版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
CulturalDifferencesandIdiomaticExpressionsin
Translation10級水利水電工程4班李超2010102062AbstractLanguageisanintegratedpartofculture.Asisknown,therearelotsoflanguagesintheworld.Sotherearelotsofdifferentcultures.Intranslationculturalelementsusuallyposeaproblemfortranslators.Itisindispensabletoattachimportancetoculturalelementsinliterarytranslation.Thecultureisveryimportantforliterarytranslation.Theroleoflanguagewithinaculture,theinfluenceofthecultureonlanguagearesopervasivethatscarcelyanytextcanbeadequatelyunderstoodwithoutcarefulconsiderationofitsculturalbackground.Tosumup,languagesdonotoperateinisolationbutwithinandaspartofcultures;culturesdifferfromeachotherinvariouswaysandthereisbynomeansaone-to-onerelationofexactlexicalequivalencebetweentheirlanguagesinmostcases.Translatorshavetotransmitspecialculturalqualitiesfromonelanguagetoanotherthroughamulti-prongedapproach.Fromthisperspectiveitisnecessaryforthemtopossesscross-culturalconsciousness.Keywords:translation,language,culture,culturalelements摘要語言是文化的綜合部分。我們都知道,世界上有許多種語言,所以自然有許多種不同文化。翻譯過程中,文化通常是翻譯程序的一個重要要素。它是翻譯的基礎,它能夠改善文化體制,它從各個方面反映當今的社會現(xiàn)象。因此,翻譯必須受到語言的限制,翻譯的綜合反映就是語言的精髓。語言對文化的影響滲透到各個方面,所以必須充分了解文化背景才能足夠地理解本文。從這個透視中,他們擁有交叉文化的意識是必要的,他們必須從語言的要素去徹底把握翻譯的結構以及它的理論基礎??傊?,語言不能孤立存在,它是文化的一個部分。在一般情況下,它們的語言是均等的,但不是一對一的關系。所以,翻譯者不得不用細微的方法,把一種語言轉化為專門的文化質數(shù)。關鍵詞:翻譯;語言;文化;文化要素ContentsTOC\o"1-5"\h\zAbstracti\o"CurrentDocument"Contentsiii\o"CurrentDocument"Introduction1\o"CurrentDocument"LanguageandCulture1Thedefinitionoflanguageandculture1Therelationoflanguageandculture2\o"CurrentDocument"TranslationandCulture4Theimportanceofculturefortranslation5Theinfluenceofcultureontranslation6\o"CurrentDocument"CulturalElements7Socialelement7Thereligiousandideologicalelements8Geographicalandenvironmentalelements10\o"CurrentDocument"Conclusion11Bibliography12AcknowledgementsIntroductionTranslationhasplayedasignificantroleinthecommunicationamongnationssinceantiquity.Asisknown,therearequitealotoflanguagesintheworldandnobodycanknowallofthem.Thustranslatorsarerequiredtofunctionasintermediariesincross-nationalandcross-culturalexchanges.Translationisanart,abilingualart.Likepainting,translationenablesustoreproducethefinethoughtofsomebody,notincolors,butinwordsofadifferentlanguage.Itisindispensabletoattachimportancetoculturalelementsinliterarytranslation.JustasEugeneA.Nidasays,theroleoflanguagewithinacultureandtheinfluenceofthecultureonlanguagearesopervasivethatscarcelyanytextcanbeadequatelyunderstoodwithoutcarefulconsiderationDfitsculturalbackground.Thispaperissupposedtointerprethecloserelationamonglanguage,cultureindtranslationswellasexplainsomeaspectsofculturalelementsinliterarytranslation.LanguageandCultureThedefinitionoflanguageandcultureToillustratetherelationshipbetweenlanguageandcultureisworthwhistartbygivingthedefinitionsofthem.Manylinguistshaveagreedtoacceviewthatlanguageis,inessence,asystemofsymbolsdesignedforthepurofhumancommunication.AccordingtoJiXianlin,afamousChinesescholar,thereexistmorethan500definitioiaboutculturefromwhichwecanknowthatcultureisnoteasytodefine.Theclassicdefinitionofitisprovide19th-centur頁nglishanthropologistdwardBurnettTylor:cultureisthatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,custom,aanyothercapabilitiandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.EugeneA.Nidadefinesitinasimplisticmannerasthetotalityofthebelpracticesofasociety.Inabroadsense,itusuallyreferstothetotalitycultureandspiritualculture.TherelationoflanguageandcultureLanguageandculturearecloselyrelatedinthattheyaremutuallynecessary:languagecanexistanddeveloponlyinasocialsettingwhileculturemaybemaintainedandconveyedonlythroughlanguage;inasense,languageispartofandmediumofculture.Particularstructuresoflanguagemayreflecttoacertaindegreethewaypeoplethink.Differentpeoplethinkdifferentlybecausetheirlanguageoffersthemdifferentwaysofexpressingtheworldaroundthem.Ontheotherhand,differencesinculturemaymeandifferencesinlanguage.Itisadvisabletobeawarethatwordshavemeaningsonlyintermsofcorrespondingculture.Whenacultureexperiencesradicalchangesthevocabularyalsoundergoesrelevantalterations.Tosomeextentcultureinfluenceswhatpeoplethinkandexpress.Moreover,itmakesconstantuseoflanguagetoperformitscrucialfunctionssuchasemotiveandaestheticones.ClaireKramsch,professorofGermanandForeignLanguageAcquisitionattheUniversityofCaliforniaatBerkeley,thinksthatlanguageistheprincipalmeanswherebyweconductoursociallives;whenitisusedincontextofcommunicationitisboundupwithcultureinmultipleandcomplexways.Tohismind,languageexpresses,embodiesandsymbolizesculturalreality.Particularmeaningsareadoptedbyasocialgroupandimposedinturnonitsmembers.Forinstance,abouquetofrosesisacceptedasexpressingloveandchrysanthemumsarereservedforthedeadinmanycountries.Itwouldbecontroversialforindividualstoexpresstheirownparticularloveormourningwithoutresortingtothesymbolsthesocietygenerallyrecognizes.Fromthisperspective,itispropertosaythatsocialconventionsandnormsofsocialappropriatenessaretheproductofsocietiesoflanguageusers.Peoplewhoidentifythemselvesasmembersofasocialgroupacquirecommonwaysofviewingtheworldthroughtheirinteractionswithothermembersofthesamegroup,whichisreflectedinthewaytheyuselanguage-whattheychoosetosayornottosayandhowtheysayit.Ifindividualsofdifferentlanguagesdonotunderstandeachother,itisnotbecausetheirlanguagescannotbemutuallytranslated,butbecausetheydon’tsharethesamewayofviewingandinterpretingeventsandtheydon’tagreeonthemeaningbehindthewords.Cultureisheterogeneous,nothomogeneous.Membersofthesamesocialgrouphavedifferentbiographiesandlifeexperiencessothattheymaydifferinage,gender,ethnicity,opinions,etc.Inaddition,cultureisconstantlychangingaswecanseefromthedifficultymanycontemporaryreadershavewithancientpoetry.Languageisintimatelylinkednotonlytotheculturethatisandtheculturethatwas,butalsothecultureofimaginationthatgovernspeople’sdecisionsandactions.TranslationandCultureInEncyclopediaBritannica,translationisdefinedastheactorprocessofrenderingwhatisexpressedinonelanguageorsetofsymbolsbymeansofanotherlanguageorsetofsymbols.Involvingthetranspositionofthoughtsexpressedbyonesocialgroupintotheappropriateexpressionofanothergroup,itentailsaprocessofculturalde-coding,re-codinganden-coding.PeterNewmarkholdsthatfrequentlywherethereisculturalfocusthereisatranslationproblemduetothecultural"gap”or"distance”betweenthesourceandtargetlanguages.Theprocessoftransmittingculturalelementsisacomplicatedandvitaltask.Sinceculturalmeaningsareintricatelywovenintothetextureoflanguageitisimperativefortranslatorstopossesscross-culturalconsciousness.Caughtbetweentheneedtocapturethelocalcolorandtobeunderstoodbytheaudienceoutsidetheculturalsituation,translatorshavetobeawareoftwocultures.Oneofthemaingoalsoftranslatingistoinitiatethetarget-languageaudienceintothesensibilitiesofthesource-languageculture.TheimportanceofculturefortranslationChristianeNordexplainsinTranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained(Shanghai,2001)thattranslatorsinterpretsource-culturephenomenoninthelightoftheirownculture-specificknowledgeofthatculture,dependingonwhetherthetranslationisfromorintothetranslator'snativelanguageandculture.Tohermind,inthecaseofatranslation,thetranslatorisarealreceiverofthesourcetextwhothenproceedstoinformanotheraudience,locatedinasituationundertarget-cultureconditions,abouttheofferofinformationmadebythesourcetext.Thetranslatoroffersthisnewaudienceatargettextwhosecompositionis,ofcourse,guidedbythetranslator’sassumptionsabouttheirneeds,expectation,previousknowledgeandsoon.Theseassumptionswillobviouslybedifferentfromthosemadebytheoriginalauthor,becausesource-textaddresseesandtarget-textaddresseesbelongtodifferentculturesandlanguagecommunities.Thismeansthetranslatorcannotofferthesameamountandkindofinformationasthesource-textproducer.Whatthetranslatordoesisofferanotherkindofinformationinanotherform.Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism,sincewordshavemeaningsjustintermsofcorrespondingculture.Onlybybeinginthecountrieswhereaforeignlanguageisspokencanoneacquirethenecessarysensitivitytospecialmeaningsofwordsandphrases.Forexample,insomepartsofLatinAmericatheSpanishword“huahua”means“baby”,andinothers“bus”.Peoplebecomesoaccustomedtotheirownwaysofdoingthingsthattheycannotconceiveofotherpeopleaccomplishingthesamepurposesbyquitedifferentactions.Manypeopleknockondoorstomaketheirpresenceknown,butinsomepartsoftheworldpeoplemaycallthenamesoftheoccupantsortheymaycoughorclaptheirhands.2.2TheinfluenceofcultureontranslationHowever,asculturesareincreasinglybroughtintogreatercontactwithoneanother,multiculturalismshouldbepaidattention.Translatorsarenotjustdealingwithwordswritteninacertaintime,spaceandsocialsituation;rather,itisthe“culturahSpectofthetextthatshouldbetakenintoaccount.Multiculturalism,whichisapresent-dayphenomenon,playsarolehere,becauseithashadanimpactonalmostallpeoplesworldwideaswellasontheinternationalrelationsemergingfromthecurrentnewworldorder.Furthermore,asaresultofrapidlygrowingtechnology,nationsandtheircultureshavestartedamergingprocess.Barriersaredisappearinganddistinctionsarebeinglost.Thesharpoutlinesthatwereoncedistinctivenowfadeandbecomeblurred.CulturalElementsTranslatorsarefacedwithanalienculturethatrequiresitsmessagetobeconveyedinaproperway.Culturalwords,proverbsandidiomaticexpressions,whoseoriginanduseareuniquelyboundtothecultureconcerned,arehardtodealwith.Successfultranslationwilldependontheunderstandingofculturetheyareworkingwith.Cultureisacomplexcollectionofexperiencesthatarecorrelatedwithhistory,society,religion,tradition,custom,geographicalelementsandsoon.Peoplefromoneculturemayormaynotunderstandthosefromanother.Heretranslatorsareexpectedtobuildabridgebetweenthem.SocialelementsEverynationhasitsownhistoryanditinturnexertsinfluenceonitslanguageandculture.Inthecourseofhistory,languageandculturehavebeenexperiencingaprocessofabsorbingthefineanddiscardingtheobsolete,resultingintheenrichmentofthem.Somehistoriceventsandpersonsaswellastypicalcharactersandstoriesofepoch-makingclassicsaregrantedspecialmeaningsandaddedtothevocabularyoflanguageorthecontextofculture.TheBible,Shakespeare’splays,GreekandRomanlegendsareextremelyinfluentialinthewesternculture.InChina,Dou’e,createdbythenotedancientplaywrightGuanHanqing,isusuallyusedtorepresentthosewronged.Peopleofadifferentculturemaybeunabletounderstandandwonderwhosheis.Inthiscasetranslatorshavetoexplaininthenotes,makingitunderstandable.Asamatteroffact,duetothecontributionsoftranslatorssomehistoricalorculturaltermsofoneculturehavebeenborrowedbylanguageofadifferentculture.Forexample,Napoleon’sdefeatintheBattleofWaterlooisoftenemployedbymanyChinesepeopletosymbolizefailure;thestoryofRomeoandJulietdescribedbyShakespeareareknownaroundtheworldaslovetragedy.Socialelementsplayapartinthelanguageandcultureofanation.Chinesepeopleattachmuchimportancetofamilyrelationship.TherearequitealotofwordsfordifferentfamilymembersandrelativesinChinesewhileinEnglishthereexistmuchfewerones.AndintheIndianculturepeopleshowrespecttotheireldersbyaddressingtheminplural.Translatingnamesisworthcarefulconsiderationtoo.Anameisalinguisticculturalelementandanauthorusuallyusesitforitsassociativevalue.Ifasingleobjecfs,aperson’s,oraplace’snamealreadyhasanacceptedtranslationitshouldbeadheredto.ThereligiousandideologicalelementsBesides,theimportantroleofreligionandideologycannotbeignoredinthecultureofanation.Religionisaworldwidephenomenonthathasplayedapartinallhumanculture.Anadequateunderstandingofitmusttakeintoconsiderationitsdistinctivequalitiesandpatternsasaformofhumanexperienceaswellasthesimilaritiesanddifferencesinreligionsacrosshumancultures.Religiouselements,myths,legendsandthelikearemajorcomponentsofanyculture.Theypresentmajorproblemsintranslatingatext.Thissensitiveissuedemandstranslators9fullattention.Needlesstosay,mostwesternpeoplebelieveinChristianitywhileChinesepeoplearegreatlyinfluencedbyBuddhism,TaoismandConfuciusthought.Inaddition,custom,tradition,beliefsandfeelingsdifferfromculturetoculture.Thiscanbedemonstratedbygreetingsbetweenpeople.Englishpeopleusuallygreeteachotherbysaying“hello”,“goodmorning”,“howareyou”andsoforthwhileChinesepeopleusing“whereareyougoing”,andsoon.InaChristianmarriagetheexchangeofkissesispartoftheceremonybutinanIndiancontext“haveyouhaddinner”thiswouldbetotallyinappropriate.Whatisconsideredagoodomen,whetheranevent,ananimalorabird,maynotsymbolizethesamethinginanother.Chinesepeopletakedragonsforthegreatwhileinthewesttheystandfortheevil.DogsarefavoritepetsofAmericanpeopleandexpressionsconcernedaregenerallycomplimentary.Bycontrast,inChinadog-relatedexpressionsarealwaysderogatory.Thewhitecolormayrepresentpurityandblackevilinoneculture,butitmaynotbethesameinanother.Moreover,foodandclothingalsocountinthecultureofanation.Regardingfoodhabits,theveryflavorbehindafoodoritssignificanceisuntranslatabletoanaudiencewhohasneverheardofortastedit.Forinstance,certainfoodsarepreparedonlyduringcertainfestivalsandsuchfoodsremindpeopleoftheseasonorsomereligiousstory.Butthisisnotexperiencedbyanaudienceofadifferentculture.PeopleinthenorthernpartofChinaalwayseatJiaoziduringtheSpringFestival.Dresscodeorornamentsusedandthesymbolismbehindthemalsoposeaproblemforatranslator.InIndiasomeoftheornamentsaremeantforawomanwhosehusbandisaliveandawidowhascertainrestrictions.Thisideaofwidowhoodisnon-existentinothercountries.3.3GeographicalandenvironmentalelementsLastly,geographicalandenvironmentalelementsarealsopartofculture.Forinstance,snowisapartoftheEskimos’life.Thereareovertwentywordstoidentifydifferentkindsofsnowintheirlanguage.ChinaissituatedtothewestofthePacificOceanwhileEuropeislocatedtotheeastoftheAtlanticOceansoChinesepeopleuseeastwindwhereasEnglishpeopleemploywestwindtosymbolizethecomingofspring.ThegreatBritishpoetShelleywroteOdetotheWestWindtoexpresshisconfidenceinthefuture.“Ifwintercomes,canspringbefarbehind?”Inthepoemisnowwellknownworldwide.ConclusionTosumup,languagesdonotoperateinisolationbutwithinandaspartofcultures;culturesdifferfromeachotherinvariouswaysandthereisbynomeansaone-to-onerelationofexactlexicalequivalencebetweentheirlanguagesinmostcases.Translatorshavetotransmitspecialculturalqualitiesfromonelanguagetoanother
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《導醫(yī)工作流程》課件
- 單位管理制度集合大全【人員管理篇】
- 單位管理制度集粹選集【人事管理篇】
- 單位管理制度匯編大全【員工管理】
- 單位管理制度分享合集【職工管理】十篇
- 單位管理制度呈現(xiàn)大全【員工管理篇】十篇
- 《員工的激勵與考核》課件
- 《語文大自然的語言》課件
- 八年級下冊期末考試專項訓練03 論述題30(答案及解析)
- 《標準的理解要點》課件
- ICD-10疾病編碼完整版
- 醫(yī)療器械的檢查與包裝講解課件
- 高頻焊接操作技術規(guī)范
- 環(huán)氧樹脂固化
- GB_T4897-2015刨花板(高清版)
- 公路工程竣工驗收辦法
- 畢業(yè)設計(論文)安徽汽車產業(yè)的現(xiàn)狀分析及發(fā)展戰(zhàn)略研究
- 帆軟BIFineBI技術白皮書
- 絞車斜巷提升能力計算及絞車選型核算方法
- 6_背景調查表
- 畢業(yè)設計(論文)礦泉水瓶吹塑模設計
評論
0/150
提交評論