(duì)歷史研究辦法產(chǎn)生了興趣,這與其講是因?yàn)橥獠繉?duì)歷史作為一門學(xué)咨詢的有效性提出了挑戰(zhàn),還別如講是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭(zhēng)執(zhí)。)
英文原句是個(gè)典型的長(zhǎng)句,由27個(gè)詞組成,中間沒(méi)有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),徹底靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)使整個(gè)句子的意思化零為整:lessthrough…andmorefrom構(gòu)成一具復(fù)雜的狀語(yǔ),修飾動(dòng)詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容經(jīng)過(guò)一具獨(dú)立的句子表達(dá),兩個(gè)別同的緣故則分不由別同的句子表達(dá),整個(gè)句子被化整為零“…產(chǎn)生興趣…,這與其講是因?yàn)椤€別如講是因?yàn)椤?/p>
5、寫(xiě)作部分介紹
(1)題量和分值
人大考博英語(yǔ)的寫(xiě)作部分題量大(400詞),分值高(30%),考試時(shí)刻為50分鐘。目前,大部分院校寫(xiě)作普通占總分的15%或20%,字?jǐn)?shù)在200詞至250詞之間,時(shí)刻為半小時(shí)或40分鐘。經(jīng)過(guò)比較可知,人大考博英語(yǔ)的寫(xiě)作部分分值比重最大,而在50分鐘內(nèi)完成400詞左右的兩篇寫(xiě)作題量是比較大的。
(2)題型與出題形式
題型:依照2006年人大考博英語(yǔ)新大綱,人大考博英語(yǔ)的寫(xiě)作部分包含兩種題型,第1題是應(yīng)用文寫(xiě)作,第2題是文學(xué)文寫(xiě)作,考查范圍較廣,非常少有院校寫(xiě)作部分會(huì)涉及應(yīng)用文寫(xiě)作。
出題形式:關(guān)于文學(xué)文寫(xiě)作,1998年人大考博英語(yǔ)出題形式為圖表作文,1999年至今人大考博英語(yǔ)出題形式都為無(wú)提綱標(biāo)題作文,值得講明的是,1999年至2001年人大考博英語(yǔ)要求寫(xiě)出提綱,然后為正文內(nèi)容,2002年之后人大考博英語(yǔ)則沒(méi)有對(duì)提綱作出要求。無(wú)提綱標(biāo)題作文能夠使考生有較大的自由發(fā)揮空間。關(guān)于應(yīng)用文寫(xiě)作,出題形式為試題普通會(huì)規(guī)定相應(yīng)的情景,給出寫(xiě)作需要包含的要點(diǎn),對(duì)格式、語(yǔ)體的限制性較大。(3)寫(xiě)作文體
在2006年往常,人大考博英語(yǔ)只考文學(xué)文寫(xiě)作,向來(lái)為議論文。依照人大考博英語(yǔ)新大綱,2006年增加了應(yīng)用文寫(xiě)作,為工作應(yīng)用文或日子應(yīng)用文,包括私人和公務(wù)信函、便箋、備忘錄、摘要、報(bào)告等。
(4)寫(xiě)作題材
綜觀人大歷年考博英語(yǔ)寫(xiě)作試題,文學(xué)文寫(xiě)作的寫(xiě)作題材多為社會(huì)熱點(diǎn)、教育、道德素養(yǎng)(人一輩子觀、價(jià)值觀)類;應(yīng)用文寫(xiě)作內(nèi)容對(duì)于日子或工作方面。如下表:
考試年份考試話題寫(xiě)作題材
1998年捕鼠能手社會(huì)咨詢題
1999年大夫道德素養(yǎng)
2000年教育對(duì)人類社會(huì)的作用教育
2
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年企業(yè)合并合同中的資產(chǎn)評(píng)估、股權(quán)轉(zhuǎn)讓與員工安置
- 2024年修訂版服務(wù)外包合同
- 2024年醫(yī)院網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷推廣合同
- 2024年互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)廣告投放合同
- 2024工廠內(nèi)部保潔服務(wù)合同
- 2024年健身器材年度租賃合同
- (2024版)區(qū)塊鏈技術(shù)研究與應(yīng)用合作協(xié)議
- 2024年企業(yè)宣傳推廣策劃合同
- 2024年倉(cāng)儲(chǔ)物流搬運(yùn)合同
- 2024年臨時(shí)辦公空間租賃合同
- 集合論和邏輯
- 審查易系統(tǒng)操作指南
- 拼音四線三格A4打印版
- 機(jī)械專業(yè)職業(yè)生涯發(fā)展報(bào)告
- 當(dāng)代世界經(jīng)濟(jì)與政治教案
- 超寬帶無(wú)線通信技術(shù)在無(wú)人機(jī)領(lǐng)域的應(yīng)用
- 2024年度醫(yī)院中醫(yī)生殖科帶教計(jì)劃課件
- 部編版道德與法治五年級(jí)上冊(cè)中華民族一家親第一課時(shí)課件
- 智能制造系統(tǒng)的優(yōu)化與控制
- 中國(guó)銀聯(lián)行業(yè)報(bào)告
- 氣浮機(jī)使用說(shuō)明書(shū)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論