英語文章翻譯技巧_第1頁
英語文章翻譯技巧_第2頁
英語文章翻譯技巧_第3頁
英語文章翻譯技巧_第4頁
英語文章翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第頁英語文章翻譯技巧拿到一篇英文,首先要略讀一下,來確定文章風(fēng)格。如果是抒情式的必須要將文章翻譯得優(yōu)美一些。如果是科技文章,則語言必須要偏向?qū)I(yè)和精簡風(fēng)格。

要多讀相關(guān)材料來熟悉所寫的內(nèi)容。一篇文章都會有自身的主題,要圍繞主題多讀一些相關(guān)的文章,這樣在翻譯當(dāng)中才會使用更加合適的詞匯、語句。

要注意英語單詞對應(yīng)的語義。英語單詞在翻譯成漢語會有不同的意思。如英文can,就有很多翻譯的意思。要依據(jù)上下文確定正確的語義。

接下來就是將詞匯、語氣等用漢語的語法順序表達(dá)出來。在翻譯的時候一定要確保語言的通順。比如"Icantdecide',直譯的話就是"我不能決定',但在漢語中幾乎不這樣使用??梢苑g成"我還沒想好'。

無論什么樣的文章,是中文還是〔外語〕,都必須要包涵的感情??梢赃x擇一些表達(dá)情感的副詞來強(qiáng)調(diào)感情,如"really,very,exactly,actually'等。

多讀翻譯類書籍,了解翻譯技巧?,F(xiàn)在有很多跟翻譯有關(guān)的專業(yè)書籍,可以邊讀邊記筆記,在翻譯的時候使用適當(dāng)?shù)姆g技巧。

在平常多讀英文材料或是中英文對照的材料。可以選擇一些經(jīng)典的又感興趣的英文小說、新聞等來讀,來學(xué)習(xí)英文表達(dá)方法。也可以讀一些有中英文對照的書籍,學(xué)習(xí)一些翻譯技巧。

2英語翻譯學(xué)習(xí)技巧

一.翻譯的技巧

沒有技巧,只有一個熟字。華羅庚說過,"苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來'。語法根基深厚,詞匯量大,對專業(yè)詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉(zhuǎn)。簡單地說,基本功扎實就是技巧。

二.翻譯中最重要的項目

語法、詞匯和專業(yè)知識。語法是最重要的,初中和高中學(xué)到的核心的東西其實就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業(yè),英孚英語這個必不可少。

三.翻譯中的語法

語法就是公式。為什么很多譯員朋友喜愛做漢譯英而不喜愛做英譯漢?就是因為漢譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。

四.評價一份稿件的翻譯質(zhì)量

1.符合邏輯;2.沒有語法錯誤;3.專業(yè)知識無錯誤。做到了這三點,一篇譯稿的質(zhì)量就確保住了,如果對語言的駕馭能力強(qiáng),文采飛揚,行云流水,那當(dāng)然就最好不過了。

五.做到譯文順暢的方法

采用意譯。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什么錯誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說這叫翻譯痕跡太重。

3英語翻譯技巧

一.增譯法

指依據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包涵的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或Therebe結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要依據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時必須要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時又必須要依據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時經(jīng)常必須要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、解釋性的詞語,以保證譯文意思的完整??傊ㄟ^增譯,一是確保譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是確保譯文意思的明確。

二.省譯法

這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

三.轉(zhuǎn)換法

指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。

四.拆句法和合并法

拆句法和合并法:這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成假設(shè)干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把假設(shè)干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以漢譯英時要依據(jù)必須要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又經(jīng)常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。

4英語翻譯過程的方法

略讀全文:

在翻譯過程中,理解是表達(dá)的前提,因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法及邏輯關(guān)系。

分析劃線部分:

劃線部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,如果高不清楚句子結(jié)構(gòu),很難做出正確的翻譯。分析劃線句子結(jié)構(gòu)時,要注意分清主從句,哪是句子的主干。其次,要理解劃線句子的意義,不僅要弄清句子表面的意義,還要理解在特定的語言環(huán)境中的意義。也要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,要注意句子中包涵的短語和上班族英語的學(xué)習(xí)方法固定結(jié)構(gòu),這也往往是考點。

翻譯:

正確理解原文后,接下來就是翻譯。關(guān)鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實的表達(dá)出來。關(guān)于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別,從以上所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任如何提升英語翻譯技巧何直譯都是經(jīng)過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯是錯誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會出現(xiàn)。要做好翻譯,關(guān)鍵要有正確的翻譯意識,前面所說的技巧是必須用的,把握了這一點,也就具備了做好英語翻譯題的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論