狼圖騰從目的論看《狼圖騰》英譯本_第1頁(yè)
狼圖騰從目的論看《狼圖騰》英譯本_第2頁(yè)
狼圖騰從目的論看《狼圖騰》英譯本_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

精品文檔《狼圖騰從目的論看《狼圖騰》英譯本》步發(fā)展了賴斯的理論,978年出版《普通翻譯理論框架》,闡述了目的論的設(shè)想,指出翻譯是一種并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義,在目的論看來(lái),翻譯是一種有目的的人類行為活動(dòng),翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯策略葛浩文在翻譯《狼圖騰》時(shí),靈活的采取直譯、意譯、音譯、加注以及省略、增譯和改譯等多種翻譯策略,既有效的傳達(dá)了原作的信息,也符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使整個(gè)譯文顯得流暢生動(dòng),的產(chǎn)生和發(fā)展目的論是德國(guó)功能派翻譯理論中的核心理論,是繼以語(yǔ)言學(xué)為中心的翻譯理論后,在德國(guó)解構(gòu)主義和描述性理論產(chǎn)生并發(fā)展的紀(jì)50年代西方學(xué)者如奈達(dá)、紐馬克等把翻譯問(wèn)題納入語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)想的翻譯是“目的語(yǔ)篇和源語(yǔ)語(yǔ)篇在思想內(nèi)容、語(yǔ)言形式以及交際功能等方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等”,她1978年出版《普通翻譯理論框架》,闡述了目的論的設(shè)想,指出翻譯是一種有目的的行為,翻譯目的決定翻譯方法。1984年,弗米爾在他與賴斯合著的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》中詳細(xì)描述了目的論原則:一是目的原則,即翻譯行為的目的決定翻譯過(guò)程中采取的方法策略;二是篇內(nèi)一致,即譯文能對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者有意義,與介入的目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境融合;三是篇際一致,即翻譯出原文提供的信息。三者的重要性是逐次降低,即第三個(gè)原則從屬于第二個(gè),第二個(gè)又從屬于第一個(gè)原則。二、從目的論評(píng)析《狼圖騰》英譯本《狼圖騰》是迄今為止世界上唯一一部以狼為敘述體的小說(shuō),它在中國(guó)大陸的成功也引起了國(guó)外媒體的廣泛關(guān)注,被譯為30種語(yǔ)言,在全球來(lái)看根據(jù)目的論原則,譯文必須符合邏輯,符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,能夠讓譯文讀者理解,特殊歷史背景下,書中包含當(dāng)時(shí)極具中國(guó)特色的文化因素,要想將這些特定的文化因素再現(xiàn)在譯文讀者面前,葛浩文在翻譯的過(guò)程中,采取了直譯、意譯、音譯、加注等多種方法,巧妙的處紅衛(wèi)兵“破四舊”的狂潮還沒(méi)有破到老人壁毯地毯上來(lái)。DestroytheFourOlds―oldideas,cultures,customs,andhabits―hadnotyetclaimedBilgee’stapestriesorrug.在這句話當(dāng)中,“四舊”是中國(guó)文化大革命期間特有的一種譯為“theFourOlds―oldideas,cultures,customs,andhabits”,既能傳遞原文想要傳遞..精品文檔的信息,又能讓譯文讀者通過(guò)閱讀了解到更多的中國(guó)文化。(二)從句子層面來(lái)看目的論突破了對(duì)等理論的限制,側(cè)重強(qiáng)調(diào)譯文在譯語(yǔ)文化里所要達(dá)到的交際功能。它認(rèn)為譯文與原文之間存在某種聯(lián)系,但并不要求譯文和原文在內(nèi)容上一字不差。為了更好的傳遞原作信息,并在譯文讀者中取得較好的效果,譯者葛浩文在翻譯時(shí)采取了意譯、省略、增譯等多種翻了。Kewouldsmileandsay,“Lookslikewecanexpectsomethingnextyear.”Yang在漢reisadoor”,讀者就會(huì)不知所云。(三)從段落、篇章層面來(lái)看在目的論看來(lái),所處的文化背景、認(rèn)知環(huán)境等都與原文讀者不同,在跨語(yǔ)言、跨文化翻譯交際中,譯者必須要搞清楚這一點(diǎn),不僅要傳達(dá)出原文的信息,傳達(dá)出原文作者的交際意圖,還需要考慮譯文讀者方說(shuō),在原文當(dāng)中,為了讓讀者了解故事的源頭,作者在每段開(kāi)頭都會(huì)引用典籍,作為提綱挈息,又注意到了譯入語(yǔ)的規(guī)范以及譯文讀者的文化背景,使整個(gè)譯文顯得流暢生動(dòng),既保留了中國(guó)文化的特色,促進(jìn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化和文學(xué)作品的對(duì)外傳播,也獲得了美國(guó)讀者的廣泛認(rèn)可。[M].長(zhǎng)江出版社,2003.[2]劉鈺.目的論和文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造[J].

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論