被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯_第1頁(yè)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯_第2頁(yè)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯_第3頁(yè)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯_第4頁(yè)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩24頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯第一頁(yè),共二十九頁(yè),2022年,8月28日英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但兩種文字對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用卻不盡相同。同一個(gè)意思,英語(yǔ)習(xí)慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá),漢語(yǔ)卻往往要用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如Wearekeptstrongandwellbycleanair.如譯成“我們被清潔的空氣保持得健壯”顯然不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)譯成“空氣清潔能促使我們身體健壯?!?/p>

第二頁(yè),共二十九頁(yè),2022年,8月28日漢英對(duì)比,英語(yǔ)的被動(dòng)句顯然多于漢語(yǔ),其原因比較簡(jiǎn)單:英語(yǔ)有表示主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞之間處于“被動(dòng)關(guān)系”(即受事者+行為)而不是“主動(dòng)關(guān)系”(即施事者+行為)的形式程序,那就是:主語(yǔ)+be(.各式形態(tài)變化)+動(dòng)詞的過(guò)去分詞式。在英語(yǔ)中,這種形態(tài)表示程序非常穩(wěn)定,非常明確,可以使被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形成一個(gè)界定十分清楚的語(yǔ)法范疇:PeterwasrobbedtopayPaul.第三頁(yè),共二十九頁(yè),2022年,8月28日如果說(shuō)話者要指出施事者來(lái),英語(yǔ)的表達(dá)方式也很簡(jiǎn)單,就是在謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)后面加一個(gè)由by引導(dǎo)的短語(yǔ):PeterwasrobbedbyhimtopayPaul.他偷了彼得的錢(qián)去還保爾的債。(“剜肉補(bǔ)瘡”)漢語(yǔ)是一種在形式上呈弱勢(shì)的語(yǔ)言。我們固然有“被”字可用來(lái)表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但在更多的情況下,我們并不執(zhí)著于主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間究竟有什么關(guān)系,因而一律用主動(dòng)形式。第四頁(yè),共二十九頁(yè),2022年,8月28日1.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有強(qiáng)調(diào)受事者,使其位置鮮明、突出。例如:1)Thehappymancannotbeharried.吉人自有天相。(注意漢語(yǔ)用主動(dòng))2)Inanadversaryspotsaresoonseen.對(duì)手的缺點(diǎn)最易發(fā)現(xiàn)。(注意漢語(yǔ)主動(dòng))2.當(dāng)不必要說(shuō)出主動(dòng)者或無(wú)法說(shuō)出主動(dòng)者時(shí)。例如:1)Newelectronicdevicesareoftenshowntothestudents.常給同學(xué)門(mén)看新的電子裝置。

第五頁(yè),共二十九頁(yè),2022年,8月28日2)Foralongtimealuminiumhasbeenthoughtasaneffectivematerialforpreventingmetalcorrosion.長(zhǎng)期以來(lái),鋁被當(dāng)作一種有效防止金屬腐蝕的材料。3.為更好地連接上下文。例如:Vulcanizedrubberwasaperfectinsulatingmaterial;ontherailwayitwasusedforshock-absorbersandcushions.硫化橡膠是一種很好的絕緣材料,在鐵路上可用來(lái)做減震器和減震墊。第六頁(yè),共二十九頁(yè),2022年,8月28日4.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可在特定的語(yǔ)境中表達(dá)對(duì)主語(yǔ)的尊敬和說(shuō)話者的謙恭。例如:1)Wherecanyoubereached?在什么地方可以找到您?(請(qǐng)問(wèn)您住在什么地方?)2)WhenwillIbeinterviewed?

我什么時(shí)候來(lái)參加面試呢?5.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)常用以表示說(shuō)話者對(duì)所提出的話題(或人或事或物)持有某種客觀態(tài)度,因而比較婉轉(zhuǎn)。例如:1)HeissaidtobethemostrespectedteacherinourDepartment.

據(jù)說(shuō)他是我們系上最受尊敬的老師。第七頁(yè),共二十九頁(yè),2022年,8月28日2)Itissuggestedthateachspeakerisallottedfiveminutes.以上兩句都暗示說(shuō)話者力求避免主觀、武斷。如第2)句的意思是:“建議每位發(fā)言者講話不要超過(guò)五分鐘”,言下之意是:“不是我個(gè)人的規(guī)定”。綜上所述,英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)除了表示語(yǔ)法關(guān)系外,還表示一定的意義,這是我們?cè)诜g中要注意的。英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,而是需要我們依據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語(yǔ)中選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸?lái)表現(xiàn)出原文中的被動(dòng)含意。漢語(yǔ)在這方面的句式主要是被動(dòng)句和主動(dòng)句,現(xiàn)將它們的用法分述如下。第八頁(yè),共二十九頁(yè),2022年,8月28日一.把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句原文句子的主語(yǔ)(行為客體)仍然譯作主語(yǔ),而句子的被動(dòng)意義通??刹捎靡韵滤姆N方式:1.在謂語(yǔ)前面使用“被”字當(dāng)句中不出現(xiàn)行為主體時(shí),有時(shí)可以在謂語(yǔ)前使用“被”字來(lái)表示被動(dòng)意義。例如:1)Thecompanywasenjoinedfromusingfalseadvertising.這家商號(hào)被禁止使用虛假?gòu)V告。第九頁(yè),共二十九頁(yè),2022年,8月28日2)Thewords“work”and“power”areoftenconfusedorinterchangedincolloquialuse.在日??谡Z(yǔ)中,“功”和“功率”是常被混淆或相互代用的兩個(gè)詞。3)Uptonow,sulphurdioxidehasbeenregardedasoneofthemostseriousofthesepollutants.到目前為止,二氧化硫一直被看作是這些污染物中最嚴(yán)重的一種。2.在謂語(yǔ)前省略“被”字在不出現(xiàn)行為主體的被動(dòng)句中,當(dāng)其被動(dòng)意義很明顯時(shí),漢語(yǔ)習(xí)慣上不使用“被”字。比如漢語(yǔ)說(shuō)“習(xí)題做完了”,而不說(shuō)“習(xí)題被做完了”。第十頁(yè),共二十九頁(yè),2022年,8月28日這種不使用“被”字的被動(dòng)句在形式上與主動(dòng)句相似,但意義上是被動(dòng)的。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,不采用“被”字的被動(dòng)句比用“被”字的要多。例如:1)Itsuseisthereforerestrictedtoarticlesinwhichlightnessisaprimeessential.因此,它的用途限于制造首先要求重量小的對(duì)象。2)Accompanyingthevisiblelight,agreatdealofinvisibleradiation,orradiantheat,isemitted.大量的不可見(jiàn)的輻射熱,伴隨著可見(jiàn)光釋放出來(lái)。第十一頁(yè),共二十九頁(yè),2022年,8月28日3.在行為主體前使用“被”、“由”、“受”、“給”等字在這類(lèi)句子中,在“被”、“由”、“受”、“給”等字后面,在動(dòng)詞前面,有一個(gè)名詞作為該動(dòng)詞的邏輯主語(yǔ)。例如:1)Allaround,thehillwereblackwithoil,andsomewerehiddenbygasanddriftingoilspray.四周,由于蒙上了一層油,山巒是黑色的,有的山巒則被天然氣和在風(fēng)中飄灑的噴油遮擋住了。2)Thethrustforceofanairplaneisproducedbythepropeller.飛機(jī)的推力由螺旋槳所產(chǎn)生。第十二頁(yè),共二十九頁(yè),2022年,8月28日3)TheR-raysarenotaffectedbyanelectricfield.R射線不受電場(chǎng)的影響。4)Pureoxygenmustbegivenpatientsincertaincircumstances.在某些情況下必須給病人吸純氧。4.使用“是……的”、“為……所”句型

“是……的”、“為……所”這些句子著重說(shuō)明一件事情是怎樣做或什么時(shí)候、什么地點(diǎn)做的等等。例如:1)Poetsareborn,butoratorsaremade.詩(shī)人是天生的,而演說(shuō)家則是后天造就的。第十三頁(yè),共二十九頁(yè),2022年,8月28日2)Footprintsonthesandsoftimearenotmadebysittingdown.沙灘上的足跡是走出來(lái)的。(喻“不身體力行不足以成事”)3)Inhislatethirtieshewasalmostknockeddowninhisdespondencyoftheunsuccessfulcareer.近四十歲時(shí),由于事業(yè)上的挫折,他幾乎為失意所毀。5.使用“加以”、“予以”字樣1)Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticles.運(yùn)動(dòng)定律將在下文中予以討論。2)Thedetailsofthefacadewillbefurtherfitteduptomatchtheinterior.鋪面將進(jìn)一步加以裝修,使之與室內(nèi)裝飾渾然一體。第十四頁(yè),共二十九頁(yè),2022年,8月28日二.把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句中的主語(yǔ)是無(wú)生命的名詞,而且句中一般沒(méi)有由介詞by引導(dǎo)的行為主體時(shí),這種句子常??勺g成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,而不需加什么詞。如:1)Hispridemustbepinched.他這股傲氣應(yīng)該打下去。2)Increasedrateofreaction,inthepresenceofcatalyzers,iscalledcatalysis,orcatalyticaction.有催化劑時(shí),反應(yīng)速度的加快叫做催化作用。第十五頁(yè),共二十九頁(yè),2022年,8月28日當(dāng)被動(dòng)句中有地點(diǎn)狀語(yǔ),由介詞“by”引導(dǎo)的方式狀語(yǔ)及“from”等表示的其它狀語(yǔ)時(shí),有時(shí)可把這種狀語(yǔ)譯成主語(yǔ),將介詞省略,而把原主語(yǔ)譯成賓語(yǔ),這樣,就更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。如:1)Theresultoftheinventionofthestreamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.蒸汽機(jī)發(fā)明的結(jié)果是,機(jī)械力代替了人力。2)Evenwhenthepressurestaysthesame,greatchangesinairdensityarecausedbychangesintemperature.第十六頁(yè),共二十九頁(yè),2022年,8月28日即使壓力不變,氣溫的變化也能引起空氣密度的巨大變化。如果英語(yǔ)中某些要求賓語(yǔ)及賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)的動(dòng)詞是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯時(shí)往往可在其前加“人們”、“大家”、“我們”、“有人”、“眾人”等含有泛指性的詞做主語(yǔ)。例如:1)Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,powercanbetransmittedtowhereveritisneeded.隨著現(xiàn)代化電氣工程的發(fā)展,人們能把電力輸送到所需要的任何地方。第十七頁(yè),共二十九頁(yè),2022年,8月28日2)ButJapanspentroughly$3billion,andisconsideredtheinternationalleaderinmostopticfields.但日本卻花費(fèi)了約30億美元,人們認(rèn)為它在光學(xué)的大多數(shù)領(lǐng)域居國(guó)際領(lǐng)先地位。凡是講充當(dāng)主語(yǔ)的人或物有某種能力或獲得某種榮譽(yù)時(shí),若原文是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),應(yīng)譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因?yàn)槟芰κ侵鲃?dòng)性的東西而不是被動(dòng)性的東西,榮譽(yù)是人們樂(lè)于接受的東西,而不是使人不快的東西。例如:第十八頁(yè),共二十九頁(yè),2022年,8月28日1)Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandabilitytobemagnetized.某些金屬不但能導(dǎo)電,而且能磁化。2)Sixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheGairdnerFoundationofToronto,Canada,foroutstandingresearch.由于杰出的研究工作,六位醫(yī)學(xué)科學(xué)家榮獲了加拿大多倫多蓋爾德納基金會(huì)的獎(jiǎng)金。第十九頁(yè),共二十九頁(yè),2022年,8月28日三.把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成漢語(yǔ)無(wú)主句英語(yǔ)中有些句子,常常是強(qiáng)調(diào)怎么做而不介意誰(shuí)去做。這類(lèi)被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),常采用下列方法。1將原文中的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ),置于動(dòng)詞之后1)Powerwouldbegottenifthereweremoneytogetitwith.有了錢(qián),就會(huì)以錢(qián)謀權(quán)。2)Nearly400tonsofaccumulatedrefuseanddregswereremovedaltogetherinfivedays.

第二十頁(yè),共二十九頁(yè),2022年,8月28日五天內(nèi)運(yùn)走了近四百?lài)嵍逊e的垃圾與渣土。2.將原文中的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ),置于動(dòng)詞之前即在句中原主語(yǔ)之前加“把”、“將”、“使”、“給”、“對(duì)”等詞譯出。例如:1)Ifwaterisheated,themoleculesmovemorequickly.如果把水加熱,水分子就運(yùn)動(dòng)得更快。2)Gasolinemaybeseparatedfromothercomponentsofcrudeoilbydistillation.

用蒸餾方法可使汽油與原油的其它組成部分分離開(kāi)來(lái)。第二十一頁(yè),共二十九頁(yè),2022年,8月28日3.主語(yǔ)和謂語(yǔ)合譯英語(yǔ)中有些成語(yǔ)動(dòng)詞含有名詞,變成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)可將該名詞用作主語(yǔ),這是一種特殊的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢譯時(shí)可以把主語(yǔ)和謂語(yǔ)合譯,譯成漢語(yǔ)無(wú)主句的謂語(yǔ)。例如:1)Useismadeofanautomaticelementalanalyser.利用了自動(dòng)元素分析儀。2)Careshouldbetakenatalltimetoprotecttheinstrumentfromdustanddamp.第二十二頁(yè),共二十九頁(yè),2022年,8月28日應(yīng)當(dāng)始終注意保護(hù)儀器,不使沾染灰塵,不使受潮。四、習(xí)慣譯法英語(yǔ)中以it做形式主語(yǔ),以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)作謂語(yǔ),其后跟一個(gè)由that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)很多。這種結(jié)構(gòu)在譯成漢語(yǔ)時(shí),除把it一律省略外,通常有兩種處理方法:1.在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)前加“人們”、“有人”、“我們”、“大家”等詞1)It’sbelievedthatherplansforamoviecareerhadallbeenmerelyapipedream.有人說(shuō)她那些當(dāng)明星的計(jì)劃全都是些非非遐想罷了。第二十三頁(yè),共二十九頁(yè),2022年,8月28日2)ItwillberecordedthatthedistanceofHawaiifromJapanmakesitobviousthattheattackwasdeliberatelyplannedmanydaysorevenweeksago.我們將予記錄在案的是:從日本到夏威夷之間的距離清楚地表明了,日本這次襲擊是在許多天甚至許多星期以前就仔細(xì)計(jì)劃好的。3)ItisbelievedthattheloanswillberepaidbyexportingsomeofthenewproductsbacktotheWest.第二十四頁(yè),共二十九頁(yè),2022年,8月28日人們認(rèn)為,(波蘭)將通過(guò)這些新產(chǎn)品向西方出口一部分的辦法來(lái)償還貸款。2.用“據(jù)……”等短語(yǔ)譯出ItisestimatedthatAmericansspenduptofiveyearsoftheirlivesinthattedious,stressfulbutunavoidableprocessknownaswaiting.據(jù)估計(jì),美國(guó)人一生中,在乏味而令人厭煩,卻又躲避不掉的等待上所耗費(fèi)的時(shí)間,竟達(dá)五年之多。第二十五頁(yè),共二十九頁(yè),2022年,8月28日英語(yǔ)中這種it做形式主語(yǔ)的被動(dòng)句型在各類(lèi)文章中比比皆是,漢譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論