商務(wù)英語(yǔ)口譯參考答案_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)口譯參考答案_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)口譯參考答案_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)口譯參考答案_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)口譯參考答案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩31頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

UnitlPhraseInterpretingA2.thoughtfularrangement4.souvenir2.thoughtfularrangement4.souvenir6.toclaimbaggage8.itinerary10.toadjusttothetimedifference3.熱情好客 4.紀(jì)念品5.食宿8.活動(dòng)安排9.告別詞 10.適應(yīng)時(shí)差3.hospitality5.accommodations7.toproceedthroughtheCustomsfarewellspeech.倒時(shí)差2.周到的安排6.提取行李 7.進(jìn)行海關(guān)檢查B3.不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)到…4.很榮幸3.不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)到…4.很榮幸8.回顧過(guò)去 9.展望未來(lái)5.久仰大名6.歡迎詞7.贊美10.美好回憶1.toholdabanquetinhonorof... 2,tobidfarewellto...3.tocomeallthewayto... 4.tobe/feelhonored...5.Ihavelongbeenlookingforwardtomeetingyou.6.awelcomingaddress7.topaytributeto 8.tolookback9.tolookahead 10.happymemoryDistinguishedGuests,LadiesandGentlemen,Thankyouverymuchforyourgraciouswelcomingspeech.Chinaisoneoftheearliestcradlesofcivilizationandthevisittothisancientnationhaslongbeenmydream.Thisvisitwillgivemeanexcellentopportunitytomeetoldfriendsandestablishnewcontacts.IwishtosayagainthatIamsodelightedandprivilegedtovisityourgreatcountryandthislovelytown.IamdeeplygratefulforeverythingyouhavedoneformesincemyarrivalinChina.AsanAmericanmanagerofaSino-Americanjointventurefortwoyears,IhavetosaythattherearedifferencesinbusinessmanagementpracticebetweenChineseandAmericans.WearemoredirectandstraightforwardthanmostChinesecolleaguesduetoourdifferentculturaltraditions.Ican'tsayourwayofdoingbusinessisabsolutelysuperior.Afterall,therearestrongpointsandweakpointsinbothtypesofmanagement.Inrecentyears,moreandmoreAmericanbusinessexecutiveshaverecognizedthestrongpointsofthemorehumanewayofChinesemanagement.ItisagreatpleasurethatIcanexchangeviewsandinformationwithyou,andreachcommongroundhere.AndIwishtosharewithyoumythoughtsonthistopicinthedaystocome.Thankyou!尊敬的各位來(lái)賓,女士們,先生們:非常感謝你們熱情友好的歡迎詞。中國(guó)是最古老的文明發(fā)源地之一,訪問(wèn)這個(gè)文明古國(guó)是我多年夢(mèng)寐以求的愿望。這次訪問(wèn)使我有機(jī)會(huì)重見(jiàn)老朋友,結(jié)交新朋友。我為自己能訪問(wèn)貴國(guó)和這座美麗的城市,再次表達(dá)我的愉快之情和榮幸之感。我對(duì)你們?yōu)槲业竭_(dá)貴國(guó)后所做的安排深表謝意。作為在一家中美合資企業(yè)工作了兩年的美國(guó)經(jīng)理,我認(rèn)為中國(guó)人和美國(guó)人在經(jīng)營(yíng)管理中存在著差異。基于不同的文化傳統(tǒng),我們的美國(guó)同事比大部分中國(guó)同行來(lái)得直率。我無(wú)法斷言我們美國(guó)的經(jīng)營(yíng)方式一定在中國(guó)之上。畢竟各有各的優(yōu)點(diǎn)和弊病。近年來(lái),越來(lái)越多的美國(guó)管理人員已經(jīng)認(rèn)識(shí)到中國(guó)人那種更具人情味的管理方式的長(zhǎng)處。很高興我們能交換意見(jiàn)和信息,并達(dá)成共識(shí)。我希望在今后的日子里,我能有機(jī)會(huì)就此話題與各位交換自己的看法。謝謝!Coordinating-FieldInterpretingDavid:Hi!IamDavidAnderson,salesrepresentativefromWillaCompany.AreyoutherepresentativefromZhong'anTechnologyCompany?Interpreter:你好!我是Wina公司的銷售代表。你是中安科技公司派來(lái)接我們的嗎?Li:: 你好!是的,我是中安科技外貿(mào)部的李華,歡迎來(lái)深圳。Interpreter:Hi,Mr.Anderson!星s,Iam.MynameisLiHuafromtheInternationalBusinessDepartmentofZhong'an.WelcometoShenzhen.David: Thanks.Interpreter:謝謝!Li: 你的行李都取了嗎?Interpreter:Haveyouclaimedallyourluggage?David: Yes,Ihave.Interpreter:全取了。Li: 那我們這邊走吧。公司的車在馬路對(duì)面的停車場(chǎng),我們一起過(guò)去?Interpreter:Thenthiswayplease.Mycarisintheparkinglotacrossthestreet.Shallwegotherenow?David: Sure.Interpreter:好的。Li: 飛機(jī)旅途還好嗎?是從溫哥華直飛的航班嗎?Interpreter:Didyouhaveagoodflight?DidyouflydirectlyfromVancouvertoShenzhen?David: Yes,Thankyou.Theflightwasverygoodandtheserviceonboardwasexcellent.Ittookjustover13hoursnon-stopfromVancouver.Interpreter:謝謝,是的。旅途還不錯(cuò),服務(wù)很好,13個(gè)小時(shí)的直達(dá)航班aLi: 真是路途遙遠(yuǎn)?。nterpreter:Whatalongtrip!David: Idon'tsleepwellonplanes,thereforeIamalittletiredandthejetlagwillcatchupwithmetomorrow.Interpreter:在飛機(jī)上沒(méi)睡好,所以現(xiàn)在有點(diǎn)累,明天會(huì)有時(shí)差反應(yīng)。Li: 咱們直接去酒店吧,我們已經(jīng)在花園酒店給你定了房間。Interpreter:Howaboutgoingstraighttothehotel?WehavebookedaroomforyouattheGardenHotel.David: Good.Interpreter:好的。Li: 第一次來(lái)中國(guó)?Interpreter:ThefirsttimetoChina?David: Yes.Shenzhenissuchabeautifulcity.Interpreter:是啊。深圳真是漂亮極了。Li: 這樣一來(lái),我們會(huì)盡量安排好你的中國(guó)之行,給你留下美好回憶?,F(xiàn)在剛好是春季.深圳一年中最好的季節(jié).Interpreter:Well,inthatcase,weshalltrytomakeyourvisitaspleasantaspossible,sothatyouwilltakehomehappymemories.Fortunately,weareenjoyingbeautifulspringweatherandspringisthebestseasoninShenzhen.David:Iamsolucky.Interpreter:我真是趕上好季節(jié)了。Li: 那我簡(jiǎn)單把你的時(shí)間安排說(shuō)一下。明天沒(méi)有什么安排,讓你好好休息一天,倒一下時(shí)差。Interpreter:Pleaseallowmetotalkbrieflyaboutyourschedule.Therewillbenoarrangementfortomorrow.YOucanhaveagoodrestandrecoverfromjetlag.David:Goodidea.Ireallyneedsomerest.Interpreter:好主意,我是要好好休息一下。Li: 明晚,我們安排了在“粵唯鮮”的晚宴,讓你感受一下廣東的飲食文化。Interpreter:Tomorrownight,wewillhavedinnerintheYieweixianRestaurant,achanceforyoutotrytheCantonesecuisine.David:Terrific.IlikeChinesefoodverymuch.Interpreter:太好了,我喜歡中國(guó)菜。Li: 后天上午到工廠參觀,下午談一下合作的事項(xiàng)。接下來(lái)是安排你去“錦繡中華”參觀。Interpreter:Onthemorningofthedayaftertomorrow,wewillshowyouaroundinourfactory.Ontheafternoon,wewilldiscussourcooperation.ThenyouwillvisitSplendidChinaThemePark.David: Willyougivemeatimetable?I'dliketopayavisittoyourfactorytofindoutaboutthepossibilityofimportingautomobilepartsfromyou.Interpreter:你會(huì)給我一個(gè)時(shí)間表嗎?我想看看你們的工廠以調(diào)查一下從貴公司進(jìn)口汽車配件的可能性。Li: 會(huì)的。你如果有什么問(wèn)題,生活和生意上的都可以直接找我。我會(huì)鼎力幫忙。Interpreter:Sure.Ifyouhaveanypersonalproblemsorbusinessproblems,pleaseletmeknow.IwilldoallthatIcantohelp.David:Thankyou.Interpreter:好的.Li: 到了,我們上車吧!Interpreter:Hereweare!Getonthecar,please.Smith:It'sverykindofyoutocomeallthewaytoseemeoff,Mr.Zhu?Interpreter:朱先生,你遠(yuǎn)道來(lái)送行,真是太客氣了。Zhu:沒(méi)有什么。很遺憾你要走了。Interpreter:Notatall.It'sapitythatyouareleavingus.Smith:Iamsorrytoleaveyou,too.Interpreter:我也不愿意離開(kāi)你們。Zhu:你辦了登機(jī)手續(xù)了嗎?Interpreter:Haveyoucheckedin?Smith:No,notyet.Interpreter:還沒(méi)有。Zhu:我們現(xiàn)在去辦理海關(guān)手續(xù)吧。請(qǐng)這邊走,我送你一樣?xùn)|西作紀(jì)念。Interpreter:Now,let'sgothroughCustoms.Thisway,please.HereissomethingI'dlikeyoutokeepasasouvenir.Smith:Thankyou.I'llopenit.Oh!ItisaChinesepainting.It'sreallymarvelous.Thehorsesaresonice.Interpreter:謝謝,那我打開(kāi)了。啊,是中國(guó)畫(huà),太漂亮了。這馬畫(huà)得真好。Zhu:很高興你喜歡它,我希望它能讓你想起我們的友誼。Interpreter:Iamgladyoulikeit.Ihopeitwillremindyouofmeandofourfriendship.Smith:Idon'tknowhowtothankyouforyourkindness.I'msogladtohaveittoremembermytimehere.Interpreter:真不知道如何感謝你才好。我很高興有這幅畫(huà)來(lái)幫我想起我在這里度過(guò)的時(shí)光。Zhu:很高興你喜歡這張畫(huà)。我們非常感謝你為我們所做的一切,但愿能以某種方式回報(bào)你。Interpreter:Thanks.Iappreciateverymucheverythingyou'vedoneforus.IwishIcouldrepayyousomehow.Smith:Don'tmentionit.Interpreter:別客氣。Zhu:聽(tīng)!廣播里正通知你所乘坐的航班要起飛了。Interpreter:Listen!It'sannouncingthedepartureofyourfight.Smith:Right.Ihavetogonow.Interpreter:是啊,那我去登機(jī)了。Interpreter:AsafamousChinesesayinggoes,"Althoughathousandmilesapersoncanseeoffafriend,hehasnochoicebuttosaygood-byeintheend."Iwishyouapleasantjourney.Zhu:中國(guó)有句古語(yǔ):“送君千里,終有一別。"我祝你旅途愉快。Smith:Hopetoseeyouagain.Interpreter:希望再次見(jiàn)至U你。Zhu:再見(jiàn),別忘了保持聯(lián)系。Interpreter:Good-bye.Anddon'tforgettokeepintouch.SentenceInterpreting.在中國(guó)度過(guò)的6天真的是非常愉快,令人難忘。.我特別要感謝我們的中國(guó)伙伴們。.你從遠(yuǎn)道趕來(lái)機(jī)場(chǎng)接我,真是太客氣了。.我想借此機(jī)會(huì)代表我所有的同事對(duì)你們熱情周到的接待和無(wú)與倫比的好客表示感謝。.我能榮幸地邀請(qǐng)?jiān)谧母魑桓乙黄鹋e杯嗎?ThepastsixdaysinChinahavebeentrulypleasantandenjoyable,andmostmemorable.IparticularlywanttopaytributetoourChinesepartners.Itisverykindofyoutocomeallthewayandmeetmeattheairport.Iwishtotakethisopportunitytothankyouonbehalfofallmycolleaguesforyourwarmreceptionandincomparablehospitality.MayIhavethehonortoaskallofyoupresentheretojoinmeinraisingyourglasses?TextD在這個(gè)舉國(guó)同慶的除夕夜晚,我謹(jǐn)代表公司的全體同仁,感謝各位來(lái)賓光臨我們的春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)。春節(jié)是我國(guó)一年中的良辰佳時(shí),我愿各位中外同事共度一個(gè)輕松歡快的夜晚。我們這家合資企業(yè)走過(guò)了10年的奮斗歷程。這是輝煌的10年,富有成果的10年,是我們公司走向世界的10年,也是各位默默奉獻(xiàn)的10年。我們?cè)谶@里略備薄酒,慶祝我們的友好合作。我愿借此機(jī)會(huì)向公司的各位同仁表示誠(chéng)摯的感謝。同時(shí),我也希望這次晚會(huì)能使我們有機(jī)會(huì)彼此溝通、增進(jìn)友誼。最后,我再次感謝各位嘉賓的光臨,并祝各位新年身體健康、事業(yè)有成、吉祥如意。OntheoccasionofthisNewYear'sEveofnationalcelebration,andonbehalfofallmycolleaguesofthecompany,IwishtothankalltheguestsherefortheirgraciouspresenceatthisSpringFestivalgathering.Youknow,theChineseSpringFestivalisaverywonderfulandjoyousoccasioninourtradition,andIwishallmyChineseand

foreigncolleaguesamostrelaxinganddelightfulevening.Ourjointventurehasexperiencedadecadeofhardstruggle.Thisisabrilliantdecade,afruitfuldecade,adecadewhichhasseenourcompanyadvancetoaworldmarket,andadecadeofyourdedicationwithoutanycomplaint.Wehavepreparedahumbledinnertocelebrateourfriendlycooperation.Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressmysincerethankstoallmycolleaguesattheventure.Meanwhile,Ihopethispartywillgiveusanexcellentopportunitytogettoknoweachotherandincreaseourfriendship.Inclosing,I'dliketothankyouagainforyourkindpresenceandwisheveryonegoodhealth,asuccessfulcareerandtheverybestofluckintheNewYear.Unit2PhraseInterpreting3.signingceremony1.totakethisopportunity2.tocherish3.signingceremonytowitnesslastbutnotleasttoextendsincerethanksto...towitnesslastbutnotleasttoextendsincerethanksto...toenhancetoappreciateatone'searliestconvenienceworkshop.借此機(jī)會(huì) 2.珍惜3.簽字儀式4.見(jiàn)證 5.向……表示衷心感謝 6.欣賞7.最后8.促進(jìn) 9.在某人方便的時(shí)候1n研討會(huì)1.司儀2.嘉賓3.值此..….之際4.友好使者 5.良好祝愿 6.衷心感謝7.熱情好客 8.應(yīng)……的邀請(qǐng) 9.代表10.無(wú)與倫比的1.masterofceremony3.1.masterofceremony3.ontheoccasionof...5.bestwishes7.hospitality9.onbehalfof...2.SentenceInterpretingA2.distinguishedguests4.anenvoyoffriendship6.sincerethanks8.attheinvitationof...10.incomparableIfeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity.Iwouldliketotakethisopportunitytoextendoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandthegracioushospitality.Althoughthereisadistanceoftensofthousandsofmilesbetweenus,"Longdistanceseparatesnobosomfriends",asoneofyourpoetsoftheTangDynastyoncesaid.Igreatlycherishthecloserelationshipbetweenourtwocities.Ialsogreatlyvaluethepositionweenjoyasoneofyourmostimportanttradingpartners.Onbehalfoftheforeignguestsattendingthisworkshop,letmeofferamostsincere"thankyou"foryourwarmandgraciouswelcome..這是我首次訪問(wèn)你們這座美麗的城市,我為此深感榮幸。.我愿借此機(jī)會(huì)對(duì)東道主的盛情邀請(qǐng)和友好款待表示我們真誠(chéng)的感謝。.雖然我們遠(yuǎn)隔萬(wàn)里,但貴國(guó)唐朝的一位詩(shī)人說(shuō)得好,“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰?!?我非常珍惜我們兩座城市之間的密切關(guān)系,我也非常珍視我們作為你們最重要的貿(mào)易伙伴之一所享受的地位。.本人謹(jǐn)代表所有參與此次研討會(huì)的外國(guó)人員,向您表達(dá)最誠(chéng)摯的謝意,感謝您對(duì)我們熱烈而親切的歡迎。B.我代表中國(guó)政府和人民,并以我個(gè)人的名義,向貴國(guó)人民致以親切的問(wèn)候和良好的祝愿。.我們很高興同閣下一道歡慶這個(gè)光輝的節(jié)日。.我真誠(chéng)地希望彼此之間繼續(xù)密切合作,發(fā)展我們的友好關(guān)系,確保我們?cè)诮?jīng)濟(jì)、金融和貿(mào)易方面的合作持續(xù)增長(zhǎng)。.請(qǐng)?jiān)试S我借此機(jī)會(huì),祝愿市長(zhǎng)先生,祝愿出席今晚招待會(huì)的所有中國(guó)朋友們,身體健康。.對(duì)全世界電腦工業(yè)界而言,這是令人興奮的時(shí)刻,我們很高興能有這個(gè)機(jī)會(huì)來(lái)參加研討會(huì),謝謝你們的邀請(qǐng)和熱情接待。Iwouldliketoextend,onbehalfoftheChinesegovernmentandpeopleandinmyownname,ourcordialgreetingsandbestwishestoyourpeople.WeareveryhappytocelebratethisgloriousfestivaltogetherwithYourExcellency.Itisoursincerewishthatwecontinuedtoworkcloselytogethertoenhanceourfriendlyrelationshipandtoensuresustainedgrowthinoureconomic,financialandtradecooperation.Ontheoccasionofthisreception,IwishMr.MayorandallourChinesefriendspresentheretonightgoodhealth!Thisisanexcitingtimeforthecomputerindustryworldwide,andweareexcitedtohavetheopportunitytoparticipateinthisworkshop.Thankyoufortheinvitationandthewarmreception.TextA尊敬的各位來(lái)賓,女士們,先生們,朋友們:今天,有機(jī)會(huì)參加博鰲亞洲論壇2004年年會(huì),我感到十分高興。首先,我代表中國(guó)政府,對(duì)各位朋友的到來(lái),表示熱烈的歡迎!幾年來(lái),在亞洲各國(guó)以及國(guó)際社會(huì)的支持下,博鰲亞洲論壇不斷發(fā)展,在區(qū)域性合作進(jìn)程中發(fā)揮著日漸顯著的作用,向世界展示了亞洲人民尋求合作共贏的熱切愿望。我們高興地看到,亞洲形勢(shì)總體穩(wěn)定,和平、發(fā)展、合作已成為亞洲前進(jìn)的主流。經(jīng)過(guò)共同努力,亞洲有關(guān)國(guó)家擺脫了金融危機(jī)的陰影,戰(zhàn)勝了非典和禽流感疫情的沖擊,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整取得成效,產(chǎn)業(yè)升級(jí)換代步伐加快,區(qū)域合作方興未艾,抗御風(fēng)險(xiǎn)能力不斷增強(qiáng)。亞洲將仍然是全球最具發(fā)展活力的地區(qū)之一,也是全球貿(mào)易的重要增長(zhǎng)點(diǎn)之一。我們對(duì)亞洲的發(fā)展前景充滿信心。女士們,先生們!中國(guó)的發(fā)展離不開(kāi)亞洲,亞洲的繁榮也需要中國(guó)。中國(guó)將堅(jiān)持和平發(fā)展的道路,高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,同亞洲各國(guó)共創(chuàng)亞洲振興的新局面,努力為人類和平發(fā)展的崇高事業(yè)做出更大的貢獻(xiàn)。謝謝各位。HonorableGuests,Friends,LadiesandGentlemen,ItgivesmegreatpleasuretoattendtheBoaoForumforAsia2004AnnualConferencetoday.Letmebeginbyextending,onbehalfoftheChinesegovernment,mywarmestwelcometoallofyoupresenthere.Inthepastfewyears,withthesupportofthefellowAsiacountriesandthelargerinternationalcommunity,theBoaoForumforAsiahasdevelopedsteadily,playinganincreasinglyprominentroleinregionalcooperationanddemonstratingtotherestoftheworldtheferventdesireoftheAsianpeopleforawin-winscenariothroughclosercooperation.WearegladtoseethatAsiahas,onthewhole,enjoyedstability,withpeace,developmentandcooperationbecomingthemainstreamofanadvancingAsia.Withconcertedefforts,Asiancountrieshavefreedthemselvesfromtheshadowofthefinancialcrisis,overcometheimpactofSARSandbirdflu,succeededindomesticeconomicrestructuring,andquickenedthetempoofindustrialupgradingandtransformation,promotedarobustregionalcooperationandincreasedthecapacitytotideoverpotentialrisks.Asiaretainsitspositionasoneoftheworld'smostdynamicregionsandakeygrowthpointinglobaltrade.AllthisgivesusmuchconfidenceaboutAsia'sfuture.Ladiesandgentlemen,China'sdevelopmentcannotbeachievedinisolationofAsia,andAsia'sprosperityalsoneedsChina.Chinawillfollowapeacefuldevelopmentpathholdinghighthebannersofpeace,developmentandcooperation,joinhandswiththeotherAsiancountriesinbringingaboutAsianrejuvenation,andmakegreatercontributionstotheloftycauseofpeaceanddevelopmentintheworld.Thankyou!DistinguishedGuests,LadiesandGentlemen,尊敬的來(lái)賓,女士們,先生們:Iamextraordinarilyhappytohavewitnessedthissigningceremonytodaybecauseitsymbolizes,forme,exactlythetypeofcooperationthatweneedandthatisacooperativeendeavorwhichwillbringinmoreinvestmentandleadtomorecooperation.非常高興能出席簽約儀式,親眼目睹這一非凡時(shí)刻。它代表了我們一直所尋求的合作方式,雙方的合作努力必將會(huì)帶來(lái)更多的合作和投資。Thisisaftermonthsofhardwork,fromdevelopingtheconcept,solicitinginterestfromtheprivatesector,encouraginggovernmentdepartmentstoofferservices,tothesigningofthecontracttodaywiththeestablishmentofthejointventure:theShenzhenNetworkingTechnologyCompany(SNTC).今天,深圳市網(wǎng)絡(luò)科技公司的成立,從概念的形成,到獲取投資人的興趣,到獲取政府部門的服務(wù)支持,再到今天的簽約,它是好幾個(gè)月辛勤努力的結(jié)果。Ourpartnerinthisexcitingventurehasbeenselectedafterarigorousevaluationprocessanditsproposalhasbeenratedthebestafterthecombinedtechnicalandfinancialassessments.SNTCisajointventureofStarCorporationandDigitalTechnologyCompany:companieswithstrongtechnicalandmarketingexpertiseandfinancialbackground.我們?cè)诤腺Y企業(yè)的合作伙伴是經(jīng)歷了嚴(yán)格的評(píng)估才挑選出來(lái)的,它提出的方案在技術(shù)和資金的綜合評(píng)估中位列第一。深圳市網(wǎng)絡(luò)科技公司的合作雙方:star公司和Digital科技公司都擁有很強(qiáng)的科技、營(yíng)銷實(shí)力和資金背景。Ladiesandgentlemen,ourvisionistomakeShenzhenaleadingdigitalcityinthegloballyconnectedworldinthe21stcentury.TheestablishmentofSNTCwillbeanimportantsteptowardsthatgoal.女士們,先生們,我們的目標(biāo)是把深圳建設(shè)成為21世紀(jì)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的領(lǐng)先的數(shù)碼城,深圳市網(wǎng)絡(luò)科技公司的成立將會(huì)使我們離這個(gè)目標(biāo)更近一步。Packaging尊敬的各位來(lái)賓,各位朋友,女士們,先生們:DistinguishedGuests,DearFriends,LadiesandGentlemen,值此第五屆中國(guó)投資貿(mào)易洽談會(huì)召開(kāi)之際,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府,向來(lái)自世界各地的嘉賓表示熱烈的歡迎!下面,我將和各位嘉賓簡(jiǎn)要談?wù)勚袊?guó)加入世貿(mào)組織后外商投資中國(guó)西部的新機(jī)遇。OntheoccasionoftheFifthChinaInternationalFairforInvestmentandTrade,Iwouldlike,onbehalfoftheChinesegovernment,toextendmywarmwelcometoallthedistinguishedguestscomingfromallovertheworld.AndIwouldalsoliketobriefyouonthenewopportunitiesforforeigninvestmentinwestChinaafterChinajoinedtheWTO.21世紀(jì)的中國(guó),是更加開(kāi)放的中國(guó)。目前,中國(guó)政治穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)和睦、人民安居樂(lè)業(yè)。Chinawillbecomeevenmoreopeninthe21stcentury.Atpresent,Chinaisenjoyingpoliticalstability,economicprogressandsocialharmony.Chinesepeoplearehappyabouttheirlivesandwork.不久前,北京申辦2008年奧運(yùn)會(huì)取得成功,這將與加入世貿(mào)組織一起,加速推動(dòng)中國(guó)的改革開(kāi)放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。我希望進(jìn)一步促進(jìn)外商參與中國(guó)西部大開(kāi)發(fā),推動(dòng)廣大的西部地區(qū)加快經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的進(jìn)程。Notlongago,Beijingsucceededinitsbidtohostthe2008OlympicGames.Thislatestsuccess,coupledwiththeaccessiontotheWorldTradeOrganization,willaddimpetustoChina'sreform,opening-upandeconomicdevelopment.Ihopethatforeignbusinesspeoplecouldtakepartinthedevelopmentofwesternregionsmoreactivelytoadvancetheeconomicandsocialdevelopmentofthevastwesternareas.世界各國(guó)各地區(qū)不少有遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)的企業(yè)家都將目光投向了中國(guó),投向了西部,并從投資活動(dòng)中獲得了豐厚的回報(bào)。我們真誠(chéng)地希望,各國(guó)各地區(qū)的企業(yè)和其他各界人士,抓住歷史機(jī)遇,積極來(lái)華開(kāi)展投資貿(mào)易合作與交流,攜手共創(chuàng)美好未來(lái)。ManyfarsightedbusinesspeoplefromvariouscountriesandregionshavepaidattentiontoChinaandtothewesternregionsandgotgenerousprofitsinreturnoftheirinvestmentactivities.WesincerelyhopethatbusinesspeoplefromallovertheworldseizethehistoricalopportunitytoconductinvestmentandtradecooperationwiththeirChinesecounterparts.Togetherwecancreateabrilliantfuture!SentenceInterpreting.這是一次具有歷史意義的、開(kāi)拓性的會(huì)議。.這次會(huì)議將對(duì)形成一個(gè)新的世界格局產(chǎn)生積極的影響。.建立一個(gè)新的亞歐伙伴關(guān)系要求我們有新的觀念和新的方法。.我們應(yīng)該求同存異,增進(jìn)相互理解和信任。.讓我們?yōu)楸緦脮?huì)議的圓滿結(jié)束而共同努力。Itisapioneeringconferenceofhistoricsignificance.ThismeetingwillhaveapositiveimpactontheshapingOfanewworldpattern.TobuildanewAsia-Europepartnershipcallsfornewconceptsandnewmethodology.Weshouldseekcommongroundwhileputtingasidedifferencesandenhancemutualunderstandingandtrust.Letusworktogetherforasuccessfulconclusionofthismeeting.B.TextInterpretingTextDYourHonoredMr.Mayor,MyChineseFriends,LadiesandGentlemen,Ifeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity.Onbehalfofallthemembersofmymission,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandgracioushospitalitywehavereceivedsincewesetfootonthischarmingland.IamalsoveryhappythatthisvisithasgivenmeanexcellentopportunitytoconveytoyouandtothepeopleofShanghaiwarmgreetingsandsinceregoodwishesfromthegovernmentandpeopleofmycountry.Althoughwelivewithadistanceofthousandsofmilesbetweenus,"Longdistanceseparatesnobosomfriends",asoneofyourpoetsoftheTangDynastysaid.ThewholeworldiswatchingwithgreatinterestintheremarkablechangesthataretakingplaceinChina,particularlyinShanghai.Toourgreatamazement,thiscountryboastsatwo-decadepersistenteconomicgrowth,whichisunequalledelsewhereintheworld.China'smiraculousriseasoneofthestrongesteconomicpowersintheAsian-Pacificregionhasattracted,andwillcontinuetoattract,agrowingnumberofbusiness,manufacturingandfinancialgiantsinourcountrytoinvestinChina,particularlytoinvestinanumberoflong-termprojectsinShanghaianditssurroundingareas.Lastbutnotleast,IwouldliketoextendinpersonourofficialinvitationtothemayorofShanghai.WewouldliketoinviteHisHonortovisitourcityathisearliestconvenience,soastogiveusanopportunitytoreturnthewarmreceptionandhospitalityweenjoyedhere.Igreatlycherishthecloserelationshipbetweenourtwocities.Ialsogreatlyvaluethepositionweenjoyasoneofyourmostimportanttradingpartners.Inspiteoftheworldwideeconomicrecessioninrecentyears,therehasbeenasteadygrowthinoureconomiccooperationandtradevolume.It'soursincerewishthatwecontinuedtoworkcloselytogethertoenhanceourfriendlyrelationshipandtoensureasustainedgrowthinoureconomic,financialandtradecooperation.Ontheoccasionofthisreception,IwishMr.MayorandallourChinesefriendspresentheretonight

goodhealth!Thankyou!市長(zhǎng)先生閣下,中國(guó)朋友們,女士們,先生們:這是我首次訪問(wèn)你們這座美麗的城市,我為此感到十分榮幸。我愿借此機(jī)會(huì),代表我們代表團(tuán)的全體成員,對(duì)我們東道主的誠(chéng)摯邀請(qǐng),對(duì)我們一踏上這塊充滿魅力的土地便受到的友好款待,向東道主表示真誠(chéng)的感謝。與此同時(shí),我很高興這次訪問(wèn)給予了我一次極好的機(jī)會(huì),向市長(zhǎng)先生和上海人民轉(zhuǎn)達(dá)我國(guó)政府和人民的熱烈問(wèn)候和誠(chéng)摯的祝愿。雖然我們遠(yuǎn)隔萬(wàn)里,但貴國(guó)唐朝的一位詩(shī)人說(shuō)得好,“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰?!闭麄€(gè)世界都在以極大的興趣注視著中國(guó),尤其是注視著上海,正在發(fā)生的變化。令人驚訝的是,20年來(lái)中國(guó)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁持續(xù)增長(zhǎng),沒(méi)有哪一個(gè)國(guó)家可以與其媲美。中國(guó)奇跡般的迅速崛起為亞太地區(qū)最具實(shí)力的經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)之一,吸引了并將繼續(xù)吸引越來(lái)越的商業(yè)、制造業(yè)和金融業(yè)的巨頭來(lái)華投資,尤其是在上海及其周邊地區(qū)的許多長(zhǎng)期項(xiàng)目上投資。我此行的另一項(xiàng)重要任務(wù)是向上海市長(zhǎng)面呈訪問(wèn)我市的正式邀請(qǐng),希望市長(zhǎng)閣下在其方便的時(shí)候盡早訪問(wèn)我市,使我們能有機(jī)會(huì)回報(bào)我們?cè)谶@里受到的熱情款待。我非常珍惜我們兩座城市之間的密切關(guān)系。我也非常重視我們作為你們最重要的貿(mào)易伙伴之一所享有的地位。盡管近年來(lái)世界經(jīng)濟(jì)處于不景氣的狀態(tài),我們之間一直保持經(jīng)濟(jì)合作和貿(mào)易往來(lái)。我們真誠(chéng)地希望能繼續(xù)發(fā)展我們的友好關(guān)系,確保我們?cè)诮?jīng)濟(jì)、金融和貿(mào)易方面的合作持續(xù)增長(zhǎng)。請(qǐng)?jiān)试S我借此機(jī)會(huì),祝愿市長(zhǎng)先生,祝愿出席今晚招待會(huì)的所有中國(guó)朋友,身體健康。謝謝!Unit3PhraseInterpretingA1.businessluncheon4.gourmet7.toproposeatoast1.businessluncheon4.gourmet7.toproposeatoast10.Frenchfries2.softdrink5.preservative-free8.continentalbreakfast3.buffetreception6.togainpopularity9.junkfood1.工作午餐 2.軟飲料 3.冷餐招待會(huì).美食家 5.不含防腐劑 6.備受青睞.致祝酒詞8.歐式早餐 9.垃圾食品.炸薯?xiàng)lB..款待 2.美味佳肴 3.忌諱4.招牌菜5.晚宴6.菜系7.用筷子 8.用餐舉止 9.酸辣湯10.酸奶1.10.酸奶1.entertain4.specialty7.tohandlechopsticks2.delicacies,5.banquet8.tablemanners3.taboo6.majorcuisines9.hot&soursoup10.yogurtSentenceInterpretingSichuanfoodisfamousforitsnumerousvarietiesofdelicaciesandstrongflavors,andisbestknownforbeingspicy-hot.Cantonesecuisineemphasizeslightcookingwithseeminglylimitlessrangeofingredients.Thecarefulcoordinationofsuchaseriesofdelicateactivitiesasselectingingredients,mixingflavors,timingthecooking,controllingtheheatandfinally,layingoutthefoodontheplateforthetablearethetypicalcharacteristicsofChinesefood.NearlyendlessvarietyofnaturalingredientsandmethodsofpreparationareemployedinChinesecuisine/cooking.MayIproposeatoasttothehealthofHisExcellencytheAmbassadorandMme.Smith?.川菜最大的特點(diǎn)是品種多、口味重,以麻辣著稱?!?粵菜強(qiáng)調(diào)清炒淺煮,選料似乎不受限制。.選料、調(diào)料、適時(shí)烹調(diào)、把握火候、裝盤(pán)上桌這些微妙步驟的細(xì)心協(xié)調(diào)是中餐的典型特征。.中餐烹調(diào)所用的天然配料品種繁多,幾無(wú)窮盡。烹調(diào)方法也層出不窮,不可悉數(shù)。.為史密斯大使閣下和夫人的健康干杯。ChineseintoEnglish.謝謝史密斯先生熱情洋溢的歡迎詞,感謝歐中貿(mào)易協(xié)會(huì)的盛情邀請(qǐng)和熱情款待。.我非常高興有機(jī)會(huì)出席這次歐中貿(mào)易協(xié)會(huì)舉辦的午餐報(bào)告會(huì)。.中餐先上冷盤(pán),而西餐則先上湯。.請(qǐng)?jiān)试S我邀請(qǐng)各位與我一起舉杯,為我們雙方的友誼和合作干杯。.請(qǐng)嘗嘗我的拿手菜。I'dliketothankMr.Smithforhisverywarmwelcomingremarks.ManythanksalsogototheEuro-ChinaBusinessAssociationforthegraciousinvitationandwarmhospitality.I'mverydelightedtohavetheopportunitytobeatthisreceptionhostedbytheEuro-ChinaBusinessAssociation.AChinesedinnerbeginswithcolddisheswhereasaWesterndinnerstartswithasoup.MayIaskyoutojoinmeinatoasttothefriendshipandcooperationbetweenourtwocompanies.Wouldyouliketotrymyspecialrecipe?TextAPresidentGao,DistinguishedGuests,OurChineseFriends,LadiesandGentlemen,Itisaspecialhonorformetohaveachancetospeakonbehalfofallthemembersofourdelegation.IwouldliketoexpressoursincerethankstoPresidentGaoforinvitingus,andforallthehardworkandthoughtyouhavegiventothearrangementsforourvisit.Wearealsogratefulforsuchamarvelousdinnertonight.Ihopethatweshallallenjoythebusinessexchangesandfriendlycontactinthefollowingdays.Everymemberofourdelegationshopesthattherateoftradebetweenthetwocountrieswillincreaseinthefuturethroughourmutualefforts.AndIthinkthatonlybyfreeflowofvisitorscantradedevelopsatisfactorily.I'mveryimpressedbythehospitalityandwarmthwithwhichyouhavereceivedus.Youmusthavehadaverybusytimemakingallthepreparations,whichdeservesoursincereappreciation.Weareespeciallythankfultoyouforarrangingthemeetingandeverythingthatyouhavedoneonouraccount.IhopethatMr.GaoandotherChinesefriendswillbeabletovisitourcountryinthefuture,sothatwewillhavethechancetoreturnsomeofyourkindnessasahost.Apartfrombusinesscontracts,thesemeetingswillsurelyhelpenhancetheunderstandingandfriendshipbetweenus.Wellbegunishalfdone,aswesaid.Ihopethiswillpavethewayforfurtherbusinessrelationsbetweenourtwocountries.Inclosing,Iwouldliketoinviteyoutojoinmeinatoast.Tothetradeandfriendshipbetweenus!TothehealthofourChinesefriends!Cheers!尊敬的高董事長(zhǎng),尊敬的來(lái)賓,中國(guó)朋友們,女士們,先生們:今天我特別榮幸能代表我們代表團(tuán)成員對(duì)高總的熱情邀請(qǐng)以及為精心安排我們這次訪問(wèn)所付出的努力表達(dá)誠(chéng)摯的謝意,同時(shí)我們也為今晚豐盛的宴會(huì)表示衷心的感謝。我希望我們?cè)诮窈蟮娜兆永锬芑ネㄙQ(mào)易友好往來(lái)。我們代表團(tuán)的每一個(gè)成員都希望通過(guò)我們雙方的共同努力,我們兩國(guó)未來(lái)的貿(mào)易額會(huì)有所提高。我認(rèn)為只有通過(guò)自由互訪才會(huì)使貿(mào)易發(fā)展令人滿意。貴國(guó)的熱情款待給我留下了深刻的印象。我們對(duì)你們的精心準(zhǔn)備深表謝意。我們特別感謝你們安排的此次會(huì)晤以及為我們所做的一切。我希望高總和其他中國(guó)朋友,將來(lái)能訪問(wèn)我國(guó),以使我們有機(jī)會(huì)能表達(dá)我們的謝意。除了簽訂生意合同,這次會(huì)議一定會(huì)增進(jìn)我們彼此的了解和友誼,正如我們所說(shuō)的“良好的開(kāi)端是成功的一半”。我希望這將為我們今后的友誼奠定一個(gè)良好的基礎(chǔ)。最后,請(qǐng)和我一起為我們之間的貿(mào)易和友誼,為我們中國(guó)朋友的健康,干杯!CoordinatingFieldInterpretingHuang:想吃中餐還是西餐?Interpreter:Whatwouldyoulike,Chinesefood,orWesternfood?Hampton:Chinesefood,please.Interpreter:中餐吧。Huang:好的,你們想用筷子嗎?Interpreter:Allright.Wouldyouliketousechopsticks?Hampton:Yes,ofcourse.Asthesayinggoes,"WheninRome,doastheRomansdo".AlthoughIcan'tgetalongwiththem,I'dliketolearntohandlethem.Interpreter:當(dāng)然了。俗話說(shuō),“人鄉(xiāng)隨俗。”盡管我不會(huì)用筷子,但我想學(xué)著用它們。Hang:因?yàn)檫@是你們第一次來(lái)中國(guó),我想給你們介紹一些真正的中國(guó)菜。真正的中國(guó)菜強(qiáng)調(diào)色、香、味、形。Interpreter:SincethisisthefirsttimeforyoutocometoChina,I'dliketorecommendsomerealChinesedishesforyou.RealChinesecuisineplacesstressoncolor,smell,taste,andshape.waiter:請(qǐng)問(wèn)點(diǎn)什么菜?Interpreter:MayItakeyourordernow?Hang:糖醋魚(yú)、麻婆豆腐、紅燒牛肉以及上湯銅龍蝦。Interpreter:Yfes,sweet-and-sourfish,beancurdwithmincedporkinchilisauce,braisedbeefinbrownsauceandspecialstylelobster.(Afterthedishesareserved.)Huang:請(qǐng)隨便吃菜。Interpreter:Pleasehelpyourselves.Hampton:Oh!That'ssplendid.NowonderpeoplesaytheChinesearehospitable.Interpreter:啊,太豐盛了,難怪都說(shuō)中國(guó)人熱情好客呢。Hang:想喝點(diǎn)什么?白蘭地還是紅酒?Interpreter:Whichdoyouprefer,brandyorwine?Hampton:Brandyistoostrongforme,justaglassofredwine,please.Interpreter:白蘭地太刺激了,要杯紅葡萄酒吧。Huang:好的,我來(lái)給您倒酒。Interpreter:Sure,letmetopupyourglass.Hamilton:Thankyou.Interpter:謝謝。Huang:大家開(kāi)始吧。大家請(qǐng)坐,首先我提議我們一起舉杯為我們?cè)谧母魑慌笥训慕】岛陀颜x干杯!Interpreter:Digin.Noweverybody,pleasebeseated.Firstofall,I'dlikeyoutoraiseyourglassesandjoinmeinatoasttothehealthofallourfriendshereaswellasoureverlastingfriendship.Cheers!All:干杯!Interpreter:Cheers.Huang:漢普敦先生,請(qǐng)讓我給您倒酒,不要拘束,請(qǐng)隨便。Interpreter:Mr.Hampton,letmetopupyourglass.Don'tstandonceremony.Helpyourselftoanythingyoulike.Hampton:Thedisheslookfabulous.Howcolorfulandfragrant,andIbettheyaredelicious,andsobeautifullypresented.Interpreter:這些菜真是太吸引人了,它們真是色、香、味、形俱全。(afterthedinner)Hang:漢普敦先生,您覺(jué)得今天的菜可口嗎?Interpreter:Didyouenjoythemeal,Mr.Hampton?Hampton:Yes,thesedishesarealldelicious,especiallythespecialstylelobster.Interpreter:是的,很美味,尤其是上湯煽龍蝦。Hang:我很高興你喜歡中國(guó)菜。還要點(diǎn)什么嗎?Interpreter:IamgladyouliketheChinesefood.Stillwantsomemore?Hampton:No,thanks.Iampositivelyfull.Atthispoint,Ishouldliketoproposeatoasttoourfriends.Mr.Hang,Iwishyourcompanyagreatsuccess.Toourfriendshipandcooperation,bottomsup.Interpreter:不,謝謝。我真的吃飽了?,F(xiàn)在我建議為我們的中國(guó)朋友干杯,祝你們]生意興隆。同時(shí)為我們的友誼和合作,干杯!女士們,先生們:LadiesandGentlemen,我代表本公司向應(yīng)邀前來(lái)訪問(wèn)的美國(guó)Star公司代表團(tuán)表示熱烈的歡迎。據(jù)我所知,有關(guān)人士正在為代表團(tuán)安排一個(gè)全面的參觀計(jì)劃。對(duì)此,我無(wú)需贅述。ItgivesmemuchpleasureonbehalfofourcompanytoextendawarmwelcometothemembersoftheAmericandelegationfromStarCorporation,whohavebeeninvitedtothiscountrybyourcompany.IunderstandthatarrangementsarebeingmadeforacomprehensivevisitingprogramandIneednottalkaboutthisnow.我剛剛聽(tīng)到我們兩家公司已達(dá)成建立合資公司的協(xié)議。這使我們兩家公司的合作大大向前邁進(jìn)了一步。我相信,我們正在加拿大訪問(wèn)的董事長(zhǎng)一定希望我能代表本公司向在座的各位表達(dá)一下我們得知這個(gè)好消息時(shí)的興奮心情。Ihave,however,justheardthatanagreementhasbeenreachedbetweenourtwocompaniestoestablishajointventure.ThisisagreatstepforwardandIamsurethatourchairman,whoisnowvisitingCanada,wouldlikemetoexpressonbehalfofthecompany

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論