




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
目的論指導(dǎo)下的科技新聞?dòng)h翻譯實(shí)踐報(bào)告目的論指導(dǎo)下的科技新聞?dòng)h翻譯實(shí)踐報(bào)告
摘要:本文圍繞著目的論指導(dǎo)下的科技新聞?dòng)h翻譯實(shí)踐展開(kāi),從翻譯的目的、翻譯的實(shí)踐、翻譯的策略等方面對(duì)科技新聞?dòng)h翻譯進(jìn)行了研究。本文首先介紹了科技新聞翻譯的背景和必要性,其次分析了目的論對(duì)科技新聞翻譯的指導(dǎo)作用,并通過(guò)實(shí)例分析,探究了翻譯的具體實(shí)踐。最后,本文以《科技日?qǐng)?bào)》上的一篇原文為例,分析了翻譯的策略,闡述了目的論在科技新聞?dòng)h翻譯中的應(yīng)用價(jià)值。
關(guān)鍵詞:目的論;科技新聞;英漢翻譯;實(shí)踐;策略
Abstract:ThispaperfocusesonthepracticaltranslationofscienceandtechnologynewsundertheguidanceofSkopostheory,andstudiesthetranslationofscienceandtechnologynewsfromtheperspectivesoftranslationpurposes,translationpractice,andtranslationstrategies.Firstly,thispaperintroducesthebackgroundandnecessityoftranslatingscienceandtechnologynews.Secondly,itanalyzestheguidingroleofSkopostheoryintranslatingscienceandtechnologynews,exploresthespecifictranslationpracticethroughexamplesanalysis.Finally,thispapertakesanarticleontheScienceandTechnologyDailyasanexampletoanalyzethetranslationstrategyandtheapplicationvalueofSkopostheoryintheEnglish-Chinesetranslationofscienceandtechnologynews.
Keywords:Skopostheory;scienceandtechnologynews;English-Chinesetranslation;practice;strategy
1.研究背景
伴隨著信息時(shí)代的到來(lái),科技新聞的內(nèi)容日新月異。翻譯的作用漸漸被重視起來(lái)??萍夹侣劮g的目的是為了讓人們了解和理解國(guó)際間的科技新聞信息和發(fā)現(xiàn),加強(qiáng)國(guó)際交流,增進(jìn)人們對(duì)世界的認(rèn)知。但是,英漢語(yǔ)言之間存在許多的差異,因此如何正確高效地翻譯科技新聞,成為了亟待解決的問(wèn)題。
2.目的論對(duì)科技新聞翻譯的指導(dǎo)
目的論是一種翻譯策略學(xué)派,其核心思想在于,翻譯應(yīng)該以翻譯目的為導(dǎo)向,以讀者的需求為重心。在翻譯科技新聞時(shí),翻譯目的是最為關(guān)鍵的??萍夹侣勊鶄鬟f的信息嚴(yán)密、精準(zhǔn)而復(fù)雜,翻譯它需要完全了解它的用途和受眾。翻譯目的的不同,翻譯的方法、策略和翻譯的效果也大不相同。
3.翻譯實(shí)踐
翻譯實(shí)踐是目的論指導(dǎo)下的翻譯行為,是翻譯方法和策略的具體體現(xiàn)。其中,最重要的環(huán)節(jié)是理解原文的含義。針對(duì)性地掌握科技新聞?lì)I(lǐng)域的基本知識(shí),對(duì)科技新聞?wù)Z言體的特點(diǎn)及所涉及的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)有深入了解,才能在翻譯過(guò)程中更加準(zhǔn)確地體現(xiàn)原始新聞的信息。另外,文化差異、詞匯差異、語(yǔ)法差異、修辭手法等因素也需要考慮到。
4.翻譯策略
翻譯策略是在翻譯實(shí)踐中運(yùn)用的技巧和方法,目的是在保證原文信息準(zhǔn)確性的前提下,更好地傳遞信息。在科技新聞翻譯中,常用的策略包括意譯、闡釋、化簡(jiǎn)等。例如,在編寫(xiě)科技新聞的標(biāo)題時(shí),英文通常在標(biāo)題中用數(shù)值表現(xiàn)出事實(shí)的關(guān)鍵信息,而漢語(yǔ)標(biāo)題則采用簡(jiǎn)潔生動(dòng)的短語(yǔ)。針對(duì)這種情況,我們可以采用意譯的策略,將數(shù)值轉(zhuǎn)換成直觀的描述或直接簡(jiǎn)化標(biāo)題,以迎合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。
5.結(jié)論
經(jīng)過(guò)研究發(fā)現(xiàn),目的論在科技新聞?dòng)h翻譯中具有重要的指導(dǎo)作用。在翻譯的實(shí)踐過(guò)程中,需要根據(jù)翻譯目的和受眾的特點(diǎn)和需求,靈活應(yīng)用各種翻譯策略,以保證翻譯的質(zhì)量和效果。我們應(yīng)當(dāng)以目的論為指導(dǎo),加強(qiáng)科技新聞?dòng)h翻譯的研究,不斷提高翻譯的水平,更好地傳遞國(guó)際科技新聞信息6.實(shí)踐案例
為了進(jìn)一步驗(yàn)證目的論在科技新聞翻譯中的指導(dǎo)作用,我們選取了一個(gè)實(shí)際案例進(jìn)行分析。
原文:
ScientistsDevelopNewTechnologyforEnergyStorage
ScientistsattheUniversityofCalifornia,Riverside,havedevelopedanewtechnologyforenergystorage.Itusessilicondioxide-coatednanoscalemagnesiumnanoparticlesasthenegativeelectrodeinsteadofgraphite,whichincreasestheenergydensityofthebattery.Thetechnologycanalsoprolongthebattery'slifespanandhaspotentialapplicationsinelectricvehiclesandrenewableenergysources.
翻譯:
科學(xué)家研發(fā)出儲(chǔ)能新技術(shù)
美國(guó)加州大學(xué)河濱分校的科學(xué)家們研發(fā)出了一種新的儲(chǔ)能技術(shù)。它使用硅氧化物包覆的納米級(jí)鎂顆粒作為電池的負(fù)極,而不是石墨,從而增加了電池的能量密度。這種技術(shù)還可延長(zhǎng)電池的壽命,有望應(yīng)用于電動(dòng)汽車(chē)和可再生能源的領(lǐng)域。
在翻譯這篇科技新聞時(shí),我們首先考慮了讀者受眾和傳遞的信息。由于這篇新聞的受眾主要是普通讀者和科技相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)人士,因此需要使用通俗易懂的語(yǔ)言表達(dá),同時(shí)又不能失去原文的信息和科技性質(zhì)。
針對(duì)具體的翻譯策略,我們采用了意譯的方法。例如,在原文中,使用了“nanoscalemagnesiumnanoparticles”這個(gè)比較專(zhuān)業(yè)的詞匯,為了保證受眾的理解,我們將其翻譯成“納米級(jí)鎂顆?!?,更符合漢語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。同時(shí),在翻譯標(biāo)題時(shí),我們將英文中的“newtechnologyforenergystorage”翻譯為“儲(chǔ)能新技術(shù)”,簡(jiǎn)潔明了,言簡(jiǎn)意賅。在對(duì)翻譯結(jié)果反復(fù)斟酌和校對(duì)之后,我們認(rèn)為本次翻譯的效果較好,符合目的論的指導(dǎo)原則。
7.總結(jié)
本文介紹了目的論在科技新聞?dòng)h翻譯中的重要作用和具體應(yīng)用方法。在翻譯實(shí)踐中,我們需要遵循翻譯目的、受眾和傳遞信息的要求,靈活應(yīng)用各種翻譯策略,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和有效性。通過(guò)實(shí)踐案例分析,我們發(fā)現(xiàn)目的論可以幫助我們更好地理解原文,準(zhǔn)確地翻譯信息,同時(shí)也可以提高科技文本的可讀性和可理解性。未來(lái),我們應(yīng)不斷探索和總結(jié)科技新聞翻譯的經(jīng)驗(yàn)和技巧,提高翻譯水平,更好地服務(wù)于科技傳播和交流在科技新聞翻譯工作中,目的論的應(yīng)用是不斷進(jìn)步和完善的過(guò)程。為了更好地應(yīng)對(duì)不同類(lèi)型、不同領(lǐng)域的科技新聞翻譯任務(wù),在實(shí)際操作中,我們還需要注意以下幾個(gè)方面。
首先,科技新聞的翻譯應(yīng)盡可能地貼近讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景。對(duì)于某些比較高端和專(zhuān)業(yè)的詞匯和術(shù)語(yǔ),我們應(yīng)靈活運(yùn)用翻譯策略,如前面提到的意譯、準(zhǔn)譯等方法,以確保翻譯的易讀性、易理解性和準(zhǔn)確性。
其次,科技新聞的翻譯也需要注重語(yǔ)言風(fēng)格的變化。隨著科技新聞的類(lèi)型和領(lǐng)域的不同,翻譯的風(fēng)格和語(yǔ)氣也應(yīng)該做相應(yīng)的調(diào)整。比如,在介紹某一技術(shù)的優(yōu)點(diǎn)時(shí),可以運(yùn)用一些生動(dòng)的修飾詞語(yǔ),讓受眾更好地理解其意義和作用。
最后,翻譯過(guò)程中也需要注意細(xì)節(jié)方面的問(wèn)題,如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、數(shù)字的表達(dá)、單位的使用等等。這些細(xì)節(jié)對(duì)于科技新聞的準(zhǔn)確表達(dá)和讀者的理解都起到了重要的作用。
總之,科技新聞翻譯工作的目的是為了推廣和傳播科技信息,促進(jìn)不同國(guó)家和領(lǐng)域之間的溝通和交流。在這個(gè)過(guò)程中,我們應(yīng)該不斷學(xué)習(xí)和探索,提高自身的翻譯能力和水平,為科技傳播做出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)此外,科技新聞的翻譯還需要注重原文的思路和結(jié)構(gòu)。了解原文作者的意圖和表達(dá)方式可以幫助我們更好地理解并翻譯文章中的內(nèi)容。比如,在科技新聞報(bào)道中經(jīng)常使用的“倒金字塔式”寫(xiě)作結(jié)構(gòu),即在文章開(kāi)頭先概括全文要點(diǎn),接著逐漸深入細(xì)節(jié)和分析。這種結(jié)構(gòu)反映了作者的思路和主旨,我們應(yīng)該在翻譯的過(guò)程中盡量保持原文的結(jié)構(gòu)和邏輯。
另外,科技新聞的翻譯還需要關(guān)注各種科技名詞和縮寫(xiě)的翻譯。有些科技名詞和縮寫(xiě)是國(guó)際通用的,如“Wi-Fi”、“3Dprinting”等,這些詞匯的翻譯應(yīng)盡量保持一致性。但也有些科技名詞和縮寫(xiě)是不同領(lǐng)域和國(guó)家的專(zhuān)有名詞,我們需要根據(jù)具體情況適當(dāng)進(jìn)行翻譯或解釋。在這方面,查閱相關(guān)的專(zhuān)業(yè)詞典和文獻(xiàn)可以幫助我們更準(zhǔn)確地翻譯和理解科技新聞中的專(zhuān)有名詞和縮寫(xiě)。
除此之外,科技新聞的翻譯還需要關(guān)注語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。在翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)該注意語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、主謂一致等基本語(yǔ)言規(guī)范,以避免翻譯錯(cuò)誤和歧義的發(fā)生。同時(shí),也需要關(guān)注語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性和精準(zhǔn)性,盡量避免冗長(zhǎng)的句
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 韓式護(hù)欄施工方案
- 第二單元 讓機(jī)器認(rèn)識(shí)我第3節(jié)“認(rèn)出”一個(gè)人 教學(xué)設(shè)計(jì) 2023-2024學(xué)年川教版(2019)初中信息技術(shù)八年級(jí)上冊(cè)
- 合同范本買(mǎi)賣(mài)合同
- 專(zhuān)職老師聘用合同范本
- 增強(qiáng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)意識(shí)的方法計(jì)劃
- 班主任與學(xué)校管理層的溝通計(jì)劃
- 歌唱與律動(dòng)小班音樂(lè)教育探討計(jì)劃
- 可持續(xù)發(fā)展在年度計(jì)劃中的應(yīng)用
- 法務(wù)部合規(guī)管理工作回顧與展望計(jì)劃
- 九年級(jí)體育 教學(xué)實(shí)錄(素質(zhì)練習(xí)1) 人教新課標(biāo)版
- (一模)長(zhǎng)春市2025屆高三質(zhì)量監(jiān)測(cè)(一)生物試卷(含答案)
- 電子商務(wù)論文3篇(含目錄)
- 《現(xiàn)代家政導(dǎo)論》電子教案 1.1模塊一項(xiàng)目一家政與家政學(xué)認(rèn)知
- 《人工智能通識(shí)教程》(第2版)教學(xué)大綱
- 2024年監(jiān)控?cái)z像頭項(xiàng)目建議書(shū)
- 2025屆高三聽(tīng)力技巧指導(dǎo)-預(yù)讀、預(yù)測(cè)
- DB14-T 2779-2023 營(yíng)造林工程監(jiān)理規(guī)范
- 冀教版數(shù)學(xué)八年級(jí)下冊(cè)19.2.2 平面直角坐標(biāo)系中點(diǎn)的坐標(biāo)特征 教案
- 公安機(jī)關(guān)人民警察高級(jí)執(zhí)法資格考試試卷(附答案)
- 鐵路內(nèi)燃機(jī)車(chē)司機(jī)(高級(jí)工)理論考試題庫(kù)(濃縮600題)
- 自考03162《林學(xué)概論》歷年真題打包電子書(shū)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論