版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
雙語(yǔ):"一帶一路"規(guī)劃
國(guó)家發(fā)展改革委、外交部、商務(wù)部28日聯(lián)合發(fā)布了《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》。全文如下:
ThefollowingisthefulltextofanactionplanontheChina-proposedBeltandRoad
Initiative
issuedbytheNationalDevelopmentandReformCommission,MinistryofForeignAffairs,andMinistryofCommerceofthePeople'sRepublicofChina,withStateCouncilauthorization,onSaturday.
國(guó)家發(fā)展改革委外交部商務(wù)部(經(jīng)國(guó)務(wù)院授權(quán)發(fā)布)
2015年3月
推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)
Visionandproposedactionsoutlinedon
jointly
buildingSilkRoadEconomicBeltand21st-CenturyMaritimeSilkRoad
前言
Preface
2000多年前,亞歐大陸上勤勞勇敢的人民,探索出多條連接亞歐非幾大文明的貿(mào)易和人文交流通路,后人將其統(tǒng)稱(chēng)為“絲綢之路”。千百年來(lái),“和平合作、開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏”的絲綢之路精神薪火相傳,推進(jìn)了人類(lèi)文明進(jìn)步,是促進(jìn)沿線(xiàn)各國(guó)繁榮發(fā)展的重要紐帶,是東西方交流合作的象征,是世界各國(guó)共有的歷史文化遺產(chǎn)。
MorethantwomillenniaagothediligentandcourageouspeopleofEurasiaexploredandopenedupseveralroutesoftradeandculturalexchangesthatlinkedthemajorcivilizationsofAsia,EuropeandAfrica,collectivelycalledtheSilkRoadbylatergenerations.Forthousandsofyears,theSilkRoadSpirit-"peaceandcooperation,opennessandinclusiveness,mutuallearningandmutualbenefit"-hasbeenpassedfromgenerationtogeneration,promotedtheprogressofhumancivilization,andcontributedgreatlytotheprosperityanddevelopmentofthecountriesalongtheSilkRoad.SymbolizingcommunicationandcooperationbetweentheEastandtheWest,theSilkRoadSpiritisahistoricandcultural
heritage
sharedbyallcountriesaroundtheworld.
進(jìn)入21世紀(jì),在以和平、發(fā)展、合作、共贏為主題的新時(shí)代,面對(duì)復(fù)蘇乏力的全球經(jīng)濟(jì)形勢(shì),紛繁復(fù)雜的國(guó)際和地區(qū)局面,傳承和弘揚(yáng)絲綢之路精神更顯重要和珍貴。
Inthe21stcentury,aneweramarkedbythethemeofpeace,development,cooperationandmutualbenefit,itisallthemoreimportantforustocarryontheSilkRoadSpiritinfaceoftheweakrecoveryoftheglobaleconomy,andcomplexinternationalandregionalsituations.
2013年9月和10月,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在出訪(fǎng)中亞和東南亞國(guó)家期間,先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“一帶一路”)的重大倡議,得到國(guó)際社formultilateraltradeandinvestmentareundergoingmajoradjustments;andcountriesstillfacebigchallengestotheirdevelopment.The
initiative
to
jointly
buildtheBeltandRoad,embracingthetrendtowardamultipolarworld,economicglobalization,culturaldiversityandgreaterITapplication,isdesignedtoupholdtheglobalfreetraderegimeandtheopenworldeconomyinthespiritofopenregionalcooperation.Itisaimedatpromotingorderlyandfreeflowofeconomicfactors,highlyefficientallocationofresourcesanddeepintegrationofmarkets;encouragingthecountriesalongtheBeltandRoadtoachieveeconomicpolicy
coordination
andcarryoutbroaderandmorein-depthregionalcooperationofhigherstandards;and
jointly
creatinganopen,inclusiveandbalancedregionaleconomiccooperationarchitecturethatbenefitsall.
Jointly
buildingtheBeltandRoadisintheinterestsoftheworldcommunity.Reflectingthecommonidealsandpursuitofhumansocieties,itisapositiveendeavortoseeknewmodelsofinternationalcooperationandglobalgovernance,andwillinjectnewpositiveenergyintoworldpeaceanddevelopment.
共建“一帶一路”致力于亞歐非大陸及附近海洋的互聯(lián)互通,建立和加強(qiáng)沿線(xiàn)各國(guó)互聯(lián)互通伙伴關(guān)系,構(gòu)建全方位、多層次、復(fù)合型的互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò),實(shí)現(xiàn)沿線(xiàn)各國(guó)多元、自主、平衡、可持續(xù)的發(fā)展?!耙粠б宦贰钡幕ヂ?lián)互通項(xiàng)目將推動(dòng)沿線(xiàn)各國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略的對(duì)接與耦合,發(fā)掘區(qū)域內(nèi)市場(chǎng)的潛力,促進(jìn)投資和消費(fèi),創(chuàng)造需求和就業(yè),增進(jìn)沿線(xiàn)各國(guó)人民的人文交流與文明互鑒,讓各國(guó)人民相逢相知、互信互敬,共享和諧、安寧、富裕的生活。
TheBeltandRoad
Initiative
aimstopromotethe
connectivity
ofAsian,EuropeanandAfricancontinentsandtheiradjacentseas,establishandstrengthenpartnershipsamongthecountriesalongtheBeltandRoad,setupall-dimensional,multitieredandcomposite
connectivity
networks,andrealizediversified,independent,balancedandsustainabledevelopmentinthesecountries.Theconnectivity
projectsofthe
Initiative
willhelpalignandcoordinatethedevelopmentstrategiesofthecountriesalongtheBeltandRoad,tapmarketpotentialinthisregion,promoteinvestmentandconsumption,createdemandsandjobopportunities,enhancepeople-to-peopleandculturalexchanges,andmutuallearningamongthepeoplesoftherelevantcountries,andenablethemtounderstand,trustandrespecteachotherandliveinharmony,peaceandprosperity.
當(dāng)前,中國(guó)經(jīng)濟(jì)和世界經(jīng)濟(jì)高度關(guān)聯(lián)。中國(guó)將一以貫之地堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策,構(gòu)建全方位開(kāi)放新格局,深度融入世界經(jīng)濟(jì)體系。推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)既是中國(guó)擴(kuò)大和深化對(duì)外開(kāi)放的需要,也是加強(qiáng)和亞歐非及世界各國(guó)互利合作的需要,中國(guó)愿意在力所能及的范圍內(nèi)承擔(dān)更多責(zé)任義務(wù),為人類(lèi)和平發(fā)展作出更大的貢獻(xiàn)。
China'seconomyiscloselyconnectedwiththeworldeconomy.Chinawillstaycommittedtothebasicpolicyofopening-up,buildanewpatternofall-aroundopening-up,andintegrateitselfdeeperintotheworldeconomicsystem.The
Initiative
willenableChinatofurtherexpandanddeepenitsopening-up,andtostrengthenitsmutuallybeneficialcooperationwithcountriesinAsia,EuropeandAfricaandtherestoftheworld.Chinaiscommittedtoshoulderingmoreresponsibilitiesandobligationswithinitscapabilities,andmakinggreatercontributionstothepeaceanddevelopmentofmankind.
二、共建原則
II.Principles
恪守聯(lián)合國(guó)憲章的宗旨和原則。遵守和平共處五項(xiàng)原則,即尊重各國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、和平共處、平等互利。
TheBeltandRoad
Initiative
isinlinewiththepurposesandprinciplesoftheUNCharter.ItupholdstheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence:mutualrespectforeachother'ssovereigntyandterritorialintegrity,mutualnonaggression,mutualnoninterferenceineachother'sinternalaffairs,equalityandmutualbenefit,andpeacefulcoexistence.
堅(jiān)持開(kāi)放合作。“一帶一路”相關(guān)的國(guó)家基于但不限于古代絲綢之路的范圍,各國(guó)和國(guó)際、地區(qū)組織均可參與,讓共建成果惠及更廣泛的區(qū)域。
The
Initiative
isopenforcooperation.Itcovers,butisnotlimitedto,theareaoftheancientSilkRoad.Itisopentoallcountries,andinternationalandregionalorganizationsforengagement,sothattheresultsoftheconcertedeffortswillbenefitwiderareas.
堅(jiān)持和諧包容。倡導(dǎo)文明寬容,尊重各國(guó)發(fā)展道路和模式的選擇,加強(qiáng)不同文明之間的對(duì)話(huà),求同存異、兼容并蓄、和平共處、共生共榮。
The
Initiative
isharmoniousandinclusive.Itadvocatestoleranceamongcivilizations,respectsthepathsandmodesofdevelopmentchosenbydifferentcountries,andsupportsdialoguesamongdifferentcivilizationsontheprinciplesofseekingcommongroundwhileshelvingdifferencesanddrawingoneachother'sstrengths,sothatallcountriescancoexistinpeaceforcommonprosperity.
堅(jiān)持市場(chǎng)運(yùn)作。遵循市場(chǎng)規(guī)律和國(guó)際通行規(guī)則,充分發(fā)揮市場(chǎng)在資源配置中的決定性作用和各類(lèi)企業(yè)的主體作用,同時(shí)發(fā)揮好政府的作用。
The
Initiative
followsmarketoperation.Itwillabidebymarketrulesandinternationalnorms,giveplaytothedecisiveroleofthemarketinresourceallocationandtheprimaryroleofenterprises,andletthegovernmentsperformtheirduefunctions.
堅(jiān)持互利共贏。兼顧各方利益和關(guān)切,尋求利益契合點(diǎn)和合作最大公約數(shù),體現(xiàn)各方智慧和創(chuàng)意,各施所長(zhǎng),各盡所能,把各方優(yōu)勢(shì)和潛力充分發(fā)揮出來(lái)。
The
Initiative
seeksmutualbenefit.Itaccommodatestheinterestsandconcernsofallpartiesinvolved,andseeksaconjunctionofinterestsandthe"biggestcommondenominator"forcooperationsoastogivefullplaytothewisdomandcreativity,strengthsandpotentialsofallparties.
三、框架思路
III.Framework
“一帶一路”是促進(jìn)共同發(fā)展、實(shí)現(xiàn)共同繁榮的合作共贏之路,是增進(jìn)理解信任、加強(qiáng)全方位交流的和平友誼之路。中國(guó)政府倡議,秉持和平合作、開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏的理念,全方位推進(jìn)務(wù)實(shí)合作,打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體。
TheBeltandRoad
Initiative
isawayforwin-wincooperationthatpromotescommondevelopmentandprosperityandaroadtowardpeaceandfriendshipbyenhancingmutualunderstandingandtrust,andstrengtheningall-aroundexchanges.TheChinesegovernmentadvocatespeaceandcooperation,opennessandinclusiveness,mutuallearningandmutualbenefit.Itpromotespracticalcooperationinallfields,andworkstobuildacommunityofsharedinterests,destinyandresponsibilityfeaturingmutualpoliticaltrust,economicintegrationandculturalinclusiveness.
“一帶一路”貫穿亞歐非大陸,一頭是活躍的東亞經(jīng)濟(jì)圈,一頭是發(fā)達(dá)的歐洲經(jīng)濟(jì)圈,中間廣大腹地國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展?jié)摿薮?。絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶重點(diǎn)暢通中國(guó)經(jīng)中亞、俄羅斯至歐洲(波羅的海);中國(guó)經(jīng)中亞、西亞至波斯灣、地中海;中國(guó)至東南亞、南亞、印度洋。21世紀(jì)海上絲綢之路重點(diǎn)方向是從中國(guó)沿海港口過(guò)南海到印度洋,延伸至歐洲;從中國(guó)沿海港口過(guò)南海到南太平洋。
TheBeltandRoadrunthroughthecontinentsofAsia,EuropeandAfrica,connectingthevibrantEastAsiaeconomiccircleatoneendanddevelopedEuropeaneconomiccircleattheother,andencompassingcountrieswithhugepotentialforeconomicdevelopment.TheSilkRoadEconomicBeltfocusesonbringingtogetherChina,CentralAsia,RussiaandEurope(theBaltic);linkingChinawiththePersianGulfandtheMediterraneanSeathroughCentralAsiaandWestAsia;andconnectingChinawithSoutheastAsia,SouthAsiaandtheIndianOcean.The21st-CenturyMaritimeSilkRoadisdesignedtogofromChina'scoasttoEuropethroughtheSouthChinaSeaandtheIndianOceaninoneroute,andfromChina'scoastthroughtheSouthChinaSeatotheSouthPacificintheother.
根據(jù)“一帶一路”走向,陸上依托國(guó)際大通道,以沿線(xiàn)中心城市為支撐,以重點(diǎn)經(jīng)貿(mào)產(chǎn)業(yè)園區(qū)為合作平臺(tái),共同打造新亞歐大陸橋、中蒙俄、中國(guó)-中亞-西亞、中國(guó)-中南半島等國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作走廊;海上以重點(diǎn)港口為節(jié)點(diǎn),共同建設(shè)通暢安全高效的運(yùn)輸大通道。中巴、孟中印緬兩個(gè)經(jīng)濟(jì)走廊與推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)關(guān)聯(lián)緊密,要進(jìn)一步推動(dòng)合作,取得更大進(jìn)展。
Onland,the
Initiative
willfocuson
jointly
buildinganewEurasianLandBridgeanddevelopingChina-Mongolia-Russia,China-CentralAsia-WestAsiaandChina-IndochinaPeninsulaeconomiccorridorsbytakingadvantageofinternationaltransportroutes,relyingoncorecitiesalongtheBeltandRoadandusingkeyeconomicindustrialparksascooperationplatforms.Atsea,the
Initiativewillfocuson
jointly
buildingsmooth,secureandefficienttransportroutesconnectingmajorseaportsalongtheBeltandRoad.TheChina-PakistanEconomicCorridorandtheBangladesh-China-India-MyanmarEconomicCorridorarecloselyrelatedtotheBeltandRoad
Initiative,andthereforerequireclosercooperationandgreaterprogress.
“一帶一路”建設(shè)是沿線(xiàn)各國(guó)開(kāi)放合作的宏大經(jīng)濟(jì)愿景,需各國(guó)攜手努力,朝著互利互惠、共同安全的目標(biāo)相向而行。努力實(shí)現(xiàn)區(qū)域基礎(chǔ)設(shè)施更加完善,安全高效的陸海空通道網(wǎng)絡(luò)基本形成,互聯(lián)互通達(dá)到新水平;投資貿(mào)易便利化水平進(jìn)一步提升,高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易區(qū)網(wǎng)絡(luò)基本形成,經(jīng)濟(jì)聯(lián)系更加緊密,政治互信更加深入;人文交流更加廣泛深入,不同文明互鑒共榮,各國(guó)人民相知相交、和平友好。
The
Initiative
isanambitiouseconomicvisionoftheopening-upofandcooperationamongthecountriesalongtheBeltandRoad.Countriesshouldworkinconcertandmovetowardtheobjectivesofmutualbenefitandcommonsecurity.Tobespecific,theyneedtoimprovetheregion'sinfrastructure,andputinplaceasecureandefficientnetworkofland,seaandairpassages,liftingtheir
connectivity
toahigherlevel;furtherenhancetradeandinvestmentfacilitation,establishanetworkoffreetradeareasthatmeethighstandards,maintainclosereconomicties,anddeepenpoliticaltrust;enhanceculturalexchanges;encouragedifferentcivilizationstolearnfromeachotherandflourishtogether;andpromotemutualunderstanding,peaceandfriendshipamongpeopleofallcountries.四、合作重點(diǎn)IV.CooperationPriorities沿線(xiàn)各國(guó)資源稟賦各異,經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性較強(qiáng),彼此合作潛力和空間很大。以政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通為主要內(nèi)容,重點(diǎn)在以下方面加強(qiáng)合作。CountriesalongtheBeltandRoadhavetheirownresourceadvantagesandtheireconomiesaremutuallycomplementary.Therefore,thereisagreatpotentialandspaceforcooperation.Theyshouldpromotepolicycoordination,facilitiesconnectivity,unimpededtrade,financialintegrationandpeople-to-peoplebondsastheirfivemajorgoals,andstrengthencooperationinthefollowingkeyareas:政策溝通。Policycoordination加強(qiáng)政策溝通是“一帶一路”建設(shè)的重要保障。加強(qiáng)政府間合作,積極構(gòu)建多層次政府間宏觀政策溝通交流機(jī)制,深化利益融合,促進(jìn)政治互信,達(dá)成合作新共識(shí)。沿線(xiàn)各國(guó)可以就經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略和對(duì)策進(jìn)行充分交流對(duì)接,共同制定推進(jìn)區(qū)域合作的規(guī)劃和措施,協(xié)商解決合作中的問(wèn)題,共同為務(wù)實(shí)合作及大型項(xiàng)目實(shí)施提供政策支持。EnhancingpolicycoordinationisanimportantguaranteeforimplementingtheInitiative.Weshouldpromoteintergovernmentalcooperation,buildamultilevelintergovernmentalmacropolicyexchangeandcommunicationmechanism,expandsharedinterests,enhancemutualpoliticaltrust,andreachnewcooperationconsensus.CountriesalongtheBeltandRoadmayfullycoordinatetheireconomicdevelopmentstrategiesandpolicies,workoutplansandmeasuresforregionalcooperation,negotiatetosolvecooperation-relatedissues,andjointlyprovidepolicysupportfortheimplementationofpracticalcooperationandlarge-scaleprojects.設(shè)施聯(lián)通。Facilitiesconnectivity基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通是“一帶一路”建設(shè)的優(yōu)先領(lǐng)域。在尊重相關(guān)國(guó)家主權(quán)和安全關(guān)切的基礎(chǔ)上,沿線(xiàn)國(guó)家宜加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)規(guī)劃、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)體系的對(duì)接,共同推進(jìn)國(guó)際骨干通道建設(shè),逐步形成連接亞洲各次區(qū)域以及亞歐非之間的基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò)。強(qiáng)化基礎(chǔ)設(shè)施綠色低碳化建設(shè)和運(yùn)營(yíng)管理,在建設(shè)中充分考慮氣候變化影響。FacilitiesconnectivityisapriorityareaforimplementingtheInitiative.Onthebasisofrespectingeachother'ssovereigntyandsecurityconcerns,countriesalongtheBeltandRoadshouldimprovetheconnectivityoftheirinfrastructureconstructionplansandtechnicalstandardsystems,jointlypushforwardtheconstructionofinternationaltrunkpassageways,andformaninfrastructurenetworkconnectingallsubregionsinAsia,andbetweenAsia,EuropeandAfricastepbystep.Atthesametime,effortsshouldbemadetopromotegreenandlow-carboninfrastructureconstructionandoperationmanagement,takingintofullaccounttheimpactofclimatechangeontheconstruction.抓住交通基礎(chǔ)設(shè)施的關(guān)鍵通道、關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)和重點(diǎn)工程,優(yōu)先打通缺失路段,暢通瓶頸路段,配套完善道路安全防護(hù)設(shè)施和交通管理設(shè)施設(shè)備,提升道路通達(dá)水平。推進(jìn)建立統(tǒng)一的全程運(yùn)輸協(xié)調(diào)機(jī)制,促進(jìn)國(guó)際通關(guān)、換裝、多式聯(lián)運(yùn)有機(jī)銜接,逐步形成兼容規(guī)范的運(yùn)輸規(guī)則,實(shí)現(xiàn)國(guó)際運(yùn)輸便利化。推動(dòng)口岸基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),暢通陸水聯(lián)運(yùn)通道,推進(jìn)港口合作建設(shè),增加海上航線(xiàn)和班次,加強(qiáng)海上物流信息化合作。拓展建立民航全面合作的平臺(tái)和機(jī)制,加快提升航空基礎(chǔ)設(shè)施水平。Withregardtotransportinfrastructureconstruction,weshouldfocusonthekeypassageways,junctionsandprojects,andgiveprioritytolinkingupunconnectedroadsections,removingtransportbottlenecks,advancingroadsafetyfacilitiesandtrafficmanagementfacilitiesandequipment,andimprovingroadnetworkconnectivity.Weshouldbuildaunifiedcoordinationmechanismforwhole-coursetransportation,increaseconnectivityofcustomsclearance,reloadingandmultimodaltransportbetweencountries,andgraduallyformulatecompatibleandstandardtransportrules,soastorealizeinternationaltransportfacilitation.Weshouldpushforwardportinfrastructureconstruction,buildsmoothland-watertransportationchannels,andadvanceportcooperation;increasesearoutesandthenumberofvoyages,andenhanceinformationtechnologycooperationinmaritimelogistics.Weshouldexpandandbuildplatformsandmechanismsforcomprehensivecivilaviationcooperation,andquickenourpaceinimprovingaviationinfrastructure.加強(qiáng)能源基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通合作,共同維護(hù)輸油、輸氣管道等運(yùn)輸通道安全,推進(jìn)跨境電力與輸電通道建設(shè),積極開(kāi)展區(qū)域電網(wǎng)升級(jí)改造合作。Weshouldpromotecooperationintheconnectivityofenergyinfrastructure,workinconcerttoensurethesecurityofoilandgaspipelinesandothertransportroutes,buildcross-borderpowersupplynetworksandpower-transmissionroutes,andcooperateinregionalpowergridupgradingandtransformation.共同推進(jìn)跨境光纜等通信干線(xiàn)網(wǎng)絡(luò)建設(shè),提高國(guó)際通信互聯(lián)互通水平,暢通信息絲綢之路。加快推進(jìn)雙邊跨境光纜等建設(shè),規(guī)劃建設(shè)洲際海底光纜項(xiàng)目,完善空中(衛(wèi)星)信息通道,擴(kuò)大信息交流與合作。Weshouldjointlyadvancetheconstructionofcross-borderopticalcablesandothercommunicationstrunklinenetworks,improveinternationalcommunicationsconnectivity,andcreateanInformationSilkRoad.Weshouldbuildbilateralcross-borderopticalcablenetworksataquickerpace,plantranscontinentalsubmarineopticalcableprojects,andimprovespatial(satellite)informationpassagewaystoexpandinformationexchangesandcooperation.貿(mào)易暢通。Unimpededtrade投資貿(mào)易合作是“一帶一路”建設(shè)的重點(diǎn)內(nèi)容。宜著力研究解決投資貿(mào)易便利化問(wèn)題,消除投資和貿(mào)易壁壘,構(gòu)建區(qū)域內(nèi)和各國(guó)良好的營(yíng)商環(huán)境,積極同沿線(xiàn)國(guó)家和地區(qū)共同商建自由貿(mào)易區(qū),激發(fā)釋放合作潛力,做大做好合作“蛋糕”。InvestmentandtradecooperationisamajortaskinbuildingtheBeltandRoad.Weshouldstrivetoimproveinvestmentandtradefacilitation,andremoveinvestmentandtradebarriersforthecreationofasoundbusinessenvironmentwithintheregionandinallrelatedcountries.WewilldiscusswithcountriesandregionsalongtheBeltandRoadonopeningfreetradeareassoastounleashthepotentialforexpandedcooperation.沿線(xiàn)國(guó)家宜加強(qiáng)信息互換、監(jiān)管互認(rèn)、執(zhí)法互助的海關(guān)合作,以及檢驗(yàn)檢疫、認(rèn)證認(rèn)可、標(biāo)準(zhǔn)計(jì)量、統(tǒng)計(jì)信息等方面的雙多邊合作,推動(dòng)世界貿(mào)易組織《貿(mào)易便利化協(xié)定》生效和實(shí)施。改善邊境口岸通關(guān)設(shè)施條件,加快邊境口岸“單一窗口”建設(shè),降低通關(guān)成本,提升通關(guān)能力。加強(qiáng)供應(yīng)鏈安全與便利化合作,推進(jìn)跨境監(jiān)管程序協(xié)調(diào),推動(dòng)檢驗(yàn)檢疫證書(shū)國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)核查,開(kāi)展“經(jīng)認(rèn)證的經(jīng)營(yíng)者”(AEO)互認(rèn)。降低非關(guān)稅壁壘,共同提高技術(shù)性貿(mào)易措施透明度,提高貿(mào)易自由化便利化水平。CountriesalongtheBeltandRoadshouldenhancecustomscooperationsuchasinformationexchange,mutualrecognitionofregulations,andmutualassistanceinlawenforcement;improvebilateralandmultilateralcooperationinthefieldsofinspectionandquarantine,certificationandaccreditation,standardmeasurement,andstatisticalinformation;andworktoensurethattheWTOTradeFacilitationAgreementtakeseffectandisimplemented.Weshouldimprovethecustomsclearancefacilitiesofborderports,establisha"single-window"inborderports,reducecustomsclearancecosts,andimprovecustomsclearancecapability.Weshouldincreasecooperationinsupplychainsafetyandconvenience,improvethecoordinationofcross-bordersupervisionprocedures,promoteonlinecheckingofinspectionandquarantinecertificates,andfacilitatemutualrecognitionofAuthorizedEconomicOperators.Weshouldlowernon-tariffbarriers,jointlyimprovethetransparencyoftechnicaltrademeasures,andenhancetradeliberalizationandfacilitation.拓寬貿(mào)易領(lǐng)域,優(yōu)化貿(mào)易結(jié)構(gòu),挖掘貿(mào)易新增長(zhǎng)點(diǎn),促進(jìn)貿(mào)易平衡。創(chuàng)新貿(mào)易方式,發(fā)展跨境電子商務(wù)等新的商業(yè)業(yè)態(tài)。建立健全服務(wù)貿(mào)易促進(jìn)體系,鞏固和擴(kuò)大傳統(tǒng)貿(mào)易,大力發(fā)展現(xiàn)代服務(wù)貿(mào)易。把投資和貿(mào)易有機(jī)結(jié)合起來(lái),以投資帶動(dòng)貿(mào)易發(fā)展。Weshouldexpandtradingareas,improvetradestructure,explorenewgrowthareasoftrade,andpromotetradebalance.Weshouldmakeinnovationsinourformsoftrade,anddevelopcross-bordere-commerceandothermodernbusinessmodels.Aservicetradesupportsystemshouldbesetuptoconsolidateandexpandconventionaltrade,andeffortstodevelopmodernservicetradeshouldbestrengthened.Weshouldintegrateinvestmentandtrade,andpromotetradethroughinvestment.加快投資便利化進(jìn)程,消除投資壁壘。加強(qiáng)雙邊投資保護(hù)協(xié)定、避免雙重征稅協(xié)定磋商,保護(hù)投資者的合法權(quán)益。Weshouldspeedupinvestmentfacilitation,eliminateinvestmentbarriers,andpushforwardnegotiationsonbilateralinvestmentprotectionagreementsanddoubletaxationavoidanceagreementstoprotectthelawfulrightsandinterestsofinvestors.拓展相互投資領(lǐng)域,開(kāi)展農(nóng)林牧漁業(yè)、農(nóng)機(jī)及農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)加工等領(lǐng)域深度合作,積極推進(jìn)海水養(yǎng)殖、遠(yuǎn)洋漁業(yè)、水產(chǎn)品加工、海水淡化、海洋生物制藥、海洋工程技術(shù)、環(huán)保產(chǎn)業(yè)和海上旅游等領(lǐng)域合作。加大煤炭、油氣、金屬礦產(chǎn)等傳統(tǒng)能源資源勘探開(kāi)發(fā)合作,積極推動(dòng)水電、核電、風(fēng)電、太陽(yáng)能等清潔、可再生能源合作,推進(jìn)能源資源就地就近加工轉(zhuǎn)化合作,形成能源資源合作上下游一體化產(chǎn)業(yè)鏈。加強(qiáng)能源資源深加工技術(shù)、裝備與工程服務(wù)合作。Weshouldexpandmutualinvestmentareas,deepencooperationinagriculture,forestry,animalhusbandryandfisheries,agriculturalmachinerymanufacturingandfarmproduceprocessing,andpromotecooperationinmarine-productfarming,deep-seafishing,aquaticproductprocessing,seawaterdesalination,marinebiopharmacy,oceanengineeringtechnology,environmentalprotectionindustries,marinetourismandotherfields.Weshouldincreasecooperationintheexplorationanddevelopmentofcoal,oil,gas,metalmineralsandotherconventionalenergysources;advancecooperationinhydropower,nuclearpower,windpower,solarpowerandotherclean,renewableenergysources;andpromotecooperationintheprocessingandconversionofenergyandresourcesatornearplaceswheretheyareexploited,soastocreateanintegratedindustrialchainofenergyandresourcecooperation.Weshouldenhancecooperationindeep-processingtechnology,equipmentandengineeringservicesinthefieldsofenergyandresources.
推動(dòng)新興產(chǎn)業(yè)合作,按照優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、互利共贏的原則,促進(jìn)沿線(xiàn)國(guó)家加強(qiáng)在新一代信息技術(shù)、生物、新能源、新材料等新興產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的深入合作,推動(dòng)建立創(chuàng)業(yè)投資合作機(jī)制。Weshouldpushforwardcooperationinemergingindustries.Inaccordancewiththeprinciplesofmutualcomplementarityandmutualbenefit,weshouldpromotein-depthcooperationwithothercountriesalongtheBeltandRoadinnew-generationinformationtechnology,biotechnology,newenergytechnology,newmaterialsandotheremergingindustries,andestablishentrepreneurialandinvestmentcooperationmechanisms.優(yōu)化產(chǎn)業(yè)鏈分工布局,推動(dòng)上下游產(chǎn)業(yè)鏈和關(guān)聯(lián)產(chǎn)業(yè)協(xié)同發(fā)展,鼓勵(lì)建立研發(fā)、生產(chǎn)和營(yíng)銷(xiāo)體系,提升區(qū)域產(chǎn)業(yè)配套能力和綜合競(jìng)爭(zhēng)力。擴(kuò)大服務(wù)業(yè)相互開(kāi)放,推動(dòng)區(qū)域服務(wù)業(yè)加快發(fā)展。探索投資合作新模式,鼓勵(lì)合作建設(shè)境外經(jīng)貿(mào)合作區(qū)、跨境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)等各類(lèi)產(chǎn)業(yè)園區(qū),促進(jìn)產(chǎn)業(yè)集群發(fā)展。在投資貿(mào)易中突出生態(tài)文明理念,加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境、生物多樣性和應(yīng)對(duì)氣候變化合作,共建綠色絲綢之路。Weshouldimprovethedivisionoflaboranddistributionofindustrialchainsbyencouragingtheentireindustrialchainandrelatedindustriestodevelopinconcert;establishR&D,productionandmarketingsystems;andimproveindustrialsupportingcapacityandtheoverallcompetitivenessofregionalindustries.Weshouldincreasetheopennessofourserviceindustrytoeachothertoacceleratethedevelopmentofregionalserviceindustries.Weshouldexploreanewmodeofinvestmentcooperation,workingtogethertobuildallformsofindustrialparkssuchasoverseaseconomicandtradecooperationzonesandcross-bordereconomiccooperationzones,andpromoteindustrialclusterdevelopment.Weshouldpromoteecologicalprogressinconductinginvestmentandtrade,increasecooperationinconservingeco-environment,protectingbiodiversity,andtacklingclimatechange,andjoinhandstomaketheSilkRoadanenvironment-friendlyone.中國(guó)歡迎各國(guó)企業(yè)來(lái)華投資。鼓勵(lì)本國(guó)企業(yè)參與沿線(xiàn)國(guó)家基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和產(chǎn)業(yè)投資。促進(jìn)企業(yè)按屬地化原則經(jīng)營(yíng)管理,積極幫助當(dāng)?shù)匕l(fā)展經(jīng)濟(jì)、增加就業(yè)、改善民生,主動(dòng)承擔(dān)社會(huì)責(zé)任,嚴(yán)格保護(hù)生物多樣性和生態(tài)環(huán)境。WewelcomecompaniesfromallcountriestoinvestinChina,andencourageChineseenterprisestoparticipateininfrastructureconstructioninothercountriesalongtheBeltandRoad,andmakeindustrialinvestmentsthere.WesupportlocalizedoperationandmanagementofChinesecompaniestoboostthelocaleconomy,increaselocalemployment,improvelocallivelihoods,andtakesocialresponsibilitiesinprotectinglocalbiodiversityandeco-environment.資金融通。Financialintegration資金融通是“一帶一路”建設(shè)的重要支撐。深化金融合作,推進(jìn)亞洲貨幣穩(wěn)定體系、投融資體系和信用體系建設(shè)。擴(kuò)大沿線(xiàn)國(guó)家雙邊本幣互換、結(jié)算的范圍和規(guī)模。推動(dòng)亞洲債券市場(chǎng)的開(kāi)放和發(fā)展。共同推進(jìn)亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、金磚國(guó)家開(kāi)發(fā)銀行籌建,有關(guān)各方就建立上海合作組織融資機(jī)構(gòu)開(kāi)展磋商。加快絲路基金組建運(yùn)營(yíng)。深化中國(guó)-東盟銀行聯(lián)合體、上合組織銀行聯(lián)合體務(wù)實(shí)合作,以銀團(tuán)貸款、銀行授信等方式開(kāi)展多邊金融合作。支持沿線(xiàn)國(guó)家政府和信用等級(jí)較高的企業(yè)以及金融機(jī)構(gòu)在中國(guó)境內(nèi)發(fā)行人民幣債券。符合條件的中國(guó)境內(nèi)金融機(jī)構(gòu)和企業(yè)可以在境外發(fā)行人民幣債券和外幣債券,鼓勵(lì)在沿線(xiàn)國(guó)家使用所籌資金。FinancialintegrationisanimportantunderpinningforimplementingtheBeltandRoadInitiative.Weshoulddeepenfinancialcooperation,andmakemoreeffortsinbuildingacurrencystabilitysystem,investmentandfinancingsystemandcreditinformationsysteminAsia.WeshouldexpandthescopeandscaleofbilateralcurrencyswapandsettlementwithothercountriesalongtheBeltandRoad,openanddevelopthebondmarketinAsia,makejointeffortstoestablishtheAsianInfrastructureInvestmentBankandBRICSNewDevelopmentBank,conductnegotiationamongrelatedpartiesonestablishingShanghaiCooperationOrganization(SCO)financinginstitution,andsetupandputintooperationtheSilkRoadFundasearlyaspossible.WeshouldstrengthenpracticalcooperationofChina-ASEANInterbankAssociationandSCOInterbankAssociation,andcarryoutmultilateralfinancialcooperationintheformofsyndicatedloansandbankcredit.WewillsupporttheeffortsofgovernmentsofthecountriesalongtheBeltandRoadandtheircompaniesandfinancialinstitutionswithgoodcredit-ratingtoissueRenminbibondsinChina.QualifiedChinesefinancialinstitutionsandcompaniesareencouragedtoissuebondsinbothRenminbiandforeigncurrenciesoutsideChina,andusethefundsthuscollectedincountriesalongtheBeltandRoad.加強(qiáng)金融監(jiān)管合作,推動(dòng)簽署雙邊監(jiān)管合作諒解備忘錄,逐步在區(qū)域內(nèi)建立高效監(jiān)管協(xié)調(diào)機(jī)制。完善風(fēng)險(xiǎn)應(yīng)對(duì)和危機(jī)處置制度安排,構(gòu)建區(qū)域性金融風(fēng)險(xiǎn)預(yù)警系統(tǒng),形成應(yīng)對(duì)跨境風(fēng)險(xiǎn)和危機(jī)處置的交流合作機(jī)制。加強(qiáng)征信管理部門(mén)、征信機(jī)構(gòu)和評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)之間的跨境交流與合作。充分發(fā)揮絲路基金以及各國(guó)主權(quán)基金作用,引導(dǎo)商業(yè)性股權(quán)投資基金和社會(huì)資金共同參與“一帶一路”重點(diǎn)項(xiàng)目建設(shè)。Weshouldstrengthenfinancialregulationcooperation,encouragethesigningofMOUsoncooperationinbilateralfinancialregulation,andestablishanefficientregulationcoordinationmechanismintheregion.Weshouldimprovethesystemofriskresponseandcrisismanagement,buildaregionalfinancialriskearly-warningsystem,andcreateanexchangeandcooperationmechanismofaddressingcross-borderrisksandcrisis.Weshouldincreasecross-borderexchangeandcooperationbetweencreditinvestigationregulators,creditinvestigationinstitutionsandcreditratinginstitutions.WeshouldgivefullplaytotheroleoftheSilkRoadFundandthatofsovereignwealthfundsofcountriesalongtheBeltandRoad,andencouragecommercialequityinvestmentfundsandprivatefundstoparticipateintheconstructionofkeyprojectsoftheInitiative.民心相通。People-to-peoplebond民心相通是“一帶一路”建設(shè)的社會(huì)根基。傳承和弘揚(yáng)絲綢之路友好合作精神,廣泛開(kāi)展文化交流、學(xué)術(shù)往來(lái)、人才交流合作、媒體合作、青年和婦女交往、志愿者服務(wù)等,為深化雙多邊合作奠定堅(jiān)實(shí)的民意基礎(chǔ)。People-to-peoplebondprovidesthepublicsupportforimplementingtheInitiative.WeshouldcarryforwardthespiritoffriendlycooperationoftheSilkRoadbypromotingextensiveculturalandacademicexchanges,personnelexchangesandcooperation,mediacooperation,youthandwomenexchangesandvolunteerservices,soastowinpublicsupportfordeepeningbilateralandmultilateralcooperation.擴(kuò)大相互間留學(xué)生規(guī)模,開(kāi)展合作辦學(xué),中國(guó)每年向沿線(xiàn)國(guó)家提供1萬(wàn)個(gè)政府獎(jiǎng)學(xué)金名額。沿線(xiàn)國(guó)家間互辦文化年、藝術(shù)節(jié)、電影節(jié)、電視周和圖書(shū)展等活動(dòng),合作開(kāi)展廣播影視劇精品創(chuàng)作及翻譯,聯(lián)合申請(qǐng)世界文化遺產(chǎn),共同開(kāi)展世界遺產(chǎn)的聯(lián)合保護(hù)工作。深化沿線(xiàn)國(guó)家間人才交流合作。Weshouldsendmorestudentstoeachother'scountries,andpromotecooperationinjointlyrunningschools.Chinaprovides10,000governmentscholarshipstothecountriesalongtheBeltandRoadeveryyear.Weshouldholdcultureyears,artsfestivals,filmfestivals,TVweeksandbookfairsineachother'scountries;cooperateontheproductionandtranslationoffinefilms,radioandTVprograms;andjointlyapplyforandprotectWorldCulturalHeritagesites.WeshouldalsoincreasepersonnelexchangeandcooperationbetweencountriesalongtheBeltandRoad.加強(qiáng)旅游合作,擴(kuò)大旅游規(guī)模,互辦旅游推廣周、宣傳月等活動(dòng),聯(lián)合打造具有絲綢之路特色的國(guó)際精品旅游線(xiàn)路和旅游產(chǎn)品,提高沿線(xiàn)各國(guó)游客簽證便利化水平。推動(dòng)21世紀(jì)海上絲綢之路郵輪旅游合作。積極開(kāi)展體育交流活動(dòng),支持沿線(xiàn)國(guó)家申辦重大國(guó)際體育賽事。Weshouldenhancecooperationinandexpandthescaleoftourism;holdtourismpromotionweeksandpublicitymonthsineachother'scountries;jointlycreatecompetitiveinternationaltouristroutesandproductswithSilkRoadfeatures;andmakeitmoreconvenienttoapplyfortouristvisaincountriesalongtheBeltandRoad.Weshouldpushforwardcooperationonthe21st-CenturyMaritimeSilkRoadcruisetourismprogram.WeshouldcarryoutsportsexchangesandsupportcountriesalongtheBeltandRoadintheirbidforhostingmajorinternationalsportsevents.強(qiáng)化與周邊國(guó)家在傳染病疫情信息溝通、防治技術(shù)交流、專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)等方面的合作,提高合作處理突發(fā)公共衛(wèi)生事件的能力。為有關(guān)國(guó)家提供醫(yī)療援助和應(yīng)急醫(yī)療救助,在婦幼健康、殘疾人康復(fù)以及艾滋病、結(jié)核、瘧疾等主要傳染病領(lǐng)域開(kāi)展務(wù)實(shí)合作,擴(kuò)大在傳統(tǒng)醫(yī)藥領(lǐng)域的合作。We
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版辦公家具定制與售后支持協(xié)議3篇
- 二零二五年度跨境離婚協(xié)議書(shū)及財(cái)產(chǎn)轉(zhuǎn)移范本3篇
- 二零二五年度海洋資源開(kāi)發(fā)項(xiàng)目技術(shù)人員聘任協(xié)議3篇
- 二零二五年度KTV加盟店運(yùn)營(yíng)管理及培訓(xùn)合同范本3篇
- 二零二五版公積金個(gè)人提前還款合同3篇
- 西安航空學(xué)院《材料科學(xué)基礎(chǔ)I》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 二零二五年度柑橘產(chǎn)品溯源與食品安全合同3篇
- 烏海職業(yè)技術(shù)學(xué)院《視覺(jué)藝術(shù)賞析與表達(dá)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 個(gè)性化桶裝水供應(yīng)服務(wù)協(xié)議2024版版B版
- 2024年環(huán)保設(shè)備生產(chǎn)與銷(xiāo)售合作合同
- 2024年關(guān)愛(ài)留守兒童工作總結(jié)
- GB/T 45092-2024電解水制氫用電極性能測(cè)試與評(píng)價(jià)
- 《算術(shù)平方根》課件
- DB32T 4880-2024民用建筑碳排放計(jì)算標(biāo)準(zhǔn)
- 2024-2024年上海市高考英語(yǔ)試題及答案
- 注射泵管理規(guī)范及工作原理
- 山東省濟(jì)南市2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期末考試化學(xué)試題 附答案
- 大唐電廠(chǎng)采購(gòu)合同范例
- GB/T 18724-2024印刷技術(shù)印刷品與印刷油墨耐各種試劑性的測(cè)定
- IEC 62368-1標(biāo)準(zhǔn)解讀-中文
- 15J403-1-樓梯欄桿欄板(一)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論