2023英語六級翻譯預測_第1頁
2023英語六級翻譯預測_第2頁
2023英語六級翻譯預測_第3頁
2023英語六級翻譯預測_第4頁
2023英語六級翻譯預測_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

公益廣告(publicserviceadvertisement)指為社會公眾的利益和社會風尚服務的廣告。它不以盈利為目的,屬于非商業(yè)性廣告,是社會公益事業(yè)(causeofthepublicgood)的重要組成部分。公益廣告的主題一般取材于老百姓的日常生活,如健康、安全和環(huán)保等。目的是提高公眾的道德意識,改變公眾對社會問題的態(tài)度。中國最早的公益廣告出現(xiàn)在1986年。隨后,公益廣告的社會影響力逐漸增強。去年,中央電視臺舉辦了首次電視公益廣告大賽,呼吁社會各界關注并參與公益事業(yè)。參考翻譯:Publicserviceadvertisementreferstotheadvertisementthatservestheinterestsofthepublicandsocialfashion.Asasignificantpartofthecauseofthepublicgood,itisnoncommercialanddoesnotaimatmakingprofit.Thethemesofpublicserviceadvertisementsgenerallycomefromthedailylifeofordinarypeople,suchashealth,safetyandenvironmentprotection.Itsobjectivesareraisingpublicawarenessofethicsandchangingpublicattitudestowardssocialissues.TheearliestpublicserviceadvertisementinChinaappearedin1986.Fromthenon,itssocialinfluenceheightenedgradually.Lastyear,CCTVhostedChina'sfirstpublicserviceadvertisingcompetition,appealingtopeopleinallwalksoflifetoconcernaboutandparticipateinthecauseofthepublicgood.越來越多來自北京、上海、廣州、沈陽和其他一些大城市的大學生選擇畢業(yè)后就結婚。這與20世紀80年代和90年代的情況形成了鮮明的對比,那時候很多城市的年輕人都推遲結婚,直到他們的年齡“足夠大”—在30多歲甚至40多歲的時候。許多人花時間尋找有著良好的經(jīng)濟背景或好看的相貌的配偶,而不是尋找愛情。然而,這些選擇畢業(yè)后就結婚的學生的父母必須照顧這些小夫妻的日常起居,因為這些年輕人仍然在探索如何作為一家人來生活。參考譯文:UniversitystudentsinBeijing,Shanghai,Guangzhou,Shenyangandsomeotherbigcitiesareincreasinglychoosingtogetmarriedrightaftergraduating.Thisisinsharpcontrasttothesituationinthe1980sand1990swhenmanyurbanyoungstersputoffmarriageuntiltheywere“oldenough”一intheir30soreven40s.Manyspenttheirtimelookingforspouseswithgoodeconomicbackgroundsorattractivefaces,insteadoflookingforlove.However,parentsofthesestudentschoosingtogetmarriedrightaftergraduatinghavetotakecareofthecouples'dailyaffairs,astheyoungpeoplearestillfiguringouthowtoliveasafamily.最近中國科學院(ChineseAcademyofScience)出版了關于其最新科學發(fā)現(xiàn)與未來一年展望的年度系列報告。系列報告包括三部分:科學發(fā)展報告,高技術發(fā)展報告,中國可持續(xù)戰(zhàn)略報告。第一份報告包含中國科學家的最新發(fā)現(xiàn),諸如新粒子研究與H7N9病毒研究的突破。該報告還突出強調(diào)了未來幾年需要關注的問題。第二份報告公布了一些應用科學研究的熱門領域,如3D打印和人造器官研究。第三份報告呼吁加強頂層設計,以消除工業(yè)升級中的結構性障礙,并促進節(jié)能減排。參考譯文1:ChineseAcademyofSciencerecentlypublishedanannualreportonitslatestscientificdiscoveriesandtheoutlookforthenextyear.Thereportinvolvesthreeparts:onereportonsciencedevelopment,thesecondonhigh-tecdevelopmentandtheotheroneonChina'ssustainabledevelopmentstrategy.ThefirstreportincludesthelatestdiscoveriesbyChina'sscientists,suchasthenewparticleresearchandtheirbreakthroughinthestudyofH7N9virus.Moreimportantly,thisreportevenhighlightssomeproblemsthatdeserveattentioninthenextfewyears.Thesecondonepublishessomeheatedfieldsinappliedsciencesuchasthe3-dimensionprintandartificialorganresearch.Thethirdcallsuponpeopletoenhancethetopdesignsothatthestructuralobstaclesinindustrialupgradationmaybeeliminated,energysaved,andemissionreduced.參考譯文2:ChineseAcademyofSciencerecentlypublishedanannualreportaboutitslatestscientificfindingsandtheprospectofthenextyear.Thereportconsistsofthreeparts:sciencedevelopment,moreadvancedtechnologydevelopmentandthesustainablestrategyofChina.ThefirstoneincludesthelatestfindingsofChinesescientists,suchastheresearchofnewparticleandthebreakthroughinthestudyofH7N9virus.Furthermore,ithighlightssomeproblemsweneedtofocusinnextfewyears.Thesecondoneannouncessomeheatedfieldsinappliedscience.Forexample,the3-dimensionprintandthestudyofhumanorgans.Thethirdonesuggestspeopleenhancethetopdesigninordertogetridofthestructuralobstaclesinindustrialupgradingandtopromotetheenergy-savingandemission-reduction.參考譯文3:Recently,ChineseAcademyofSciencereleasedaseriesofannualreportsaboutitslatestscientificfindingsandablueprintfornextyear.Thereportscoverthreeaspects:sciencedevelopment,high-techdevelopment,andthesustainabledevelopmentstrategyofChina.ThefirstreportincludesthelatestfindingsofChinesescientists,includingtheresearchofnewparticlesandtheadvancementoftheH7N9virusresearch.Thisreportalsoemphasizestheissueswhichdeserveourattentioninthenextfewyears.Thesecondreportannouncestheheatedareasinappliedscience;forinstance,3Dprintingandthestudyofartificialorgans.Thethirdreportlaysemphasisonthetoplayerdesign,whichcanhelptosolvethestructuralprobleminindustrialupgradingandpromotetheenergy-savingandemissionreductionprocess.是我們生活不可或缺的一部分。這個小玩意兒的便利使得它成為世界上增長最快的技術產(chǎn)品,它從一個80年代的奢侈品,成為21世紀的必備品。但是我們變得依賴,甚至覺得,沒有我們就活不下去。我們完全沉迷在短信、、與那些離我們很遠的人的交流中,卻忽視了就在我們眼前的人。許多青少年和年輕人疏遠了那些愛他們的人,因為他們忙于創(chuàng)建和維護網(wǎng)絡上的友誼。譯文參考:Cellphonesareanintegralpartofourlifetoday.Theconvenienceofthislittlegadgetiswhatmakesittheworld'sfastestgrowingtechnologicaldevice,goingfromaluxuryinthe1980stoamust-haveinthe21stcentury.Butwehavebecomedependentonthemtothepointthatwefeelthatwecannotlivewithoutthem.Wegetsoaddictedtotexting,callingandcommunicatingwiththosewhoarefarawaythatweneglecttheoneswhoarerightinfrontofus.Manyteensandyoungadultsgrowdistantfromthosewholovethembecausetheyareconsumedwithcreatingandmaintainingcyberfriendships.天津市古文化街于1986年元旦建成開業(yè),全長687米,為模仿清民間建筑風格。它坐落在南開區(qū)海河西岸,是一條商業(yè)步行街,值得一看。再者,古文化街是天津市的發(fā)祥地,也是天津最早的文化、宗教和商業(yè)中心。天后宮(即著名的媽祖廟)就在這條街的中心。這條街上出售古玩、古舊書籍、傳統(tǒng)手工藝制品和民俗用品。天津的民間藝術品楊柳青年畫、泥人張彩塑、風箏魏風箏、劉氏磚刻在此也都設有專店。這里還有風味小吃,如茶湯、鍋巴菜、耳朵眼炸糕。參考譯文:OpenedonNewYear'Dayin1986,theAncientCultureStreetinTianjincityis687meterslong,withitsarchitectureimitatingthefolkstyleoftheQingDynasty.LocatedonthewestbankofHaiheRiverinNankaiDistrict,itisacommercialpedestrianstreetwhichisworthvisiting.Furthermore,thisstreetisknownastheCradleofTianjin,andisthefirstcultural,religiousandbusinesscentreofthecity.InitscentreisthefamousTianhou(HeavenlyQueen)Temple,morepopularlyknownasMazu.Antiques,ancientbooks,traditionalhandicraftsandfolkproductsaresoldhere.Additionally,thetraditionalfolk-artYangliuqingNewYearpaintings,NirenZhang'sColour-ClayFigurines,WeiKitesandLiuCarvingsallhavetheirshopsthere.TherearealsolocalsnackssuchasChatangSoup,Guobacai,EarholeFriedCake,etc.自古以來,和平就是人類最持久的夙愿。和平像陽光一樣溫暖、像雨露一樣滋潤。有了陽光雨露,萬物才能茁壯成長。有了和平穩(wěn)定,人類才能更好實現(xiàn)自己的夢想。歷史告訴我們,和平是需要爭取的,和平是需要維護的。只有人人都珍惜和平、維護和平,只有人人都記取戰(zhàn)爭的慘痛教訓,和平才是有希望的。歷史是最好的老師,它忠實記錄下每一個國家走過的足跡,也給每一個國家未來的發(fā)展提供啟示。中國人歷來講求“己所不欲,勿施于人”。中國需要和平,就像人需要空氣一樣,就像萬物生長需要陽光一樣。參考譯文:Sincetimeimmemorial,peacehasbeenpeople'smostenduringaspiration.Peaceisaswarmassunshineandasmoistasrainanddewwithwhichallthingsonearthcouldthrive.Onlywithpeaceandstabilitycanhumanbeingsrealizetheirdreamsbetter.Historicalexperiencetellsusthatpeaceneedtobestrivenforsafeguarded.Peacecanbehopefulonlywheneveryonecherishandmaintainitandalwaysrememberpainfullessonsofthewar.Historyisthebestteacherwhokeepsafairofthepathsthatallcountrieshavetraveledandprovidedenlightenmentfortheirfuturedevelopment.Chinesepeopleareparticularabout“Don'tdotootherswhatyoudon'twantotherstodotoyou”alllong.PeaceistoChinawhatairistopeopleaswellassunshineistoallthingsgrowing.中囯政府宣布每年的8月8日為“全民健身日”(NationalFitnessDay),推動全民健身。這一舉動不僅在全國范圍內(nèi)普及了健康理念,還使人們鍛煉的方式更加多樣化。每天早晨,喜歡戶外運動的老年人會聚集(congregate)在公園里鍛煉身體,如打太極拳(taichi)、跳彩帶舞(ribbondancing)等。公園里那些低沖擊力的公共健身器材和新鮮的空氣十分適合他們。相反,年輕人則發(fā)起了一股室內(nèi)健身熱潮。比起戶外活動,他們更喜歡選擇華麗的健身房。在他們看來,健身房既時尚又充滿動感。參考譯文:TheChinesegovernmentannouncedtheannualAugust8asthe“NationalFitnessDay”topromotephysicalactivitiesthroughoutthecountry.Thismovenotonlypopularizestheconceptofkeepingfitaroundthenation,butalsodiversifiesthemethodsoftakingexercise.Everymorning,seniorcitizenswhoareinfavorofoutdooractivitiescongregateintheparktodoexercise,suchastaichi,ribbondancing,andthelike.Low-impactpublicfitnessfacilitiesandfreshairintheparksuitthemwell.Onthecontrary,youngpeopleinitiateanindoorfitnessfad.Theypreferfancygymstooutdooractivities.Intheireyes,fancygymsarenotonlyfashionablebutalsodynamic.目前在中國的網(wǎng)民中有80%的人經(jīng)常瀏覽或有時瀏覽電子商務網(wǎng)站。價格相對較低的圖書、音像制品、鮮花、禮品以及票務服務等是近期網(wǎng)上消費的主要熱點。網(wǎng)民最常使用的網(wǎng)絡服務是電子郵件,平均每位用戶擁有2至3個賬號。除此之外,人們越來越多地上網(wǎng)聽音樂、看電影。而網(wǎng)民最反感的問題是網(wǎng)絡病毒、彈出式(pop.up)廣告和網(wǎng)絡入侵。參考譯文:EightypercentofChina'snetusersfrequentlyoroccasionallyvisite-businesswebsites.Lessexpensivemerchandises,suchasbooks,audioandvideoproducts,flowersandothergiftsandticketservicenowleadChina'sonlineconsumption.ThemostfrequentlyusedInternetserviceise-mail.Onaverage,eachsubscriberowns2to3e-mailaccounts.Moreover,listeningtomusicandwatchingmoviesonlinearebecomingmorepopular.AsidefromInternetviruses,Internetsufferssaidtheyaremostannoyedbypop-upadsandnetattacks.在中國,就業(yè)方面的不平等現(xiàn)象仍然是一個嚴重的問題。性別歧視的根本原因是,“男尊女卑(femaleinferiority)”的錯誤觀念在許多人心目中仍根深蒂固。為了解決這個問題,應該逐漸形成一種新的性別文化,以增加兩性間的和諧,政府也應該探索可以提升女性就業(yè)前景的市場機制。這是一個長期而艱巨的任務,需要所有政府部門的投人和協(xié)作。在家庭暴力(domesticviolence)的問題上,完善法律體制將是解決這個問題的最好的辦法。參考譯文:InequalityinemploymentisstillaseriousissueinChina.Thefundamentalcauseofgenderdiscriminationistheincorrectideaoffemaleinferioritythatisstillingrainedinmanypeople'sminds.Insolvingthisproblem,anewgendercultureshouldbecultivatedtoincreaseharmonybetweenthetwosexesandthegovernmentshouldexploremarketmechanismsthatcanpromotewomen'sjobprospects.Itisalongandarduoustaskthatrequiresinputandcoordinationfromallgovernmentagencies.Ontheissueofdomesticviolence,improvingthelegalsystemwouldbethebestwaytodealwithit.火鍋中,重慶火鍋(hotpot)最著名,也最受歡迎。重慶人認為以麻辣(pepperyandhot)著稱的火鍋是當?shù)靥厣?。人們喜歡圍在用木炭(charcoal)、電熱或天然氣加熱的火鍋旁邊吃邊聊美味和有營養(yǎng)的食物。人們可以選擇辣湯、清湯以及鴛鴦(combo)鍋底,再將肉片、魚片、各種豆腐產(chǎn)品和蔬菜加進火鍋,之后蘸上特制醬料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火鍋成為一件愜意十足的事情。參考翻譯:Chongqinghotpotisthemostfamousandpopularofallhotpots.IntheeyesofpeopleinChongqing,hotpotnotedforitspepperyandhottasteisalocalspecialty.Peopleenjoygatheringaroundahotpotheatedwithcharcoal,electricityornaturalgasandchattingoverthedeliciousandnutritiousfood.Youhaveachoiceofspicy,pureorcomboforthesoup,intowhichyoumayaddthinslicedmeat,fish,variousbeancurdproductsandvegetables,anddipthemintoaspecialsaucebeforeeating.Itisaverydelightfulexperiencetoeathotpotinthecoldwinter.在中國人們見面時喜歡問:“你去哪兒?”或“你吃了嗎?”大多數(shù)時候人們并非真正想知道你要去哪里或吃飯了沒有。實際上那只是一種打招呼的方式。與西方的風俗相似,當你與—個陌生人開始交談時,諸如天氣、食物或愛好之類的話題可能是打破堅冰的不錯選擇。詢問私人問題時應當慎重,但是聊些關于家鄉(xiāng)、工作方面的話題則通??梢允拐勗掜樌M行。參考譯文InChina,peopleliketoask"Whereareyouhea

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論