從動物詞匯看英漢文化內(nèi)涵_第1頁
從動物詞匯看英漢文化內(nèi)涵_第2頁
從動物詞匯看英漢文化內(nèi)涵_第3頁
從動物詞匯看英漢文化內(nèi)涵_第4頁
從動物詞匯看英漢文化內(nèi)涵_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

從動物詞匯看英漢文化內(nèi)涵一、英語中動物詞匯的象征含義及其構(gòu)詞類型表示動物的單詞。(1) bee:蜜蜂,象征勤勞,人們常用asbusyasabee來形容某人忙忙碌碌。(2) beetle:甲蟲,象征盲目,當作名詞用時可以指近視眼,當作不及物動詞時可以指某人亂撞、瞎撞。(3) cat:貓,象征欺騙,常用來形容某人心地惡毒。(4) goose:鵝,象征自負、愚蠢,常用來指某人是呆頭鵝或傻瓜。(5) monkey:猴子,象征詭計,可指某人搗鬼、瞎弄。(6) nightingale:夜鶯,象征悲寂,詩人濟慈就曾寫下《夜鶯頌》以抒發(fā)悲寂、憂傷的心情。(7) swan:天鵝,象征優(yōu)雅或才華橫溢,因此人們也用theSwanofAvon(艾馮河畔的天鵝)指Shakespeare。(8) chicken:小雞,象征膽小、懦弱的人。由動物單詞構(gòu)成的復合詞。(1) dog:狗,象征忠誠。如:dog-1ike常用來指某人像狗一樣地忠于主人。(2) dove:鴿子(一般指小野鴿),象征天真無邪,無害于人。如:dove-eyed(雙眼溫柔無邪的),dove-like((鴿子般)純潔可愛的,溫柔的)。(3) eagle:鷹,象征靈感,敏銳。如:eagle-eyed(眼力敏銳的,目光炯炯的)。(4) hare:野免,象征膽小。如:hare-hearted指人膽小的,易受驚的。(5) hawk:鷹,象征貪婪,敏銳。如:hawk-eyed(目光銳利的),hawk-nosed(長著鷹鉤鼻子的。)(6) owl:貓頭鷹,象征智慧。如:owl-wise指像貓頭鷹一樣聰慧。(7) pigeon:鴿子(常指家鴿),象征膽怯。女口:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(溫柔的)。 (8) puppy:小狗,象征自負,幼稚。如:puppy-love(初戀)。由動物單詞構(gòu)成的短語、成語(1) bull:公牛,象征直來直去和力量。常見于以下短語中:tobullinachinashop指動輒闖禍者,笨拙的粗人,tobullinto(倉促地投入(某事);魯莽地參加某事),tobullthrough(硬擠),bullofBashan(源自《圣經(jīng)》,Bashan為約旦河以東的沃土,古代以產(chǎn)壯牛著名),常用來形容人氣壯如牛,大嗓門。(2) pig:豬,常和頑固、骯臟、貪婪等意思聯(lián)系在一起。如:tomakeapigofoneself(吃得過多,喝得過多;過分放縱自己),toteachapigtoplayontheflute(教豬吹笛),常指做荒誕、不可能實現(xiàn)的事。(3) snake:蛇,象征奸險、卑鄙和虛偽。如:asnakeinthebosom指恩將仇報、背信棄義的人;asnakeinthegrass指隱患或背后搗鬼的人;towakesnakes指驚擾人、鬧事。(4) wolf:狼,象征殘忍、兇猛。如:thebigbadwolf(使人害怕的人或物),towakeasleepingwolf(自找麻煩),tothrow...tothewolves(棄某人于危險和困難境地而不顧)。(5) bat:蝙蝠,象征盲目、愚蠢。如:(as)blindasabat(瞎得跟蝙蝠一樣,有眼無珠),likeabatoutofhell(不顧一切),crazyasabat(瘋得像蝙蝠),havebatsinthebelfry(發(fā)癡,異想天開)。(6) fox:狐貍,象征狡猾、詭計。女口:crazylikeafox(非常狡猾,十分精明),play(the)fox(行為狡猾),fox'ssleep(假睡)。(7) duck:鴨子,象征欺詐。因此人們常用ducksoup來指那些好欺負的人。(8) sheep:綿羊,象征愚蠢、怯弱。如:followlikesheep(指人盲從),alostsheep(誤入歧途的人),ablacksheep(敗家子,敗類)。(9) leopard:豹,象征罪惡。如:人們常用“Cantheleopardchangehisspots?"指某人本性難移。(10) tiger:老虎,象征兇猛。如:haveatigerbythetail指遇到勁敵,ridea/thetiger指騎虎難下,處境岌岌可危。(11) ass:驢,象征愚蠢。女口:acttheass指某人做糊涂事,胡鬧、出洋相;Theasswaggethhisears.[諺]驢子搖耳朵,傻瓜裝聰明。(12) horse:馬,象征速度。如:horseandfoot(全力以赴地;竭盡全力地)。(13) spider:蜘蛛,象征奸詐。如:spiderandfly(設(shè)圈套者和入圈套者)。(14) fly:蒼蠅,象征脆弱和微不足道。如:aflyonthewall(不易被察覺的觀察者),breaktheflyonthewheel(殺雞用牛刀),指浪費精力。(15)peacock:孔雀,象征虛榮,常指那些愛招搖、喜歡炫耀自己的人口:(as)proudasapeacock指某人非常高傲,playthepeacock(炫耀自己)。(16) shark:鯊魚,象征貪婪、狡猾。如:aloanshark指高利貸者,thebigsharks指壟斷資本家。copyrightdedecms(17) gull:鷗,常指容易受騙、輕信別人。(18) lion:獅子,象征高貴和莊嚴(英國人以獅子作為自己國家的象征)女口:regalasalion(獅子般莊嚴),majesticasalion(像獅子一樣雄偉)。二、動物詞匯習語分類講述1、birdBirdsofafeatherflocktogether物以類聚Finefeathersmakefinebirds.人要衣裝,佛要金裝Alittlebirdtoldmethatyouwintheprize消息靈通人士告訴我你得了獎。Heisanoldbirdandyoucan'ttakehimin他是個老練的人,你騙不了他。Abirdinhandworthtwointhebush.一鳥在手勝過雙鳥在林。Theearlybirdgetsthetheworm.笨鳥先飛/捷足先登Killtwobirdswithonestone.一舉兩得2、 dogLoveme,lovemydog.愛屋及烏Beatthedogbefotethelion.殺雞駭猴Anolddogwilllearnnonewtricks.老頑固學不了新事物。Agooddogdeservesagoodbone有功者受賞cat-and-doglife.吵吵鬧鬧的生活dielikeadog.潦倒而死dogdays.三伏天raincatanddog.傾盆大雨leadadog'slife.過著潦倒的生活treatsomeonelikeadog.不把某人當人看3、rat,cat,mouseWhenthecatisaway,themicewillplay山中無老虎,猴子稱霸王likearatinahole.甕中之鱉letthecatoutofthebag.露馬腳aspoorasachurchmouse.一貧如洗Inpublicaffairsheremainedamouse.在公事上他膽小如鼠。Acatmaylookataking.地位雖不同,人權(quán)應平等。4、tiger,lionHisfatherisagreatlionhere.他父親是這兒的一個名人。Thesoldiersweretigersinfight.那些士兵英勇作戰(zhàn)。5、其他動物織夢內(nèi)容管理系統(tǒng)darkhorse.能力深藏不露的putthecartbeforethehorse.本末倒置Haveawolfbytheears.騎虎難下,進退兩難abigfroginthesmallpond小地方的大人物parrotcry.人云亦云fishintroubledwatered.混水摸魚/趁火打劫asnakeinthegrass.陰險而偽善的朋友awolfinsheep'sclothing.偽裝友善的人同一動物詞在英漢文化中的文化意義異同點(一)、同一動物詞在英漢文化中具有相同文化內(nèi)涵由于人類生活的生態(tài)環(huán)境相似,中英兩國人民從動物的基本屬性去認識動物,自然會產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,賦予動物詞匯相同的文化內(nèi)涵。例如,公雞(cock),中英文中都表示“驕傲”。英語里說asarrogantasacock,漢語是“驕傲得像只公雞”。再如:asmeekasalamb——馴服得像綿羊Heisasheepinwolf'sclothing. 他是披著狼皮的羊,外強中干。(《美國諺語詞典》)—Ihavebeenlikethefroglivingatthebottomofthewellwhothoughttheworldwasalittleroundpoolofwater,imaginingthatourgirlsherewereunmatched;butnow,withoutsearchingforafield,hereonthisveryspotIseeotherswhosurpassthem."可知我“井底之蛙”,成日家只說現(xiàn)在的這幾個人是有一無二的;誰知不必遠尋,就是本地風光,一個賽似一個。(曹雪芹:《紅樓夢》)又如,漢語中—豬"給我們的印象常是—愚蠢、笨拙、臟亂,好吃懶做"。下列有關(guān)豬的成語體現(xiàn)了人們對豬的輕蔑:豬朋狗友:比喻好吃懶做、不務正業(yè)的壞朋友;泥豬疥狗:比喻卑賤或粗鄙的人;人怕出名豬怕壯:豬長肥了就要被宰,比喻人出名后就會招致麻煩;一龍一豬:喻二人相去懸殊;指豬罵狗:猶指桑罵槐。英語中pig的喻義也基本一樣,可用pig比喻agreedy,dirtyorbad-manneredperson貪婪、骯臟、粗野之人),如:Heisbeenapigaboutmoney.他對錢貪得無厭。還有eatlikeapig(大吃大喝),makeapigofoneself(吃得過多),buyapiginapoke(亂買東西,盲目跟從)等足以表明pig的形象不佳。驕傲的公雞,淺薄的青蛙和蠢豬體現(xiàn)了英漢兩個民族共同的愛憎褒貶與審美取向。(二)、同一動物詞在英漢文化中具有不同文化內(nèi)涵在英漢兩種語言中,由于英漢兩民族長期生活在不同的文化背景中,自然而然地對同一動物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予動物詞以更豐富的文化內(nèi)涵。例如,雞(chicken)在平常生活中幾乎到處都可以看到,由于它的體積較小,所以常被人忽視,如“寧為雞頭,無為牛后”突出雞的小與平凡。但雞也有它褒義的一面。如,聞雞起舞”——聽到雞鳴,就起床舞劍。典出《晉書?祖逖傳》和《晉陽秋》。說祖逖和劉琨少年而有壯懷。半夜聽見雞叫,便起床操演武藝,以備報效國家。比喻有志向的人及時奮發(fā)。又如牝雞司晨” 牝雞,母雞也。司晨,報曉。打鳴本是公雞的,專利”,而母雞啼鳴則被認為不吉利,舊時認為這預示著家庭的敗落。封建時代用以比喻婦人專權(quán)。古人除了常用雞來守夜報時外還常用于占卜、驅(qū)邪、祭祀等,可見雞對人們的重要性。雞在中國人的眼中是吉祥之物,深受人們的喜愛,故—金雞牌”頻繁用于現(xiàn)代的商品。chicken在英語俚語中卻象征“膽小鬼,懦夫”,如:Heisnotachicken!Hejustdoesn'twanttooffendanyone!他不是膽小鬼,他只是不想得罪任何人。cock(公雞)因其打鳴不時吵到人,所以被稱acock-and-bullstory(無稽之談),如:Hetoldussomecock-and-bullstoryabouthavinglostallhismoney.他鬼話連篇,告訴我們他把錢都丟了。但畢竟報時"有功”,因此是cockofthewalk(領(lǐng)頭人),可以livelikefightingcocks(吃得好),未免cock-a-hoop(得意洋洋的)。[5]三、一些動物詞在英漢兩種語言中沒有相關(guān)文化內(nèi)涵(一)、一些動物詞在漢語中具有豐富的文化內(nèi)涵,而在英語中卻沒有相關(guān)對應的文化內(nèi)涵漢語文化中,烏龜(turtle)是長壽的象征,中國人認為龜有千年的壽命。龜與中國文化有著密切的聯(lián)系。歷代關(guān)于龜?shù)淖髌泛芏啵夜糯贡铣R札敒檠b飾物,龜背上??逃械刍实氖指?。然而龜也有其貶義。日常生活中,“龜”字是對人的謾罵和污辱。而在西方文化中它不過是行動緩慢的動物而已,無此聯(lián)想。漢語蝙蝠的“蝠”字與“?!蓖?,“五蝠”與“五?!蓖簦笳餍腋?、吉利。再如漢語“魚”會讓人聯(lián)想至結(jié)余”、“年年有余”,“雞”會讓人聯(lián)想到“妓女”,這是因為漢字可以諧音而轉(zhuǎn)承同音異形字的語義值,而英語詞匯音節(jié)過多,諧音概率低,通過諧音獲得文化內(nèi)涵幾乎是不可能的。因此,英語中相對應的“bat”、“fish”、“hen”就無法使英美人產(chǎn)生諸如“忠心”、“笨拙,累贅”、“結(jié)余”、“妓女”之類的聯(lián)想。同樣的在漢語中還有很多類似的情況。有些動物詞匯只在漢語中有著特定的文化內(nèi)涵,在英語中卻引不起什么聯(lián)想。例如,“鶴”與“龜”一樣在漢語中都是長壽的象征。鶴常與象征長壽的松樹聯(lián)在一起。人們給老人祝壽的時候,喜歡贈送畫有松鶴圖案的禮物。因此,漢語中有“鶴壽”、“松鶴延年”的說法。再如,“鴛鴦”(MandarinDuck)在中國文化中是一種生活在水中的鳥,雌雄偶居,形影不離,戲水玩耍,過著一種自由而甜美的生活,因此在中國傳統(tǒng)文化中里過著幸福美滿生活的夫妻的代名詞,有“棒打鴛鴦”、“野鴛鴦”、“鴛鴦被”等詞。盡管我們也較熟悉《鴛夢重溫》這部小說,但實際上這部小說是中國譯者根據(jù)其內(nèi)容譯成了具有中華民族特色的書名,它的英文名為“Rebecca”。而鴛鴦在英語文化中則缺乏這樣的內(nèi)涵?!靶Q”會讓人聯(lián)想到“勇于獻身,死而后已”、“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”?!按笙蟆敝复蠖恐氐臇|西、累贅的事務或招致虧損的財產(chǎn)。古時中國曾有位皇帝很討厭他的一個大臣,皇帝就把一只大象賞賜給他。這位大臣年復一年的喂養(yǎng)著恩賜的大象,既不能讓大象干活又得好生喂養(yǎng)它,結(jié)果大臣很快就一貧如洗了。再如,在中國文化中,人們對虎的聯(lián)想有好壞兩個方面。從好的方面說,英勇大膽、健壯有力、堅決果斷,如虎將、干起活來像小老虎、虎老雄心在、虎虎有生氣等詞語和男人的名字“大虎”、“二虎”、“小虎”等。從壞的方面說,兇猛殘忍、冷酷無情,如攔路虎、狐假虎威、苛政猛于虎等。西方卻無此聯(lián)想。(二)、一些動物詞在英語中具有豐富的文化內(nèi)涵,而在漢語中卻沒有相關(guān)對應的文化內(nèi)涵由于受民族文化的影響,一些動物詞在英語中常有極其豐富的聯(lián)想意義,而在漢語中就可能僅僅是一種語言符號。女口,英語中“cat”常用來比喻心地惡毒、愛說別人壞話的女人;而漢語中對應“貓”卻沒有這層含義。女口果將“AndIsupposehewilltellallthepeople,theoldcat.”翻譯成“我猜想他會告說所有的人,這位溫順的老太太?!本痛箦e特錯了。英文中用"cat”形容女人是含貶義的。“AndIsupposehewilltellallthepeople,theoldcat.”的原意是“我猜想他會告說所有的人,這個長舌的老太婆!”。Dog(狗)在英語民族文化中是一種有著豐富喻義形象的動物,如Everydoghashisday.(人人都有出頭之日。)中國人對此想象不到。由于文化差異更難于理解!英語中還有很多類似的習語.如,ashungryasabear(餓得像狼);astimidasahare(膽小如鼠);asmuteasafish(噤若寒蟬);wetlikeadrownrat(濕如落湯雞)等等!Turkey(火雞)在英語中人們賦予它豐富的內(nèi)涵,talkturkey(打開天窗說亮話),coldturkey(突然停止,完全戒除);而對于中國人來說它不過是一種普通的動物而已,火雞這一動物詞不會給他們帶來任何聯(lián)想![9]在西方文化中,abull讓人聯(lián)想到行為粗魯、手腳笨拙、會惹麻煩的人,如behavelikeabullinachinashop;eagerbeaver(賣力的河貍)比喻急于做成某事而特別賣力,但有點急躁的人;“chicken”指懦夫、膽小鬼;鱔魚暗指狡猾、不老實、不可靠的人(asslipperyasaneel),[10]但在中國文化中無此聯(lián)想。四、不同的動物詞在英漢文化中具有相似的文化內(nèi)涵不同的動物詞在英漢文化中具有相似的文化內(nèi)涵,即中英文中用不同的動物詞來表達同樣的意思。雖然兩種語言中所用的動物詞不同,但它們的比喻意卻是相似的。比喻“膽小”,我們立刻會想到中文的“膽小如鼠”,中國人常用鼠來形容膽子小。而英語中卻用rabbit,chicken,pigeon來類比,如astimidasarabbit,chicken-heartedorpigeon-hearted.比喻“說大話”,漢語說“吹?!?,可英語卻用talkhorse.比喻“著急”,漢語用“熱鍋上的螞蟻”,英語卻用likeacatonhotbricks(熱磚上的貓)漢語一般用牛來形容力氣大;而英語中用horse,如,Heisasstrongasahorse.比喻“頑固”,英語用asstubbornasmule(頑固得像頭騾子),而漢語通常說“犟得想頭?!?。形容一個人蠢笨,在漢語中一般用“豬”來指代,如蠢豬,笨得像頭豬等。而英語中卻用ass來表達這個意思,如,makeanassofoneself(干蠢事)。多數(shù)情況下,漢語的老虎和英語的獅子可以互相替換。舉例來說,我們漢語中的“攔路虎在英語中就是“alionintheway(攔路獅),—置身虎穴在英語中是“putone'sheadinthelion'smouth(把頭放到獅子嘴里),“虎頭蛇尾可以譯成“comeinlikealionandgooutlikealamb(來時像獅子,走時像羊羔)。這些成語中的老虎在英譯時都變成了獅子。[11]以上數(shù)例說明英漢兩種語言中的不同的動物詞有著相同或相似的文化內(nèi)涵。正是文化差異導致了語言表達上的不同。五、英漢翻譯中應該注意語言的文化內(nèi)涵無論漢語還是英語,從動物的基本屬性這一角度出發(fā),大多數(shù)詞匯含義都是相同或相近的。在英漢動物詞的翻譯中,應該注意到該詞的文化內(nèi)涵,避免出現(xiàn)歧義ONT>如“牛和“馬在英漢既產(chǎn)生非對應性聯(lián)想共鳴又形成對應性共鳴。中國人說“吹牛,英美人說talkhorse,二者都表示夸大其辭;中國人說“壯得像頭牛,英美人說asstrongasahorse;中國人形容一個人固執(zhí),就說他“犟得像頭牛英美人形容為asstubbornasamule(騾子也是馬的變種后代)。因此如把“牛不喝水強按頭譯成"Youcanpullahorsetoariver,butyoucannotmakehimdrink.就比“Youcanpullabulltoariver,butyoucannotmakehimdrink.貼切。龍是中西方文化神話傳說中的動物。中文的“龍是吉祥尊貴的,而英文中dragon是邪惡兇殘的,兩者形成鮮明對比。封建社會中“龍是帝王的象征,歷代皇帝都自稱為“真龍?zhí)熳?。時至今日,龍在人們心中仍是至高無上的。中國人把自己的國家稱作“東方巨龍,龍可以看成是中華民族的圖騰。漢語中有許多關(guān)于龍的成語,如龍鳳呈祥,龍飛鳳舞,生龍活虎都展現(xiàn)了龍在漢文化中的文化內(nèi)涵。然而在西方文化中,人們卻認為dragon是邪惡的代表,是一種猙獰的怪獸,是惡魔的化身。英漢的文化差異使我們在運用中要加倍注意它的用法。人們在運用時要明確指代。如“亞洲四小龍可譯成“Fourtigers,而不是“Fourdragons。英語中與魚有關(guān)的習語隨處可見,英國人常用fish來表示各色各樣的人:bigfish(大亨);coldfish(無感情的人);dullfish(枯燥無味的人);poorfish(愚蠢的人);shyfish(羞怯的人);likeafishoutofwater(比喻處在陌生的環(huán)境中感到不自在);drinklikeafish(比喻喝酒喝的很多);haveotherfishtofry(比喻有另外重要的事要做);toteachfishtoswim(教魚游泳)與漢語中的“班門弄斧有異曲同工之妙。相比之下,“魚在漢語中卻顯得平淡無奇中國是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國,講究精耕細作。牛為農(nóng)之本,在中國被視為農(nóng)民的命根,因此牛多帶褒義。"老黃牛是勤勞踏實的象征,而bull,公牛,在英語中多是笨拙、野蠻、暴力、兇猛、魯莽的象征。如bullgang=bullworker(一批笨拙的工人),把行動或說話魯莽笨拙,動輒闖禍的人叫abullinachinashop(公牛闖進瓷器店,肆意搗亂)。形容力氣大,英語是asstrongasahorse(力大如馬),而不是漢語的"力大如牛;漢語的吹牛,在英語卻是吹馬talkhorse。英語中除了asstrongasahorse之外,還有許多和馬有關(guān)的比喻用法,例如horselaugh(縱聲大笑)、horsesense(基本常識)。一、 龍在語中,龍是傳說中極具神奇色彩的動物,封建時代用龍作為皇帝的象征,即所謂的“龍衣、龍袍、望子成龍等等。龍在中國是一種吉祥高貴的象征,如“龍鳳呈祥,龍騰虎躍,生龍活虎,而且,我們往往將自己說成是龍的傳人,每年的春節(jié)、端午節(jié)都有舞龍燈,賽龍舟的習俗,在很多建筑物上,龍的雕刻也呼上是隨處可見,這些說明,龍已經(jīng)成為漢語語言文化密不可分的一個部分,總是被用于表達好的含義,那么龍在英語中的含義如何呢,在webster'sEncyclopedicunabridegedDictionaryoftheEnglishlanguage.(韋伯斯特大百科全書辭典)中,龍(dragon)被解釋為afalaulousmonstervariouslyrepresented,gererallyasahuge,wingedreptilewithcrestedteadandterribleclowsandteethandspoutingfire。也就是說龍在英語文化中是傳說中的一種會噴火的長著翅膀的怪物,不僅如此,龍在西方文化中是邪惡的象征,在bible(圣經(jīng))中,上帝把satan(撒里)稱為“thegreatdragon”,因此龍在西方文化中給人的聯(lián)想與東方截然相反,比如“henmotherisarealdragon”指的是她的母親對她管教過嚴,隱含有令人討厭的意思,“亞洲四小龍"就被譯為fourtigersinasia而不是fourdragonsinasia,以避免“dragon"—詞在英文化中不好的聯(lián)想。二、獅子和老虎獅子和老虎在中國也好,在英國也好,都是很常見的,但在英語文化中,獅子和老虎給人產(chǎn)生的聯(lián)想?yún)s不盡相同,在中國,獅子在傳統(tǒng)建筑物中占有重要位置,古代建筑大多雕刻獅子來作守門獸,此外,古人的陵墓,河流上的橋梁也往往會刻上獅子,這是因為獅子給人一種威嚴、莊重的感覺,古人認為能起避邪之功用,出了用于建筑物上外,我們都很熟悉舞獅這一活動,在春節(jié)及一些重要活動中,舞獅和舞龍一樣已經(jīng)成為中華文化的象征,但在漢語中有關(guān)獅的詞匯確不很多,在英語中,獅子是“百獸之王”(kingoftheanimals),sollinscobuildEnglishdictionary將“l(fā)ion"—詞解說為“apersonoracountrythatisconsideredtobestrongandpowerful,andwhichotherpeoplerespectorfear。我們也可以從regalasalion(獅子般莊嚴),boldasalion(象獅子般勇猛),majesticasalion(象獅子般威風凜凜),從中我們可以看出獅子在英美文化中占有很重要的地位,崇高的威望。英國人甚至視獅子為祖國的象征,(lion---anationalemblemofgreatbration),他們稱在學術(shù)界、文藝界八面威風的人物為:lion,如:inthosedayshewasaliterarylion(他當年堪稱文學界之獅),同時獅子還象征權(quán)力,捧持英國王室印章的就是lionandunicorm(雄獅和獨角獸)。但對于中國人來說,獅子只不過是一種兇猛強悍的食肉動物而已,并無多少莊嚴雄偉的喻意,更沒有王者氣概的內(nèi)涵,反倒是老虎能引發(fā)更多的聯(lián)想,老虎是中國傳統(tǒng)文化中的百獸之王,山中無老虎,猴子充霸王,老虎才是王者,威猛力量的象征,漢語中常用虎來形容威猛用武和雄心膽量等,諸如虎將、虎威、藏龍臥虎、如虎添翼等等,但是,在英語中百獸之王不是老虎而是獅子,從以下的關(guān)于獅子的詞匯我們更可知曉,如thelion'sshare(獅子的一份最大的一份),“regalasalion(獅子般莊嚴),beardthelioninhisden(太歲頭上動土)等等,因此,我們可以從英漢翻譯中得出一個有趣的結(jié)論,漢語中的老虎和英語中的獅子在許多情況下是相互對應的,換句話說,在進行應漢互譯時,在大多數(shù)情況下,漢語中的老虎和英語中的lion可以互換,例如:攔路虎可譯為alionintheway,置身虎穴可譯為putone'sheadinthelion'smouth虎頭蛇尾,可譯為comeintikealionandgooutlikealamb,在這些譯法中“老虎"變成了“獅子”,當然,出了上面所提到的差異外,在某些情況下,獅子和英語言文化中所指的意義在漢語中也是無法對應的,比如在英語中獅子可以指“社會名流",“名人"等,但在漢語中就沒有這種表達,例如:haveyouinvitedanylionsfortheparty?問的是你是否邀請了一些社會名流,這在漢語中是沒法用獅子和老虎來表示的。本文來自織夢三、狗狗在英漢語言文化中出現(xiàn)的頻率都很高,不管是英語還是漢語都有許多關(guān)于狗的習語。但需要注意的是,在漢語中,與狗有關(guān)的詞往往帶有貶義成分,如這些詞語:狗仗人勢、喪家之犬、狗嘴里吐不出象牙、狐朋狗友、狗急跳墻、狼心狗肺,狗腿子,都有貶義的意味。但在英語中,“dog"這個詞在極少數(shù)情況下帶有貶義,但大多數(shù)情況下是褒意的,因為在英語國家,狗往往被視為人類忠實的朋友,與狗有關(guān)的習語往往使人產(chǎn)生好的聯(lián)想,如topdog(優(yōu)勝者)、bigdog(大亨、要人)、cleverdog(聰明的孩子)、loveme,lovemydog(愛屋及烏)、olddog(行家)、everydoghasitsownday(凡人皆有的意思),狗是人類的Bestfriend,英國的一份雜志《選擇》曾就此作過專項調(diào)查,結(jié)果表明,十分之一的人認為他(她)們的伴侶甚至不如狗更令他(她)們快樂;約有五分之一的人認為狗比孩子更重要;還有二分之一的英國人把狗置于他們的職業(yè)之上,可謂“寧可丟飯碗,來愿丟愛犬”。在英美等國度,許多人愛狗如命,養(yǎng)狗成風,視狗為知己,為狗立戶口,買食品、玩具,甚至還有人買墓地,社會上有專門為狗服務的機構(gòu),如寵物商店、餐館、診所、美容院、旅社等等,愛狗已成為他們民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分。當然在英語中,“dog”也有作貶義的時候,女如—gotothedogs”(垮臺、完蛋),而“putOnthedog”(擺架子,裝腔作勢之意)。因此,我們在接觸與“狗”有關(guān)的習語時,一定要特別注意這兩種語言的文化背景,根據(jù)上下文來判斷基真正含義。四、牛和馬牛和馬都是人們非常熟悉的動物,就像英語中多用獅子而漢語中多用老虎一樣,牛和馬在英漢兩種語言中的使用頻率是不同的。農(nóng)業(yè)在中國仍然占非常重要的地位,農(nóng)民所占比重仍然很大,所以牛在漢語中使用的頻率非常高。與此相對應的是英文化中的馬,許多英語國家都起源于游牧民族,馬在其歷史上起了不可替代的作用。因此馬在英語國家中的使用頻率很高,例如,我們說某人強壯時,說'壯得像牛一樣,體壯如牛”。英語中卻說“asstrongasahorse”,漢語中“吹牛”則變成了“talkhorse”,“孺子?!弊?yōu)椤皐illinghorse”等等。另外,在漢語中“初生牛犢不怕虎”用于比喻大膽勇敢而無經(jīng)驗之年輕人,而英語中卻用“colt(小馬)”表示;我們用“牛脾氣”來形容某人的脾氣犟,而英語卻用“holdone'shorse”則是“克制、忍耐”之意。漢語中的一個成語“害群之馬”,英語中是用“blacksheep”來表示而不是“blackhorse”,這說明了馬在英文化中是被推薦的動物,很少和帶貶義的詞聯(lián)系在一起。二、漢英諺語中動物詞匯比較copyrightdedecms1.漢英動物詞匯并行織夢內(nèi)容管理系統(tǒng)諺語是人們在長期實踐過程中總結(jié)出來的精華,是語言及文化的高度提煉,是修辭手法諸如比喻,隱喻等的集中運用。正是由于其豐富內(nèi)涵,在翻譯諺語時,部分地保留了其固有的文化特征,即采用了直譯或?qū)姆g方法。如“紙老虎”,譯成papertiger.“狐假虎威”,譯為thetigerbehindthefox.還有:“一燕不成夏”,譯成:Oneswallowdoesnotmakeasummer.這句話的意思相當于Itisunwisetoformajudgmentonthebasisofasingleinstance.英譯后,既保留了原諺語的本意,又恰當?shù)貍鬟_了寓意(做事或判斷不能太片面),外國人看后也能理解和接受。不宜用直譯的諺語,可采用意譯或加注的方法。如:“牽馬河邊易,逼它引水難”,譯成:Youmaytakeahorsetothewater,butyoucan'tmakeitdrink.這句諺語在翻譯時采用了直譯加意譯的手法,意思相當于Goodsuggestionscanbemadebutpeoplecannotbeforcedtodowhattheydon'twantto.“驢子扇耳朵”,譯成Allasseswagtheirears,意思相當于sb.whoisignorantpretendstoknowmuch.即無知裝聰明。更多的實例如下:內(nèi)容來自dedecms⑴渾水摸魚:tofishintroubledwaters本文來自織夢⑵吠犬不咬人:Barkingdogsdonotbite.織夢好,好織夢⑶好魚居深淵:Thebestfishswimnearbottom.⑷一石二鳥(一箭雙雕):Tokilltowbirdswithonestone.織夢內(nèi)容管理系統(tǒng)⑸騎虎難下:Toridethetiger.內(nèi)容來自dedecms⑹披著羊皮的狼:Awolfinsheep'sclothing.copyrightdedecms⑺掉鱷魚淚:Toshedcrocodiletears.本文來自織夢⑻紙老虎:Papertiger織夢內(nèi)容管理系統(tǒng)⑼驢子扇耳朵,無知裝聰明:Allasseswagtheirears內(nèi)容來自dedecms⑽同時追兩兔,全都抓不?。篒fyourunaftertwohares,youwillcatchneither.copyrightdedecms比如:"掉鱷魚淚”,譯成:Toshedcrocodiletears.為了更確切地表達原意,可采用加注的方法,掉鱷魚淚即假慈悲,類似的說法還有貓哭耗子一假慈悲”,英文相當于sb.pretendtobesadaboutsth,buttheyarenotreallysadatall.。2.漢英動物詞匯沖突對于能夠采用直譯的諺語,還是使用直譯為好。這樣可以使語言的生動性,直觀性,形象性更直觀地表現(xiàn)出來。而且直譯可以最大程度地保留原語的風格和文風。但是諺語是原語言文化的高度提煉,很多諺語若僅采用直譯難以做到形神兼?zhèn)?。所以為了能更好地譯出諺語中的內(nèi)涵,哲理,還需要采用意譯,甚至添加說明解釋的方法。比如“塞翁失馬”,如果僅僅把"塞翁"翻譯為Saiweng或者TheoldmanwhoiscalledLaoSai,等等,外國人還是不了解其中典故。塞翁是中國歷史傳說中的景點人物,如果僅僅將其翻譯為普通人的名字,并和英諺放在一起,有種不倫不類的感覺。所以要采用意譯的方法翻譯“塞翁失馬”,譯成Alossmanyturnouttobeagain.類似的說法還有Nogreatlosswithoutsomesmallgain.意思是Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhav

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論