




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯的藝術(shù)薩瓦里的翻譯觀第1頁(yè),共28頁(yè),2023年,2月20日,星期二目錄西奧多·薩瓦里及其作品翻譯是選擇的藝術(shù)翻譯的分類翻譯的原則詩(shī)歌的翻譯科技作品的翻譯2023/4/162第2頁(yè),共28頁(yè),2023年,2月20日,星期二一、西奧多·薩瓦里及其作品西奧多·薩瓦里(TheodoreHoraceSavory)是二戰(zhàn)以后英國(guó)一位重要的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家,其翻譯理論主要體現(xiàn)在《翻譯藝術(shù)》(TheArtofTranslation)一書中。該書論述了翻譯的歷史、原則和方法,涉及古典作品、詩(shī)歌、《圣經(jīng)》、教育與科技作品的翻譯等諸多方面,被譽(yù)為“英語(yǔ)中論述翻譯的最佳之作”。2023/4/163第3頁(yè),共28頁(yè),2023年,2月20日,星期二二、翻譯是選擇的藝術(shù)薩瓦里認(rèn)為,語(yǔ)言的翻譯幾乎同語(yǔ)言本身一樣古老。翻譯之所以成為可能,是由于“不同的語(yǔ)言外衣之下包裹著一個(gè)個(gè)對(duì)等的觀念”。既然每種語(yǔ)言都是許多觀念的集合,那么不同語(yǔ)言之間的互譯又有何困難?為何那么多人認(rèn)為翻譯不可能?為何說(shuō)翻譯是一門藝術(shù)?薩瓦里認(rèn)為這種推論在本質(zhì)上是錯(cuò)誤的?!癤=Y”式的情況與事實(shí)不相符。詞典的詞義為使用者留下了選擇最佳的余地。作為翻譯主體的譯者,在選擇對(duì)等詞匯的過(guò)程中,會(huì)遇到許多麻煩。薩瓦里論述了三種最顯而易見(jiàn)的難題。假相等值語(yǔ)言之間不可彌合的空白俗語(yǔ)、諺語(yǔ)和典故的翻譯2023/4/164第4頁(yè),共28頁(yè),2023年,2月20日,星期二1.假相等值(illusorycorrespondence)這是譯者在翻譯時(shí)最容易落入的圈套。漢語(yǔ)中的“黑”向英語(yǔ)的翻譯“黑”字在英語(yǔ)中的對(duì)等詞匯是”black”黑市(evil,illegal);黑幫(reactionary);黑不溜秋(lowinsocialstatue);尤金·奈達(dá):上下文一致優(yōu)先于詞語(yǔ)一致。一個(gè)詞不會(huì)只有一層意思,而有多層意思。在不同的語(yǔ)言中,相應(yīng)詞的語(yǔ)義域從不完全相同,因此要在譯語(yǔ)中選用正確的詞語(yǔ)來(lái)譯原文,主要必須考慮上下文2023/4/165第5頁(yè),共28頁(yè),2023年,2月20日,星期二Moreexampleforillusorycorrespondenceblackbooks 失寵togointotheblack 哀悼blackball 秘密反對(duì)票或否決票intheblack/blackfigure 盈利,賺錢blackintheface 臉色鐵青tolookblackatsomeone 怒目而視blackday 兇日blackmoney 黑錢(指來(lái)源不正當(dāng)而且沒(méi)有向政府報(bào)稅的 錢)blackmarket 黑市交易或黑市(意為暗中進(jìn)行政府禁止買 賣的商品或外匯的交易,或指進(jìn)行違法的投 機(jī)市場(chǎng))blackmarketprice 黑市價(jià)格blackdog
憂郁、不開(kāi)心的人blacksmith
鐵匠blacksheep
害群之馬,敗家子blackleg
騙子blackfigure/intheblack 盈利、賺錢、順差2023/4/166第6頁(yè),共28頁(yè),2023年,2月20日,星期二2.語(yǔ)言之間不可彌合的空白Gapsinlanguageswhichcannotbefilledintranslating某些詞語(yǔ)在一種語(yǔ)言中相當(dāng)常見(jiàn)平凡,但譯成另一種語(yǔ)言時(shí)卻找不到相應(yīng)的對(duì)等詞。奈達(dá):不同語(yǔ)言之間如果沒(méi)有對(duì)應(yīng)關(guān)系,我們只好犧牲形式以保存內(nèi)容。白如雪——白如白鷺毛;白如蘑菇;白極了薩指出:翻譯的這種矛盾主要是由于風(fēng)俗習(xí)慣不同,娛樂(lè)方式不同和科技發(fā)達(dá)程度不同等諸多方面的原因造成的。2023/4/167第7頁(yè),共28頁(yè),2023年,2月20日,星期二3.俗語(yǔ)、諺語(yǔ)和典故的翻譯(1)不同的文化積淀,不同的歷史使得每種語(yǔ)言在表達(dá)上形成了許多獨(dú)特的固定方式。直譯好還是意譯好?文化差異,非譯者所能克服。spendmoneylikewater花錢如流水揮金如土Thepotiscallingthekettleblack.盆兒叫嚷罐兒黑。半斤八兩。五十步笑百步。throwthehandleaftertheblade刀身丟失后連刀柄也扔掉孤注一擲破釜沉舟破罐子破摔2023/4/168第8頁(yè),共28頁(yè),2023年,2月20日,星期二俗語(yǔ)、諺語(yǔ)和典故的翻譯(2)以上三種困難都存在著一個(gè)選擇的藝術(shù)。翻譯的目的是要消除作者和讀者由于語(yǔ)言的隔閡所帶來(lái)的障礙。人類翻譯的最初階段直譯(除了語(yǔ)言精確之外,別無(wú)效仿之處)更好的譯文使譯者面臨無(wú)盡的選擇,如詞匯的選擇、意思的權(quán)衡、風(fēng)格的傳譯、作者的生存年代等。比原作者的任務(wù)更艱辛。Wife,deer,pen,cab選擇在很大程度上與稟賦相關(guān),本質(zhì)上是一個(gè)美學(xué)選擇過(guò)程。2023/4/169第9頁(yè),共28頁(yè),2023年,2月20日,星期二小結(jié)風(fēng)格的傳譯和意義的傳譯同等重要(……);薩認(rèn)為翻譯存在紛繁復(fù)雜的選擇,是翻譯這門藝術(shù)的精髓所在。文學(xué)翻譯——繪畫;科技翻譯——攝影。翻譯的主體充當(dāng)藝術(shù)家的角色。薩認(rèn)為優(yōu)秀的譯者深厚的語(yǔ)言功底,廣博的源語(yǔ)知識(shí),批判的眼光優(yōu)秀的譯者要翻譯自己性之所近的作品和熟悉的題材譯者所得到的回報(bào)不是來(lái)自于物質(zhì),而是源于精神。2023/4/1610第10頁(yè),共28頁(yè),2023年,2月20日,星期二三、翻譯的分類隨著翻譯范圍與規(guī)模的擴(kuò)大,學(xué)者們不僅僅局限于文學(xué)作品的翻譯,轉(zhuǎn)而研究對(duì)不同的作品采用不同的翻譯方法,以及分析各種作品的不可譯程度。弗斯——完全的翻譯與完美的翻譯卡特福德——全文翻譯與部分翻譯薩瓦里完美翻譯(perfecttranslation)等值翻譯(adequatetranslation)綜合翻譯(compositetranslation)科技翻譯(translationoflearned,scientific,technicalandpracticalmatter)2023/4/1611第11頁(yè),共28頁(yè),2023年,2月20日,星期二薩瓦里對(duì)翻譯的分類完美翻譯:純粹傳遞信息的翻譯,如廣告、布告等?!胺g能達(dá)到完美的地步主要是由源語(yǔ)信息的本質(zhì)決定的”。等值翻譯:不拘形式,只管內(nèi)容的翻譯。服務(wù)對(duì)象是一般讀者,他們只關(guān)心故事情節(jié),并非原作語(yǔ)言。BlackTulip,Decameron,DonQuixote,AnnaKarenina綜合翻譯:從散文體到散文體,從詩(shī)體到散文體,從詩(shī)體到詩(shī)體的文學(xué)翻譯,主要包括古典作品的高質(zhì)量的譯本。難度最大,形式同內(nèi)容一樣重要,甚至比內(nèi)容更重要。知名譯者——嚴(yán)肅讀者??萍挤g:與等值翻譯有相似性。兩個(gè)特點(diǎn)。分類的積極意義:完美翻譯是可以達(dá)到的;重視讀者分析法。2023/4/1612第12頁(yè),共28頁(yè),2023年,2月20日,星期二小結(jié)與作為翻譯理想原則的“等值”概念嚴(yán)格區(qū)分。翻譯標(biāo)準(zhǔn):玄奘;嚴(yán)復(fù);泰特勒薩所謂的“等值翻譯”既沒(méi)求真,也沒(méi)有信,更談不上譯文讀者會(huì)有原著讀者“清楚的理解和強(qiáng)烈的感受”。因?yàn)樽g者可隨意“放手增補(bǔ)刪節(jié)甚至更改”原文,譯文無(wú)論多么優(yōu)美流暢,都不會(huì)算得上是等值的譯文。等值的翻譯不但要求譯作與原作有相同的信息,相同的思想,相同的形象,相同的意境,而且要有相同的風(fēng)格,相同的韻味和相同的美學(xué)價(jià)值。絕對(duì)的等值翻譯是不可能存在的,它只能是一個(gè)相對(duì)的概念,一個(gè)理想的范疇。雅各布森差異之中的對(duì)等,這是語(yǔ)言的根本問(wèn)題,也是語(yǔ)言學(xué)的關(guān)鍵課題。2023/4/1613第13頁(yè),共28頁(yè),2023年,2月20日,星期二四、翻譯的原則必須表現(xiàn)原文文字必須表現(xiàn)原文意思應(yīng)該讀起來(lái)像原文應(yīng)該讀起來(lái)像譯文應(yīng)該反映原文風(fēng)格應(yīng)該帶有譯者風(fēng)格應(yīng)該讀起來(lái)像原文同時(shí)代的作品應(yīng)該讀起來(lái)像譯文同時(shí)代的作品可以對(duì)原文進(jìn)行增刪不可對(duì)原文進(jìn)行增刪詩(shī)歌應(yīng)該翻譯成散文詩(shī)歌應(yīng)該翻譯成散文“任何語(yǔ)言中的任何一個(gè)詞都不能一成不變地用任何別的一種語(yǔ)言中的同一個(gè)詞翻譯?!啊诓煌恼Z(yǔ)境中,我們應(yīng)當(dāng)考慮使用不同的對(duì)等語(yǔ)。2023/4/1614第14頁(yè),共28頁(yè),2023年,2月20日,星期二直譯和意譯之爭(zhēng)主張直譯的觀點(diǎn)忠實(shí)于原文乃譯者之天職。譯者永遠(yuǎn)不能忘記充當(dāng)?shù)闹皇且粋€(gè)譯者的角色,只是溝通作者和讀者的橋梁或渠道。翻譯是一種需要自我克制的工作。(DanteGabrielRossetti)主張意譯的觀點(diǎn)忠實(shí)的原則作為真正翻譯的美德“為世人所公認(rèn),卻不為世人所遵循”。(J.P.Postgate)譯文讀起來(lái)要“流暢自如,音節(jié)悅耳”。2023/4/1615第15頁(yè),共28頁(yè),2023年,2月20日,星期二薩瓦里的直譯/意譯觀關(guān)于忠實(shí),并不是指那種字對(duì)字的直譯。意譯容易導(dǎo)致譯文的不忠實(shí)。譯文可以包括譯者認(rèn)為可用的語(yǔ)言所特有的任何習(xí)慣表達(dá)法,但不必因此就具有讀者所盼望的風(fēng)格。風(fēng)格是每篇作品的重要特征,是作者的個(gè)性及其當(dāng)時(shí)情緒的產(chǎn)物。作者的風(fēng)格決定了他的選詞,譯者同樣無(wú)時(shí)無(wú)刻不面臨著詞匯的選擇。譯者的選擇受其個(gè)性的影響,同時(shí)反映自己的風(fēng)格。內(nèi)容和風(fēng)格渾然天成,密不可分。風(fēng)格也受作家所生存的時(shí)代的影響。翻譯既跨越空間,又跨越時(shí)間。但當(dāng)譯作的重點(diǎn)在原作者的表達(dá)方式而不是內(nèi)容的時(shí)候,讀者就不能期望譯文使用的是他所習(xí)慣語(yǔ)言,如Cicero和WinstonChurchill。2023/4/1616第16頁(yè),共28頁(yè),2023年,2月20日,星期二小結(jié)關(guān)于直譯意譯,薩瓦里反對(duì)那種字字逐譯的方法,主張緊扣原文的忠實(shí)的直譯;關(guān)于讀起來(lái)要像原文或是譯文,他要求譯文首先要符合自己的表達(dá)習(xí)慣,讀起來(lái)像譯文,但同時(shí)也要求繼續(xù)保存原作的風(fēng)味;關(guān)于風(fēng)格,他認(rèn)為風(fēng)格既受作家個(gè)性的影響,又受他所生存的時(shí)代的影響,譯者在選詞方面應(yīng)當(dāng)自我克制,盡量反映作者風(fēng)格;關(guān)于譯文讀起來(lái)像原作者或譯者同時(shí)代的問(wèn)題,他主張基本上應(yīng)該用譯者所生活的時(shí)代的語(yǔ)言來(lái)翻譯,為了特殊目的的翻譯例外;2023/4/1617第17頁(yè),共28頁(yè),2023年,2月20日,星期二翻譯原則眾多的原因薩認(rèn)為翻譯原則眾說(shuō)紛紜的原因有與人類的思維習(xí)慣有關(guān);人們忘記了把讀者考慮進(jìn)去。讀者分類完全不懂原文語(yǔ)言的讀者正在學(xué)習(xí)原文語(yǔ)言的讀者曾經(jīng)學(xué)過(guò)原文語(yǔ)言,但后來(lái)又忘記了的讀者精通原文語(yǔ)言的讀者閱讀的目的不同,譯作不可能同等地適合所有人。譚載喜評(píng)價(jià)薩瓦里提出的這個(gè)讀者分析法是西方不少人接受的一個(gè)觀點(diǎn)。追根溯源,早在古代的奧古斯丁,近在19世紀(jì)的阿諾德和紐曼,都對(duì)這個(gè)問(wèn)題做了詳盡的闡述。在現(xiàn)代,它尤其引起了交際翻譯理論家如奈達(dá)等人的重視,翻譯的正確與否,在于譯文讀者與原文讀者的反應(yīng)是否等同;不同的讀者要求有不同的譯文,這是圍繞讀者和讀者反應(yīng)提出的兩個(gè)觀點(diǎn),能不能把二者聯(lián)系在一起,又怎么聯(lián)系到一起,這是薩瓦里沒(méi)有闡述,也是值得人們進(jìn)一步探索的問(wèn)題。2023/4/1618第18頁(yè),共28頁(yè),2023年,2月20日,星期二五、詩(shī)歌的翻譯散文應(yīng)當(dāng)譯成散文,詩(shī)應(yīng)當(dāng)譯成詩(shī)。(Postgate)以散文譯詩(shī)仍會(huì)有高度的詩(shī)意。(MatthewArnold)沒(méi)有了韻律的美學(xué)效果,詩(shī)便不成其為詩(shī)。(AlexanderCarlyle,LeighHuntandWhately)一首抒情詩(shī)的散文翻譯是最荒唐的事,譯詩(shī)的職責(zé)應(yīng)由詩(shī)人來(lái)?yè)?dān)當(dāng)。(LordWoodhouselee)詩(shī)歌翻譯成散文幾乎總是要好些。(HilaireBelloc)譯詩(shī)的困難在于不僅要把語(yǔ)言譯過(guò)來(lái),而且還要把詩(shī)意譯過(guò)來(lái),而詩(shī)意又是那么微妙的東西,在從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言傾注的時(shí)候,詩(shī)意會(huì)全部揮發(fā)。如果不在批注的同時(shí)增加進(jìn)一種新的詩(shī)意,那么,譯文中除殘?jiān)?,將?huì)一無(wú)所有。(JohnDenham)2023/4/1619第19頁(yè),共28頁(yè),2023年,2月20日,星期二薩瓦里的詩(shī)歌翻譯思想(1)以詩(shī)譯詩(shī),在形式上更和原文相似,而且還提供縱情使用修辭格和原文所包含的變異詞序的機(jī)會(huì),而這種變異詞序也是有些譯者可能保留的。總的來(lái)說(shuō),詩(shī)激發(fā)起的情感力度遠(yuǎn)遠(yuǎn)強(qiáng)于散文。因此,如果以散文譯詩(shī)文,譯者便自折一臂,未曾先譯,便在情感力度的傳達(dá)上先輸一籌。以詩(shī)譯詩(shī)更加嚴(yán)密精確。詩(shī),尤其令人滿意的詩(shī),并不輕易流露筆端。以詩(shī)譯詩(shī)要比以散文譯詩(shī)需要更多的努力和更高超的技巧。韻對(duì)于譯者是一種束縛,很大程度上影響著他的選詞。幾乎每首翻譯的抒情詩(shī)不是對(duì)原詩(shī)有所省略,便是對(duì)原詩(shī)有所增加。2023/4/1620第20頁(yè),共28頁(yè),2023年,2月20日,星期二薩瓦里的詩(shī)歌翻譯思想(2)薩認(rèn)為“為韻而韻”的譯法雖缺陷很多,弊大于利,但由于司空見(jiàn)慣,許多論述翻譯的人也就承認(rèn)了它的合法性,并把這種低級(jí)不準(zhǔn)確的翻譯美其名曰翻譯可以增減更改。薩瓦里認(rèn)為,有些譯者用所謂“補(bǔ)償?shù)脑瓌t”(principleofcompensation)掩蓋了或者原諒了對(duì)原作有所增損的錯(cuò)誤做法。
2023/4/1621第21頁(yè),共28頁(yè),2023年,2月20日,星期二小結(jié)薩贊成“以詩(shī)譯詩(shī)”的主張,贊成原文押韻的詩(shī)也最好譯過(guò)來(lái)押韻;不贊成因韻損文,而對(duì)原詩(shī)任意增減更改。他認(rèn)為必要時(shí)可以譯成現(xiàn)代的散文詩(shī)或詩(shī)的散文。這樣,既不受韻律的限制,同時(shí)又不受嚴(yán)格的重讀規(guī)則的羈絆,便于傳譯原詩(shī)的意義與情節(jié)。劉重德趙彥春2023/4/1622第22頁(yè),共28頁(yè),2023年,2月20日,星期二舉例EinWieselsassaufeinemKieselinmittenBachgerieselAweaselsatonapebbleinthemidstofarippleofabrookChristianMorgensteinLevy
2023/4/1623第23頁(yè),共28頁(yè),2023年,2月20日,星期二MaxKnight’sversionsAweasel
perchedonaneasel
withinapatchofteaselAferret
nibblingacarrot
inagarretAmink
sippingadrink
inakitchensinkAhyena
playinga
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年中國(guó)精喹禾靈數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 科技與生活的融合家居中語(yǔ)音識(shí)別的應(yīng)用研究
- 二零二五年度人社部員工勞動(dòng)合同企業(yè)年金與福利待遇合同
- 2025年度退貨商品退換貨時(shí)限協(xié)議
- 社區(qū)居民心理健康教育與文化傳承
- 業(yè)務(wù)信息合同范本
- 2025至2030年中國(guó)監(jiān)控病床數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 科技發(fā)展下的新型石油化工設(shè)備防爆檢測(cè)技術(shù)
- 玉器加盟合同范本
- 科技助力商業(yè)發(fā)展-新產(chǎn)品前瞻
- 幼兒系列故事繪本課件達(dá)芬奇想飛-
- 連鎖藥店運(yùn)營(yíng)管理
- (中職)中職生禮儀實(shí)用教材完整版PPT最全教程課件整套教程電子講義(最新)
- 出納收入支出日記賬Excel模板
- 給水排水用格柵除污機(jī)通用技術(shù)條件
- DBJ61_T 179-2021 房屋建筑與市政基礎(chǔ)設(shè)施工程專業(yè)人員配備標(biāo)準(zhǔn)
- 渝價(jià)〔2013〕430號(hào)
- 一年級(jí)下冊(cè)綜合實(shí)踐活動(dòng)課件-身邊的水果和蔬菜全國(guó)通用16張
- 市政工程主要施工機(jī)械設(shè)備
- 書香里的童年
- 三周滾動(dòng)進(jìn)度計(jì)劃
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論