




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展謝天振多元系統(tǒng)理論(Polysystemtheory)是以色列學(xué)者埃文-佐哈爾早在二十世紀七十年代初就已經(jīng)提出的一種理論。1978年,埃文-佐哈爾把他在1970年至1977年間發(fā)表的一系列論文結(jié)成論文集,以《歷史詩學(xué)論文集》(PapersinHistoricalPoetics)名出版,首次提出了“多元系統(tǒng)”(polysystem)這一術(shù)語,意指某一特定文化里的各種文學(xué)系統(tǒng)的聚合,從詩這樣“高級的”、或者說“經(jīng)典的”形式(如具有革新意義的詩),到“低級的”、或者說“非經(jīng)典的”形式(如兒童文學(xué)、通俗小說等)。埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論雖然在西方學(xué)術(shù)界早就引起了相當(dāng)熱烈的反響,但由于上世紀七十年代中國大陸特殊的國情,所以直至八十年代末國內(nèi)學(xué)術(shù)界對它仍知之甚微。直至九十年代初,隨著我國改革開放政策的實施以及走出國門進行國際學(xué)術(shù)交流的學(xué)者越來越多,才開始有人接觸到了多元系統(tǒng)理論。但是真正把它介紹到國內(nèi)學(xué)術(shù)界來,那也已經(jīng)是九十年代末的事了。比起國內(nèi)學(xué)術(shù)界,我國香港臺灣的學(xué)者與多元系統(tǒng)理論的接觸顯然要比大陸學(xué)者早,他們在1994年即已直接聆聽了埃文-佐哈爾的報告,但是令人遺憾的是,埃氏的多元系統(tǒng)理論在臺港也同樣在很長一段時間內(nèi)“沒有引起很大的廻響”。1994年11月22-25日埃文-佐哈應(yīng)臺灣大學(xué)國際學(xué)術(shù)交流中心之邀,在臺大外文系做了兩場學(xué)術(shù)演講。參見2001年1994年11月22-25日埃文-佐哈應(yīng)臺灣大學(xué)國際學(xué)術(shù)交流中心之邀,在臺大外文系做了兩場學(xué)術(shù)演講。參見2001年8月《中外文學(xué)》第4頁。埃氏的多元系統(tǒng)理論之所以遲遲未能在華人文化圈內(nèi)產(chǎn)生較為熱烈的反響,一方面固然是因為埃氏的多元系統(tǒng)理論本身比較艱澀,牽涉的學(xué)科又過于龐雜,如語言、文學(xué)、經(jīng)濟、政治等,無不涉及;另一方面,更因為我國翻譯界對翻譯的研究和關(guān)注較多地仍舊停留在文本以內(nèi),而對翻譯從文化層面上進行外部研究的意識尚未確立,這使得他們即使接觸到了埃氏的多元系統(tǒng)理論,也一時會覺得它似乎與他們心目中的翻譯研究相距甚遠,甚至沒有關(guān)系。另外,埃氏的多元系統(tǒng)理論文章一直沒有完整的中文譯文恐怕也是多元系統(tǒng)理論在中國大陸傳播不廣的一個原因。最近,2002年第4期《中國翻譯》刊印了張南峰教授翻譯的《多元系統(tǒng)論》譯文,不知能否引發(fā)國內(nèi)譯界對多元系統(tǒng)理論的興趣和熱情?埃氏多元系統(tǒng)理論的一個核心內(nèi)容就是把各種社會符號現(xiàn)象,具體地說是各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學(xué)、經(jīng)濟、政治、意識形態(tài)等,視作一個系統(tǒng)而不是一個由各不相干的元素組成的混合體。而且,這個系統(tǒng)也不是一個單一的系統(tǒng),而是一個由不同成分組成的、開放的結(jié)構(gòu),也即是一個由若干個不同的系統(tǒng)組成的多元系統(tǒng)。在這個多元系統(tǒng)里,各個系統(tǒng)“互相交叉,部分重疊,在同一時間內(nèi)各有不同的項目可供選擇,卻又互相依存,并作為一個有組織的整體而運作。”埃文-佐哈爾《多元系統(tǒng)論》,張南峰譯,《中國翻譯》埃文-佐哈爾《多元系統(tǒng)論》,張南峰譯,《中國翻譯》2002年第4期,第20頁。按理說,埃氏的多元系統(tǒng)理論主要著眼的是一個多元文化系統(tǒng)內(nèi)各系統(tǒng)之間的關(guān)系、斗爭和地位的演變(為此,我最初接觸到埃氏的Polysystemtheory一詞時,曾把它翻譯成“多元文化理論”,以突顯其文化理論的本質(zhì)),其中提到翻譯之處也并不算多。但是,不無有趣的是,恰恰是翻譯界最先接過了多元系統(tǒng)論,并把它成功地應(yīng)用到了翻譯研究的實踐中去,這很值得人們玩味和深思。當(dāng)然,埃氏的多元系統(tǒng)理論也確實對我們從事翻譯研究有諸多的啟迪和指導(dǎo)。首先,它“絕不以價值判斷為準則來預(yù)先選擇研究對象”的原則,以及對“批評”(criticism)與“研究”(research)之間的差別的強調(diào),對我們國內(nèi)的翻譯研究就很有啟發(fā)意義。我們翻譯研究的歷史,從有文字記載的算起,已經(jīng)長達一、兩千年,但長期以來我們關(guān)注的焦點大多放在埃文-佐哈爾所說的“批評”(criticism)上,也即往往集中在價值判斷上:不是說某某人譯得好、譯得出色,就是說某部譯作、或某篇譯文、段落、句子譯得不確、有錯誤,等等,卻忽視了翻譯研究存在的另外一個天地,也即埃文-佐哈爾所說的“研究”(research)。指出“批評”與“研究”的差異,強調(diào)不要把兩者相混淆,并不意味著肯定后者和否定前者。事實上,兩者各有其不可相互替代的功能。前者屬于應(yīng)用性研究,偏重于對翻譯實踐的指導(dǎo);而后者則屬于描述性研究,更著重對翻譯實踐活動的描述、揭示和認識,是一種比較超脫的純學(xué)術(shù)研究。應(yīng)用性研究我們做得比較多,既有個人翻譯經(jīng)驗的總結(jié)和交流,也有具體譯作的分析和點評。譬如,翻譯家趙蘿蕤以她前后翻譯過的長詩《荒原》兩個不同譯本中的一些片斷為例,談她如何從三十年代版的“不徹底的直譯法”轉(zhuǎn)到七十年代末的“比較徹底的直譯法”,以及如何在譯文中體現(xiàn)原作中的各種不同的語體的體會,等等。趙蘿蕤《我是怎第翻譯文學(xué)作品的》,載《當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談》,北京,大學(xué)出版社,1989年,第605-614頁。再如翻譯家葉君健批評我們在中譯外的工作中,曾經(jīng)為了所謂的“忠于原文”,畫蛇添足地把“老虎”譯成oldtiger,把“肥豬”譯成fatpig,令懂外文的人啼笑皆非。更有甚者,有人還把我們哲學(xué)中的一個術(shù)語“兩點論”依樣畫葫蘆譯成法文的lathèseendeuxpoints,結(jié)果“趙蘿蕤《我是怎第翻譯文學(xué)作品的》,載《當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談》,北京,大學(xué)出版社,1989年,第605-614頁。葉君健《關(guān)于文學(xué)作品翻譯的一點體會》,載《當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談》,北京大學(xué)出版社,1989年,第113頁。描述性研究近年也開始多了。譬如從上世紀八十年代起國內(nèi)出版的翻譯史類的著作即是一種,從較早的《中國翻譯簡史》(馬祖毅著)、《中國翻譯文學(xué)史稿》(陳玉剛主編),到近幾年出版的《1949-1966:我國英美文學(xué)翻譯概論》(孫致禮編著)、《中國近代翻譯文學(xué)概論》(郭延禮著)、《漢籍外譯史》(馬祖毅、任榮珍著)等,對我國歷史上的各種翻譯活動和事件從史的角度進行了梳理。這類著作一般不會關(guān)心文本內(nèi)的研究(個別著作也有涉及),但避免不了價值判斷,如對某翻譯家或某譯作在歷史上的作用、意義的評價等。還有一類著作,就明顯地屬于純學(xué)術(shù)的研究了,如蔡新樂的《文學(xué)翻譯的藝術(shù)哲學(xué)》和王宏志的《重釋“信達雅”:二十世紀中國翻譯研究》等。前者借鑒當(dāng)代西方的語言哲學(xué)、現(xiàn)象學(xué)、解釋學(xué)等理論,對文學(xué)翻譯進行了形而上的哲學(xué)思考,研究的是文學(xué)翻譯的本質(zhì)屬性與特征;后者在全書的開篇即援引埃文-佐哈爾的一段話作為題頭語,指出“盡管文化史家普遍承認翻譯在國家文化的形成過程中扮演了重要的角色,但無論在理論還是在描述層面上,這方面的研究卻很少,這實在令人感到驚訝?!蓖鹾曛尽吨蒯屝胚_雅:二十世紀中國翻譯研究》,東方出版中心,王宏志《重釋信達雅:二十世紀中國翻譯研究》,東方出版中心,1999年,第1頁。有人也許會感到擔(dān)心,跳出文本之外的翻譯研究與翻譯有什么關(guān)系呢?這種研究會不會流于空談呢?因為迄今為止,仍然有相當(dāng)多的人認為,既然是翻譯研究,就應(yīng)該結(jié)合具體的翻譯實際。離開了翻譯的實例談翻譯,有什么用呢?其實,有這種擔(dān)心的人只看到了應(yīng)用性研究的意義,卻沒有看到描述性研究的價值。即以王宏志教授的研究為例,王教授的研究雖然沒有具體指出哪一句句子譯錯了,或哪一句句子譯得很好,但是他的研究卻能幫助我們更正確地把握嚴復(fù)的翻譯思想:我們不少人以前總以為在嚴復(fù)的“信達雅”觀點里,“信”是占第一位的。但王教授的研究揭示,原來在嚴復(fù)的翻譯思想里“達”才是占據(jù)首位的。王教授的研究還讓我們看清,原來魯迅與梁實秋、趙景深的翻譯之爭,本質(zhì)并不在于對翻譯標準理解的差異,而是背后有更深刻的政治因素在起作用,等等。誠然,文本內(nèi)的研究對翻譯實踐有直接的指導(dǎo)意義,從某種意義上而言,似乎更有用。但是,有些問題如果僅限于文本內(nèi)進行研究,卻并不能完全解決問題。眼下正好有一個現(xiàn)成的例子:前不久《中華讀書報》(2003年1月29日)刊登了一篇文章,題目是《誰來向國外譯介中國作品》,正如該文的副標題――為我國對外英語編譯水平一辨――所示,文章作者舉出好幾個令人信服的例子,從半個多世紀英國前首相邱吉爾稱贊已故國民政府的外交官顧維鈞的英語水平了得,足可與之“平起平坐”,到最近幾十年我國翻譯家許孟雄、英若誠等人的比外國人翻譯的質(zhì)量“高出一籌”的譯作,等等,說明我國翻譯家完全有能力、有水平把中國作品譯介給世界。作者還進一步指出,“要指望由西方人出錢來弘揚中華文化,那是一廂情愿,萬不可能。應(yīng)該說,作者為中國對外英語編譯水平的辯解是有說服力的,我們國家確實有一批翻譯家,他們的中譯英水平絕不輸給外國人。我這里甚至還可補充好幾個例子,如方重翻譯的陶淵明的詩,孫大雨翻譯的屈原的《楚辭》,國外有關(guān)學(xué)者在進行過不同譯本的比較研究后,也心悅誠服地指出,它們比國外翻譯家翻譯得還要好。但是,文章最后的結(jié)論卻未免失之偏頗,這是因為譯介(向國外譯介中國作品)的成功與否,并不完全取決于翻譯質(zhì)量的高低。譯得好(這里主要指譯得正確),并不見得就一定會有市場。對此,我想我們每個喜歡翻譯文學(xué)作品的人都會有切身的體會。譬如,我就喜歡傅雷的譯作,見一本買一本,毫不猶豫。但是,假若有某個精通中文的法國人,他把巴爾扎克的作品也譯成了中文,而且他對巴爾扎克的作品的理解要比傅雷正確得多,我會不會買呢?我想不會。而且不光我不會買,許多和我一樣喜愛傅譯的讀者也不會買。不要說這個虛構(gòu)的法國人的譯本我不會買,事實上,近年來已經(jīng)有好幾家出版社也推出了不少新的、相信比傅譯譯得更加正確的巴爾扎克作品的中譯本,但是購買者和讀者有多少呢?恐怕根本無法與傅譯的購買者和讀者相比吧?這其中的原因,也許與錢鐘書情愿一本接一本地重讀林紓的譯本,而不愿讀后來出版的、“無疑也是比較正確的譯本”一樣的道理。翻譯家個人及其譯作所獨具的魅力,顯然是譯本能夠廣為流傳并被讀者接受的一個不容忽視的因素。不過,對于要把一國文學(xué)、文化譯介到另一國、另一民族去,其中的決定性因素卻遠不止翻譯家對讀者的吸引力,另外還有政治因素、意識形態(tài)、占主流地位的詩學(xué)理論、贊助人(出版社、有關(guān)主管部門或領(lǐng)導(dǎo)等),等等。這也就引出了埃氏多元系統(tǒng)理論對我們的第二個借鑒意義,即多元系統(tǒng)理論幫助我們更深刻地審視和理解文學(xué)翻譯,并讓我們看到了文化譯介過程背后的諸多因素。埃文-佐哈爾指出:“在某些運動中,一個項目(元素或功能)可能從一個系統(tǒng)的邊緣轉(zhuǎn)移到同一個多元系統(tǒng)中的相鄰系統(tǒng)的邊緣,然后可能走進(也可能走不進)后者的中心?!卑N模艄枴抖嘣到y(tǒng)論》,張南峰譯,《中國翻譯》2002年第4期,第21頁。如所周知,在一個國家或民族的多元系統(tǒng)中,翻譯文學(xué)往往處于邊緣。如果翻譯文學(xué)這個“項目”能從“埃文-佐哈爾《多元系統(tǒng)論》,張南峰譯,《中國翻譯》2002年第4期,第21頁。然而,“項目”如何才能從“邊緣”走進“中心”呢?埃文-佐哈爾先借用俄國形式主義批評家蒂尼亞諾夫的話對多元系統(tǒng)內(nèi)部狀況作了一番描繪:各系統(tǒng)“在多元系統(tǒng)中處于不同的階層。”“各個階層之間無休止的斗爭構(gòu)成了系統(tǒng)的(動態(tài))共時狀態(tài)。一個階層戰(zhàn)勝另一個階層,則構(gòu)成歷時軸上的轉(zhuǎn)變。一些現(xiàn)象可能從中心被驅(qū)逐到邊緣(稱為離心運動)。另一些現(xiàn)象則可能攻占中心位置(稱為向心運動)?!比缓笾赋?,正是多元系統(tǒng)內(nèi)存在的關(guān)系(如各階層之間的張力),“決定多元系統(tǒng)內(nèi)的過程,而且決定形式庫(repertoire)層次上的程序,就是說,多元系統(tǒng)中的制約,其實同樣有效于該多元系統(tǒng)的實際產(chǎn)品(包括文字與非文字產(chǎn)品)的程序,例如選擇、操縱、擴展、取消等等?!蓖?,第21頁。而這種制約,多元系統(tǒng)論的繼承和發(fā)展者、當(dāng)代英國翻譯理論家西奧·赫曼斯把它歸納為“意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人”三要素??梢?,一個民族或國家的文學(xué)、文化要譯介到另一國、另一民族去,除了翻譯家個人對讀者的吸引力外,譯入語國家或民族的“同上,第21頁。以美國為例。二十世紀五、六十年代曾接連翻譯出版、發(fā)表了中國唐代詩人寒山的詩一百余首:1954年發(fā)表了阿瑟·韋利(ArthurWaley)的譯詩27首,1958年又發(fā)表了史耐德(GarySnyder)的24首譯詩,而1962年更是推出收入了一百首寒山詩的譯詩集。寒山詩的翻譯之所以能在美國如此走紅并廣受歡迎(研究者在六十年代初美國大學(xué)的校園里碰到的大學(xué)生竟然幾乎都知道并讀過寒山詩),根據(jù)有關(guān)學(xué)者的研究,譯得“好不好”顯然并不是最主要的原因(如果把譯詩與中文原文對照一下的話,我們的翻譯批評家很可能會發(fā)現(xiàn)一些甚至不少理解或表達不如我們自己的翻譯家的地方),而是如同有關(guān)學(xué)者研究后所指出的,“因為寒山詩里恰巧有1938到1958年間,美國新起一代追求的一些價值:寒山詩中不乏回歸自然的呼聲、直覺的感性,及反抗社會成俗的精神?!辩娏帷逗皆姷牧鱾鳌罚d《中國古典文學(xué)比較研究》,臺北黎明文化事業(yè)公司,鐘玲《寒山詩的流傳》,載《中國古典文學(xué)比較研究》,臺北黎明文化事業(yè)公司,1977年,第168頁。詩學(xué)在外來文學(xué)、文化的譯介中所起作用的例子也是比比皆是。仍以美國為例:二十世紀頭三十年中國的古詩也曾經(jīng)在美國得到許多翻譯和傳播。據(jù)有關(guān)專家統(tǒng)計,僅從1911年至1930年的短短二十年間,中國古詩的英譯本就多達數(shù)十種。其中較著名的有:龐德(EzraPound)翻譯的《神州集》(1915,1919再版),改寫和翻譯了李白、王維的詩15首;洛威爾(AmyLowell)和艾思柯夫人合譯的《松花箋》(1921),收160余首中國古詩,其中大半為李白的詩;以及弗倫奇(J.L.French)翻譯的《荷與菊》(1928)、賓納(WitterBynner)和江亢虎合譯的《群玉山頭:唐詩三百首》(1929),等等。據(jù)朱徽《中美詩緣》,四川人民出版社,2001年,第179-181頁。而之所以在這一時期的美國會形成這樣一個翻譯中國古詩的熱潮,與美國新詩運動的倡導(dǎo)者、意象派詩歌的領(lǐng)袖人物龐德、洛威爾等人的熱心譯介有直接的關(guān)系。而龐德、洛威爾等人之所以會如此熱心的譯介中國古詩,則正如美國文學(xué)史家馬庫斯·坎利夫在《美國文學(xué)》一書中所指出的,“正當(dāng)這些詩人(即意象派詩人――引者)處于關(guān)鍵時刻,他們發(fā)現(xiàn)了中國古典詩歌,因為從中找到了完美的含蓄和精煉的字句而感到無比興奮激動?!睋?jù)朱徽《中美詩緣》,四川人民出版社,2001年,第179-181頁。轉(zhuǎn)引自《中美詩緣》,第181頁。同上,第179頁。至于“贊助人”因素在譯介中的作用,這只要舉我們國家的一些例子就很容易說明白。當(dāng)然,這里所說的“贊助人”并不指某一個給予具體“贊助”的個人,而包括政府或政黨的有關(guān)行政部門或權(quán)力(如審查)機構(gòu),以及報刊、雜志、出版社等。如果我們的有關(guān)部門,如宣傳部、文化部或教育部等,鼓勵或倡導(dǎo)翻譯出版某部或某些外國作品,那么這些作品自然會得到大力的譯介。譬如上世紀五、六十年代,俄羅斯古典文學(xué)作品和蘇聯(lián)的文藝作品曾得到極其廣泛的譯介,而這與當(dāng)時政府和政黨有關(guān)部門的大力引導(dǎo)、支持(甚至包括指令性的安排)顯然是分不開的。這里我們還可舉出著名翻譯家楊憲益的例子,他對他半生英譯中國文學(xué)所作的一番自我評價,可以視作是對“贊助人”因素在翻譯過程中所起作用的一個具體的注釋。楊先生曾不無遺憾地說:“不幸的是,我倆(還有其夫人戴乃迭――引者)實際上只是受雇的翻譯匠而已,該翻譯甚么不由我們做主,而負責(zé)選定的往往是對中國文學(xué)所知不多的幾位年輕的中國編輯,中選的作品又必須適應(yīng)當(dāng)時的政治氣候和一時的口味,我們翻譯的很多這類作品并不值得我們?yōu)樗速M時間?!睏顟椧妗堵┐d舟憶當(dāng)年》,北京十月文藝出版社,2001年,第190楊憲益《漏船載舟憶當(dāng)年》,北京十月文藝出版社,2001年,第190頁。)順便指出,權(quán)威的出版社、有良好品牌的叢書等,也是圖書能贏得市場的一個重要因素。(而能贏得市場,也就意味著譯介有可能取得成功)譬如,就翻譯文學(xué)作品而言,我們(譬如我本人就是如此)會對人民文學(xué)出版社、上海譯文出版社這樣一些享有較高聲譽的老牌出版社出版的圖書比較信任,同時也會樂意購買。而如果是其他出版社、尤其是一些不太熟悉的出版社出版的,明明是同一部外國文學(xué)作品的譯作,我們也許就會猶豫,除非那個譯者是我們非常欣賞的、也非常信任的,否則多半就不會買。在國外,情況其實也一樣。一部圖書(包括譯作),一旦由某權(quán)威出版社出版,或是列入某套著名的叢書,諸如英語的“企鵝叢書”、法語的“七星叢書”等,它就很容易取得讀者認可?,F(xiàn)在,我們再回過頭來看前面提到的“誰來向國外譯介中國作品”的問題,答案就應(yīng)該比較清楚了:只注意“文本”翻譯得“好”與“不好”,而忽視甚至無視意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人等這樣一些“文本”以外的因素,顯然是無法對“誰來向國外譯介中國作品”這一問題作出一個比較全面的回答的。嚴格而言,上述文章僅只是解決了“中國人有沒有能力或有沒有足夠的英語水平把中國作品譯成合格的、優(yōu)秀的英文作品”的問題,而并沒有解決“誰來向國外譯介中國作品”的問題。“譯介外來文學(xué)和文化”這一問題,涉及到人類文化交流的諸多方面的復(fù)雜因素。當(dāng)我們討論“誰來譯介”這個問題時,當(dāng)然可以強調(diào)中國翻譯家的資格和能力,但千萬不要從一個極端滑向另一個極端,即忘了國外漢學(xué)家的作用。上世紀八十年代,上海曾經(jīng)舉行過一次中國作家與外國漢學(xué)家的聚會。通過聚會和面對面的交談,讓國外漢學(xué)家認識、了解并熟悉中國作家以及他們的作品,然后鼓勵他們翻譯中國作家的作品。我以為,這是一個可取的并值得繼續(xù)去做的方式。國外漢學(xué)家在對原作的理解方面,也許不如我們自己的翻譯家,但他們對譯語(也即他們的母語)的把握要比我們的翻譯家嫻熟,他們的翻譯風(fēng)格令(他們的)譯文讀者更感到親切,因而他們的翻譯也比我們自己的翻譯更容易在他們的國家贏得讀者和市場,這也是一個無可否認的事實。因此,讓國外漢學(xué)家與我們自己的翻譯家站在不同的立場,內(nèi)外呼應(yīng),共同努力,各自發(fā)揮自己的優(yōu)勢,這樣也許才能有效地把中國文學(xué)和文化譯介給國外讀者,從而也能比較園滿地解決“誰來向國外譯介中國文化”這一問題里面的“誰”的問題。然而,解決了“誰”的問題之后,另外還有一個“譯介”的問題。如果我們只管“輸出”,而不考慮接受,更不考慮接受的效果,那么,我們至多只是完成了一篇(部)合格的或優(yōu)秀的翻譯作品而已,卻不能說完成了“譯介”。如果我們所說的“向國外譯介中國作品”這句話,其意思是要讓國外讀者能閱讀、能接受、甚至進一步能喜歡中國作品――這恐怕也是“譯介”一詞應(yīng)有的比較完整的含意吧?――那么,我們的眼光就不能只停留在文本翻譯的“好”與“不好”上,而還應(yīng)該注意到譯入語國家、民族的文化語境等問題了。在這方面,我們應(yīng)該能從多元系統(tǒng)理論中得到不少啟迪。事實上,結(jié)合譯入語國家、民族的文化語境全面、深入研究翻譯文學(xué),正是多元系統(tǒng)理論為翻譯研究拓展的一個極其廣闊的、嶄新的研究領(lǐng)域。在此之前,人們盡管都承認翻譯在民族(國別)文學(xué)、文化形成過程中所發(fā)揮的重要的、甚至不可或缺的作用,但是并沒有把翻譯文學(xué)也看作一個系統(tǒng),而往往僅僅是把它視作“翻譯”或個別的“翻譯作品”。是埃文-佐哈爾于上世紀七十年代末首先提出,翻譯文學(xué)也是一個文學(xué)系統(tǒng),與原創(chuàng)的文學(xué)作品一樣,它的背后也存在著同樣的文化和語言關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)。埃文-佐哈爾于1978年發(fā)表《翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置》,后于1990年經(jīng)修改后又重新發(fā)表在《當(dāng)代詩學(xué)》雜志上(1990年第11卷第1期),在西方學(xué)術(shù)界產(chǎn)生較大影響。埃文-佐哈爾在他的多元系統(tǒng)理論里,對翻譯文學(xué)(translatedliterature)這樣的“二度創(chuàng)作的文學(xué)”及模式,給予與原創(chuàng)文學(xué)及模式同樣的重視,并肯定其在文學(xué)史上的地位。他指出:“翻譯文學(xué)不獨是任何文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)自成一體的系統(tǒng),而且是非?;钴S的系統(tǒng)。埃文-佐哈爾于1978年發(fā)表《翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置》,后于1990年經(jīng)修改后又重新發(fā)表在《當(dāng)代詩學(xué)》雜志上(1990年第11卷第1期),在西方學(xué)術(shù)界產(chǎn)生較大影響。埃文-佐哈爾《翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置》,莊柔玉譯,《西方翻譯理論精選》,香港城市大學(xué)出版社,2000年,第117-8頁。多元系統(tǒng)理論對翻譯文學(xué)的闡述為我們研究翻譯文學(xué)提供了多個切入點,并對翻譯史上的一些現(xiàn)象作出了比較園滿的解釋。首先,多元系統(tǒng)論比較全面地分析了翻譯文學(xué)在譯入語文學(xué)的多元系統(tǒng)里可能占據(jù)中心位置的三種客觀條件。第一種情形是,一種多元系統(tǒng)尚未定形,也即該文學(xué)的發(fā)展還處于“幼嫩”狀態(tài),還有待確立;第二種情形是,一種文學(xué)(在一組相關(guān)的文學(xué)的大體系中)處于“邊緣”位置,或處于“弱勢”,或兩者皆然;第三種情形是,一種文學(xué)出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折點、危機或文學(xué)真空。參照這三種情形去觀照二十世紀中國的外國文學(xué)翻譯史似乎的確可以發(fā)現(xiàn)不少契合之處。譬如中國清末民初時的文學(xué)翻譯就與上述第一種情況極相仿佛:當(dāng)時,中國現(xiàn)代文學(xué)還處于“細嫩”狀態(tài),我國作家自己創(chuàng)作的現(xiàn)代意義上的小說還沒有出現(xiàn),白話詩有待探索,話劇則連影子都沒有,于是翻譯文學(xué)便成了滿足當(dāng)時新興市民階層的文化需求的最主要來源(翻譯小說占當(dāng)時出版發(fā)表的小說的五分之四)。至于在“文化大革命”時期,我們的文學(xué)盡管具有悠久的歷史,但此時卻由于“文革”中極左思潮的影響,幾乎一片空白,僅有屈指可數(shù)的幾本反映極左路線的所謂小說尚能公開出版并供讀者借閱。這正如上述第二種情形,由于特定歷史、政治條件制約,原本資源非常豐富且在歷史上一直是周邊國家(東南亞國家日本、越南、朝鮮等)的文學(xué)資源的中國文學(xué),此時卻處于“弱勢”、“邊緣”地位。于是在“文革”后期,具體地說,是進入七十年代以后,翻譯文學(xué)又一次扮演了填補空白的角色:當(dāng)時公開重版、重印了“文革”前就已經(jīng)翻譯出版過的蘇聯(lián)小說,如高爾基的《母親》、《在人間》、法捷耶夫的《青年近衛(wèi)軍》、奧斯特洛夫斯基的《鋼鐵是怎樣煉成的》等。另外,還把越南、朝鮮、阿爾巴尼亞等社會主義國家的文學(xué)作品,連同日本無產(chǎn)階級作家小林多喜二等人的作品,也一并重新公開出版發(fā)行。與此同時,當(dāng)時還通過另一個所謂“內(nèi)部發(fā)行”的渠道,翻譯出版了一批具有較強文學(xué)性和較高藝術(shù)性的當(dāng)代蘇聯(lián)以及當(dāng)代西方的小說,如艾特馬托瑪夫的《白輪船》、三島由紀夫的《豐饒之?!匪牟壳⒑諣柭の挚说摹稇?zhàn)爭風(fēng)云》、約瑟夫·赫勒的《第二十二條軍規(guī)》等。這些作品盡管是在“供批判用”的名義下出版的,但對于具有較高文學(xué)鑒賞力的讀者來說,不啻是文化荒蕪的“文革”年代里的一頓豐美的文化盛宴。及至“文革”結(jié)束,中國當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作一時出現(xiàn)了“真空”,創(chuàng)作思想也發(fā)生重大轉(zhuǎn)折,于是一邊大批重印“文革”前即已翻譯出版過的外國古典名著,諸如托爾斯泰、巴爾扎克、狄更斯等人的作品,印數(shù)動輒數(shù)十萬甚至上百萬冊。與此同時,還開始翻譯出版解放后一直視作禁區(qū)的西方現(xiàn)代派作品,從而迎來了中國歷史上的第三次翻譯高潮。這第三次翻譯高潮的出現(xiàn)正好印證了上述埃氏多元系統(tǒng)理論所說的第三種情形,即當(dāng)一種文學(xué)處于轉(zhuǎn)折點、危機或文學(xué)真空時,它會對其他國家文學(xué)中的形式有一種迫切的需求。“文革”結(jié)束后,我們曾經(jīng)大量譯介了西方的意識流小說,正是迎合了國內(nèi)小說創(chuàng)作界欲摹仿、借鑒國外同行的意識流手法的這一需求。其次,多元系統(tǒng)理論對翻譯文學(xué)的闡述讓我們從一個新的角度去看待文學(xué)翻譯中的“充分性”(adequacy)問題。在中外翻譯史上,都會有這樣一個時期,此時譯者的翻譯往往很不“充分”,即對原作偏離較多,包括對原作的隨意肢解。譬如古羅馬人對希臘典籍的翻譯,又譬如我國清末民初嚴復(fù)、林紓等人對西方社科、文學(xué)作品的翻譯,等等。以往我們對此現(xiàn)象的解釋是:“隨著時間的推移,羅馬人意識到自己是勝利者,在軍事上征服了希臘,于是以勝利者自居,一反以往的常態(tài),不再把希臘作品視為至高無上的東西,而把它們當(dāng)作一種可以由他們?nèi)我狻赘畹摹膶W(xué)戰(zhàn)利品’。他們對原作隨意加以刪改,絲毫也不顧及原作的完整性”。參見譚載喜《西方翻譯簡史》,商務(wù)印書館1991年,第22頁。(譚載喜《西方翻譯簡史》)或者,一方面是“翻譯家自身能力所限,另一方面這個時代的大部分讀者也沒有要求高水平的譯作,只要能把域外小說的大致情節(jié)譯過來就行了。故一大批膽大心不細的‘豪杰譯作’風(fēng)行一時”參見譚載喜《西方翻譯簡史》,商務(wù)印書館1991年,第22頁。參見陳平原《20世紀中國小說史(第壹卷)》,北京大學(xué)出版社,1989年,第35頁。埃文-佐哈爾則是從翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置這一角度出發(fā)解釋上述現(xiàn)象,并且進而引申出關(guān)于翻譯文學(xué)的位置對翻譯的規(guī)范、行為模式、翻譯策略等的影響問題。在埃氏看來,當(dāng)翻譯文學(xué)處于文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣位置時,“譯者的主要工作,就是為外國的文本,找來最佳的現(xiàn)成二級模式。結(jié)果是譯本的充分性不足”。同注62,第122頁。在上述兩例中,羅馬譯者已經(jīng)“不再把希臘作品視為至高無上的東西”,清末民初的中國譯者則“實際上蘊藏著一種根深蒂固的偏見:對域外小說藝術(shù)價值的懷疑”同注64,第39頁。,因此,翻譯文學(xué)在譯入語文學(xué)的多元系統(tǒng)中占據(jù)的顯然僅是邊緣位置,于是譯者對所譯作品或是隨意刪改、或是“削足適履”,把原作生硬地套入譯入語文學(xué)中的現(xiàn)成模式,如把西洋小說“翻譯”成中國章回體小說的模樣,等等,從而極大地影響了翻譯的“充分性”。反之,當(dāng)翻譯文學(xué)在譯入語文學(xué)的多元系統(tǒng)中占據(jù)中心位置時,翻譯活動在參與創(chuàng)造譯入語文學(xué)中新的、一級模式的過程,這時,“譯者的主要任務(wù)就不單是在本國的文學(xué)形式中尋找現(xiàn)成的模式,把原文套進來;相反地,譯者即使要打破本國的傳統(tǒng)規(guī)范,也在所不惜。在這種情況下,譯文在‘充分性’(adequacy同注62,第122頁。同注64,第39頁。同注62,第122頁。”,在多元系統(tǒng)理論看來,其背后一個原因就是為了確立翻譯文學(xué)在譯入語中的中心位置。不無必要補充指出的是,埃文-佐哈爾在討論翻譯文學(xué)時沒有簡單地、不加區(qū)分地把它視作一個整體,而是看到“翻譯文學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 師德師風(fēng)建設(shè)領(lǐng)導(dǎo)小組職責(zé)及活動安排
- 物業(yè)管理培訓(xùn)崗位職責(zé)
- 醫(yī)療行業(yè)社會研究方法案例報告范文
- 汽車項目質(zhì)量管理負責(zé)人職責(zé)
- 人教版小學(xué)二年級上冊數(shù)學(xué)備課計劃
- 西北工業(yè)大學(xué)附屬中學(xué)2025屆九年級下學(xué)期中考七模數(shù)學(xué)試卷(含解析)
- 江蘇省淮安市2025屆九年級下學(xué)期中考二模數(shù)學(xué)試卷(含解析)
- 商會金融行業(yè)年度總結(jié)與計劃
- 餐飲連鎖投資控制措施
- 石材安裝施工安全文明施工監(jiān)督管理措施
- 智慧型陸基式漁業(yè)產(chǎn)業(yè)園項目可行性研究報告模板-備案拿地
- 基本藥物培訓(xùn)課件資料
- 吉林省長春市2024-2025學(xué)年八年級下學(xué)期期末測試數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 2025秋三年級上冊語文上課課件 9 犟龜
- 電子文件長期保存技術(shù)-洞察及研究
- 廣告安裝培訓(xùn)課件
- 石灰廠中控室管理制度
- 《黨政機關(guān)厲行節(jié)約反對浪費條例》培訓(xùn)課件
- 太陽能安裝工程管理制度
- 【數(shù)學(xué) 北京版】2025年高考招生統(tǒng)一考試高考真題數(shù)學(xué)試卷(真題+答案)
-
評論
0/150
提交評論