翻譯理論與實踐知到章節(jié)答案智慧樹2023年湖南中醫(yī)藥大學_第1頁
翻譯理論與實踐知到章節(jié)答案智慧樹2023年湖南中醫(yī)藥大學_第2頁
翻譯理論與實踐知到章節(jié)答案智慧樹2023年湖南中醫(yī)藥大學_第3頁
免費預覽已結束,剩余3頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯理論與實踐知到章節(jié)測試答案智慧樹2023年最新湖南中醫(yī)藥大學第一章測試下列哪一項不屬于英語靜態(tài)體現(xiàn)的方法?

參考答案:

動詞(詞組)充當句子各種成分漢語遵循“從總述到分述”的順序模式,英語則相反。

參考答案:

錯Acountrycomestotheendwhenitsgovernmentgoestocorruption.這個句子體現(xiàn)了哪種英語結構順序?

參考答案:

從主觀到客觀在下列因素里,哪些因素導致譯者翻譯英文需花費較多時間選擇恰當?shù)脑~義。

參考答案:

詞義的引申和擴展;文化的因素;一詞多義翻譯中需要考慮的因素有哪些?

參考答案:

情感色彩;文化因素;修辭;作品產生的時代背景下列哪些模式適用于英語表達

參考答案:

焦點前置模式;上下主從層級模式;空間順序模式下列哪一選項最符合翻譯過程中遷就目標語表達模式?

參考答案:

null以下哪些句子體現(xiàn)了增詞翻譯原則中的修辭性增詞:

參考答案:

Atthirty-five,shehadfirstlearnedwhatitistobeamother.“她到35歲的時候才生平第一次嘗到做母親的滋味?!?Therehasbeentoomuchpublicityaboutthecase.“那件案子已經搞得滿城風雨,人盡皆知了。”英語表達中,動詞地位不平等是客觀存在的事實,主要體現(xiàn)在

參考答案:

過去分詞結構;不定式結構;現(xiàn)在分詞結構;無動詞結構漢語結構中主語缺失是一種十分普遍的現(xiàn)象,而英語中是不允許存在的。

參考答案:

錯第二章測試Ihopetobeabletocome.這個句子體現(xiàn)的是不定式結構的哪種上下主從模式

參考答案:

主干動詞+不定式的主從關系下列哪一項與其它選項過去分詞結構體現(xiàn)的上下主從結構模式不一樣

參考答案:

TheriverwitnessedthegrowthofChinesepeople.包含原則,是指一個相對較大的時間范圍內包含某個精確時間點,在這個精確的時間點發(fā)生了某個事件,則以精確事件為焦點,作為主句,置于句首,而關于時間范圍的事件,淪為背景信息,作為從句或從屬成分,在句中居于偏后的位置。下列句子中體現(xiàn)了該原則的是

參考答案:

ItbegantorainwhenIwaswateringthegarden.;Heheardaknockatthedoorwhilehewasreadingtheletter.中國文化中強調以物本為主體,與之相反,西方文化強調以人本為主體。

參考答案:

錯英語的詞句大都用意義結合,無明確的連接成分,常組成并列的散句或分立的短句。

參考答案:

錯下列哪些句子能體現(xiàn)漢語意合結構的特點。

參考答案:

長江的南京地段,江面寬,水深流急,地形十分復雜。;河面大小船只泊定后,莫不點了小小的油燈,拉了蓬。;野草,根本不深,花葉不美。;黃龍背倚岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉,流水潺潺。以下哪一項體現(xiàn)了漢語時間順序中的“條件到行為”原則?

參考答案:

車沒停穩(wěn)前,不要上下車。英語和漢語在結構順序上的差異主要體現(xiàn)在

參考答案:

總述與分述之間的模式;時間順序模式與空間順序模式;主觀與客觀之間的順序模式下列哪一項不屬于Inanimatesubject(無靈主語)+animateverb(有靈動詞)類型?

參考答案:

Non-SubjectSentences焦點后置模式從古代漢語延襲到了今天的現(xiàn)代漢語中。其主要體現(xiàn)在(),通常后置

參考答案:

關鍵信息;作者的主觀感受;結論性的信息第三章測試Ican’t.翻譯成漢語體現(xiàn)強烈的表情功能的是

參考答案:

我可舍不得??!下列對scheme的理解是正面和褒義的是

參考答案:

規(guī)劃;籌謀在翻譯理論與實踐中,英語抽象名詞的譯法主要有:

參考答案:

綜合譯法:動態(tài)譯法;分譯法;增詞法;轉譯法(包括轉譯成形容詞,動詞,副詞等)”Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.”Howtotranslatethissentence?

參考答案:

我興奮得說不出話Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest;whenthingsaredarkinthesouththereisstilllightinthenorth.對該句的翻譯,根據形合意合轉換原則判斷,下列哪一項最恰當。

參考答案:

東方不亮西方亮,黑了南方有北方。句子“AcrimsonblushcameoverJuliet’sface,yetwhichwasunseenbyRomeowhichwasbyreasonofthenight,whenshereflecteduponthediscoverywhichshehadmade,yetnotmeaningtomakeit,ofherlovetoRomeo.”中的焦點部分是

參考答案:

AcrimsonblushcameoverJuliet’sface,主題可以是跨層次的且其與述題之間的關系如主謂結構一樣密切。

參考答案:

錯直譯,就是逐字逐句的翻譯,在轉達原文意思的同時,使譯文的表達形式和句法結構盡量同原文一致,其理想目標是做到“神”“形”兼?zhèn)洹?/p>

參考答案:

對英語“句子長度”和“信息、意義繁多”都只是表面現(xiàn)象,關鍵的本質模式還是要分析和整理各個成分、各個信息項之間的上下級關系和主從關系。

參考答案:

對下列哪個句子里,哪個句子犯了望文生義的錯誤?

參考答案:

“HermotherisasisterinaMelbournehospital.”譯成“她母親是墨爾本一家醫(yī)院有個姐妹?!钡谒恼聹y試以漢語視角來看,在張繼的詩《楓橋夜泊》(月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船)中,不存在顯性銜接成分。

參考答案:

對以下哪些例子體現(xiàn)了漢語結構順序中的“從分述到總述”原則?

參考答案:

繼續(xù)做下去是個麻煩事,現(xiàn)在放棄也是個麻煩事,現(xiàn)在真是騎虎難下了。;我訪問過許多地方,遇到不少人,要談起來,令人稱奇的事情可多著呢。;往日光滑的額頭依稀已見皺紋,濃密的黑發(fā)全沒了光澤,歲月的痕跡都顯現(xiàn)在鏡子中。;金、木、水、火、土是構成世界和人體的五種基本要素。以下對“不到黃河心不死”的翻譯中,哪一項不符合英語的語言習慣?

參考答案:

IwillreachthedeadcornerthenIcanstop.大多數(shù)漢語被動句表明說話人對事件的一種客觀態(tài)度;而英語使用被動句則盡量體現(xiàn)主觀性。

參考答案:

錯“文學批評不但對讀者無用對作者也一樣“。翻譯最為不準確的是以下哪一項

參考答案:

Literaturecriticsisnotonlyuselesstoreaders,butalsotowriters.“我聽著他的演講,結果(我)睡著了?!边x出譯文在意義和表達方面與原文最接近的一項

參考答案:

Hisspeechsentmetosleep.漢語的“主語缺失”現(xiàn)象是有前提條件的,即:缺失、默認的主語必須是人稱主語。

參考答案:

對下列不屬于“隱形被動標記”的是

參考答案:

“被”平衡結構是指三個或三個以上的形似結構并置,而平行結構是兩個形似結構的并置

參考答案:

錯下列選項體現(xiàn)了字字重復的是

參考答案:

奴顏婢膝;耳提面命;奮筆疾書第五章測試以下哪一選項符合漢語和英語翻譯轉化規(guī)則?

參考答案:

Youbrokeyourword——你食言了可以運用哪些手段將漢語動態(tài)模式轉化為英語靜態(tài)模式?

參考答案:

改變動詞詞性,變?yōu)槊~;將動詞詞性轉變?yōu)榻樵~;只保留一個謂語動詞,將其它動詞化為非謂語動詞;將動詞轉變?yōu)楦痹~以下英譯中的翻譯里,哪一選項更符合原句含義?

參考答案:

Allpeace-lovingpeopledemandthecompleteprohibitionandthroughdestructionofnuclearweapons.——所有熱愛和平的人士都要求完全禁止和徹底銷毀核武器。在古代詩詞中,詩人想要傳達的主觀心緒、情感、精神、意境等等,即“情、志、趣”的主題升華,都必然是放在各種鋪陳、烘托之后,出現(xiàn)在最后的。

參考答案:

對“否定詞+名詞”模式符合漢語名詞化表達,也是漢語的固有模式之一

參考答案:

錯下面哪些屬于介詞表達隱性的否定邏輯含義

參考答案:

Theclasspasstheexam

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論