楊憲益戴乃迭_第1頁(yè)
楊憲益戴乃迭_第2頁(yè)
楊憲益戴乃迭_第3頁(yè)
楊憲益戴乃迭_第4頁(yè)
楊憲益戴乃迭_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

楊憲益戴乃迭第1頁(yè)/共14頁(yè)戴乃迭原名格拉蒂絲·瑪格麗特·泰勒,她的父親是一位英國(guó)傳教士。出生在北京的戴乃迭,自幼就對(duì)中國(guó)、對(duì)北京有著濃厚的興趣和相應(yīng)的情感。戴乃迭第2頁(yè)/共14頁(yè)楊憲益生平簡(jiǎn)介1934年在天津英國(guó)教會(huì)學(xué)校新學(xué)書(shū)院畢業(yè)后到英國(guó)牛津大學(xué)墨頓學(xué)院研究古希臘羅馬文學(xué)、中古法國(guó)文學(xué)及英國(guó)文學(xué)??谷諔?zhàn)爭(zhēng)時(shí)與呂叔湘、向達(dá)等友人在倫敦華僑中作救亡工作,出版中文報(bào)紙《譯余偶拾》。第3頁(yè)/共14頁(yè)

★1940年回國(guó)任重慶大學(xué)副教授。

★1941至1942年任貴州貴陽(yáng)師范學(xué)院英語(yǔ)系主任.

★1942年至1943年任成都光華大學(xué)英文教授.

★1943年4月后在重慶北碚及南京任編譯館編纂。

★1947年把在重慶北碚時(shí)所寫(xiě)的文史考證文章編輯成一個(gè)集子,由盧前(冀野)起名為《零墨新箋》。后來(lái)在解放期間又寫(xiě)了一些,于1949年解放后把后寫(xiě)的這部分編成一集,名為《零墨續(xù)箋》。第4頁(yè)/共14頁(yè)

1953年調(diào)任北京外文出版社翻譯專家,曾與夫人戴乃迭合作翻譯中國(guó)古典小說(shuō)《魏晉南北朝小說(shuō)選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話小說(shuō)選》、《聊齋選》、全本《儒林外史》、全本《紅樓夢(mèng)》等。

★六十年代初,楊憲益、戴乃迭夫婦開(kāi)始翻譯《紅樓夢(mèng)》,于1974年完成,譯文書(shū)名為“ADreamofRedMansions”。

1993年在香港大學(xué)獲得名譽(yù)博士學(xué)位。

第5頁(yè)/共14頁(yè)

1982年,楊憲益發(fā)起并主持了旨在彌補(bǔ)西方對(duì)中國(guó)文學(xué)了解的空白“熊貓叢書(shū)”系列,重新打開(kāi)了中國(guó)文學(xué)對(duì)外溝通窗口。這套叢書(shū)里,既有《詩(shī)經(jīng)》、《聊齋志異》、《西游記》、《三國(guó)演義》、《鏡花緣》等中國(guó)古典文學(xué)經(jīng)典,也收錄了《芙蓉鎮(zhèn)》《沉重的翅膀》以及巴金、沈從文、孫犁、新鳳霞、王蒙等人的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品第6頁(yè)/共14頁(yè)

2009年11月23日早上6時(shí)45分,這位中國(guó)著名的翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專家、文化史學(xué)者和詩(shī)人在北京煤炭總醫(yī)院逝世,享年95歲。第7頁(yè)/共14頁(yè)楊憲益和夫人戴乃迭早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。結(jié)發(fā)糟糠貧賤慣,陷身囹圄死生輕。青春做伴多成鬼,白首同歸我負(fù)卿。天若有情天亦老,從來(lái)銀漢隔雙星。

這是楊憲益先生在愛(ài)妻戴乃迭去世之后寫(xiě)下的一首緬懷詩(shī)。在先生與愛(ài)妻戴乃迭相濡以沫將近六十年的歲月里,熟悉他們的人說(shuō),這樣恩愛(ài)不渝的夫妻是很少見(jiàn)的。六十年來(lái),楊憲益和戴乃迭的名字從來(lái)沒(méi)有分開(kāi)過(guò)。

第8頁(yè)/共14頁(yè)出了院門(mén),四顧一望,并無(wú)二色,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的是青松翠竹,自己卻似裝在玻璃盆里一般。于是走至山坡之下,順著山腳剛轉(zhuǎn)過(guò)去,已聞得一股寒香撲鼻,回頭一看,卻是妙玉那邊櫳翠庵中有數(shù)十只紅梅,如胭脂一般,映著雪色,分外顯得精神,好不有趣。Onceoutsidehisowngatehegazedround.Allwaswhiteexceptforsomegreenpinesandemeraldbamboosinthedistance,sothathehadthesensationofbeinginacrystalbowl.Asheroundedthefootoftheslopehesmeltacoldfragranceandlookingoverhisshoulder,sawadozenorsocrimsonplumtreesinGreenLatticeNunnerywhereMiaoyulived,theirblossom,redasrouge,reflectedinthesnowandremarkablyvividagainstit.例中各部分主語(yǔ)幾乎全部隱去,而譯文則將主語(yǔ)化隱為顯,符合英語(yǔ)語(yǔ)法要求.第9頁(yè)/共14頁(yè)大概是物以稀為貴吧。北京的白菜運(yùn)往浙江,便用紅頭繩系住菜根,倒掛在水果店頭,尊為“膠菜”;福建野生著的蘆薈,一到北京就進(jìn)了溫室,且美其名曰“龍舌蘭”。

Nodoubttherarerathingthehigherthevalue.WhenBeijingCabbageisshippedtoZhejiang,itishungupside-downinthegreengrocer’sbyaredstringtiedtotheroot,andgiventhegrandtitle“ShandongVegetable”.WhenthealoewhichgrowswildinFujiancomestoBeijing,itisusheredintoahothouseandgiventhebeautifulname“DragonTongueOrchid”.第10頁(yè)/共14頁(yè)

我到仙臺(tái)也頗受了這樣的待遇,不但不收學(xué)費(fèi),幾個(gè)職員還為我的食宿操心。

InSendaiItooenjoyedsuchpreferentialtreatment;notonlydidtheschoolnotaskforfees,butseveralmembersofthestaffevenshowedgreatconcernovermyboardandlodging.第11頁(yè)/共14頁(yè)

南京的風(fēng)俗:但凡新媳婦進(jìn)門(mén),三日就要到廚下收拾一樣菜,發(fā)個(gè)利市。這菜一定是魚(yú),取“富貴有余”的意思

ThecustominNanjingisforallbridestoinvitegoodluckbygoingtothekitchenon

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論