商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)與技巧知到章節(jié)答案智慧樹2023年青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院_第1頁
商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)與技巧知到章節(jié)答案智慧樹2023年青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院_第2頁
商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)與技巧知到章節(jié)答案智慧樹2023年青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院_第3頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余4頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)與技巧知到章節(jié)測(cè)試答案智慧樹2023年最新青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院第一章測(cè)試商務(wù)英語應(yīng)當(dāng)是在深厚的英語基礎(chǔ)上,再強(qiáng)調(diào)商務(wù)。()。

參考答案:

對(duì)商務(wù)英語源于普通英語,不具有普通英語的語言學(xué)特征,是商務(wù)知識(shí)和英語的綜合,因而具有其獨(dú)特性。()

參考答案:

錯(cuò)商務(wù)英語的語言特點(diǎn)包括以下哪些?()

參考答案:

專業(yè)術(shù)語豐富;用詞正式嚴(yán)謹(jǐn)而又靈活多樣;程式化的套語應(yīng)用廣泛;句子結(jié)構(gòu)規(guī)范而復(fù)雜當(dāng)前比較成熟的商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)是,做到譯文與原文的“信息靈活對(duì)等”(DynamicMessageEquivalence),概括為“_______”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。()

參考答案:

4Es語義信息是基礎(chǔ)。沒有語義信息就沒有文體信息或文化信息,從而也沒有商務(wù)信息。()

參考答案:

對(duì)由于文化差異的存在,英漢互譯時(shí)做到文化信息的對(duì)等是不可能的。()

參考答案:

錯(cuò)商務(wù)英語翻譯的終極目標(biāo)是()。

參考答案:

原文的商務(wù)功效與譯文的商務(wù)功效對(duì)等在商務(wù)翻譯過程中應(yīng)該遵循()項(xiàng)基本翻譯原則。

參考答案:

四第二章測(cè)試組織機(jī)構(gòu)尤其是國家機(jī)關(guān)、事業(yè)單位因其本身內(nèi)涵的確定性及嚴(yán)肅性在翻譯時(shí)應(yīng)采用()的方法,要注重法定依據(jù)或權(quán)威依據(jù)。

參考答案:

定譯組織機(jī)構(gòu)名稱的英譯在書寫上要求首字母大寫,但是像of,the,and等虛詞也要大寫。()

參考答案:

錯(cuò)在翻譯機(jī)構(gòu)名稱時(shí),語序宜保持一定規(guī)范,不要隨意改變。()

參考答案:

對(duì)漢語中哪些機(jī)構(gòu)名稱可以翻譯為“Department”?()

參考答案:

部;廳在翻譯組織結(jié)構(gòu)名稱時(shí),應(yīng)樹立一種跨文化、跨語際信息傳播的翻譯觀,視具體情況,靈活采用各種翻譯方法,實(shí)現(xiàn)翻譯等效。()

參考答案:

對(duì)第三章測(cè)試標(biāo)識(shí)語按其功能分類,一般分為()大類。

參考答案:

四顧客止步可以直譯為GUESTSSTOP。()

參考答案:

錯(cuò)標(biāo)識(shí)語常常使用大寫字母,并省略標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。()

參考答案:

對(duì)下面標(biāo)識(shí)語的翻譯正確的有哪些?()

參考答案:

“水深危險(xiǎn),嚴(yán)禁游泳”譯為“Danger!Noswimming!”;“注意安全,請(qǐng)勿攀爬單邊墻”譯為“NoClimbing!”有認(rèn)把“Demandhasthesameeffectontheheightofpriceasproduction.”譯為“需求有同樣的影響在高度的價(jià)格上像生產(chǎn)”,這個(gè)譯文可以接受,采用的是直譯法。()

參考答案:

錯(cuò)第四章測(cè)試關(guān)于“說明書”的英文說法錯(cuò)誤的是:()

參考答案:

explanation“pigcaster”應(yīng)該翻譯成:()

參考答案:

生鐵澆注機(jī)下面哪一項(xiàng)不屬于產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)?()

參考答案:

以長難句見多下面哪些單詞是保健食品說明書中常用的?()

參考答案:

EfficacyComponentsandContents;AppropriateCrowd;Ingredient;EdibleMethodandDosage;Specification;HealthfulFunction;ShelfLife產(chǎn)品說明書所遵循兩條基本的翻譯原則是:()

參考答案:

保持其技術(shù)和知識(shí)的傳播性;注意語言的可讀性和感染力產(chǎn)品說明書的語言常用簡單句、祈使句,也注重使用名詞及名詞短語、復(fù)合詞、動(dòng)詞及非謂語動(dòng)詞。()

參考答案:

對(duì)產(chǎn)品說明書的內(nèi)容客觀真實(shí),語言通俗易懂,所以不會(huì)使用文學(xué)性語言來進(jìn)行表達(dá)。()

參考答案:

錯(cuò)翻譯產(chǎn)品說明書時(shí),需要具備專業(yè)詞匯或查閱專門詞典書籍,也更需要在平時(shí)學(xué)習(xí)中積累、掌握。()

參考答案:

對(duì)第五章測(cè)試把“雅戈?duì)枴弊g為Youngor,采用的翻譯方法是是什么?()

參考答案:

音意結(jié)合法商品名稱要從某一個(gè)側(cè)面反映出商品的某種特征,這種特征應(yīng)該與商品有一定聯(lián)系,而不應(yīng)出現(xiàn)商品的名與實(shí)不相稱或商標(biāo)標(biāo)志有損商品形象的現(xiàn)象。()

參考答案:

對(duì)商標(biāo)翻譯過程中,同學(xué)們需要從跨文化維度揣摩譯語的使用,以便創(chuàng)造良好的市場(chǎng)效應(yīng)。()

參考答案:

對(duì)商標(biāo)的譯名要求是什么?()

參考答案:

要考慮文化差異;迎合消費(fèi)者心理;要做到文字簡潔、朗朗上口、便于記憶;要符合商品的特性“呼啦圈”譯為“hula-hoop”,采用的翻譯方法是什么?()

參考答案:

半音半意“黑客”譯為“hacker”,采用的翻譯方法是什么?()

參考答案:

音譯法把商標(biāo)“光明”譯為“Bright”,采用的翻譯方法是什么?()

參考答案:

意譯法下列商標(biāo)的翻譯采用音譯法的有哪些?()

參考答案:

Nikon尼康;Benz奔馳;Sony索尼;Boeing波音把“Goldlion”譯為“金利來”,采用的翻譯方法是什么?()

參考答案:

直譯法音譯法音意兼?zhèn)?具有較好的聯(lián)想意義和翻譯效果。()

參考答案:

錯(cuò)第六章測(cè)試西方企業(yè)介紹的一個(gè)特點(diǎn)是()。

參考答案:

以顧客為中心企業(yè)介紹在很大程度上屬于()。

參考答案:

廣告文體“顧客就是上帝”的正確英譯()。

參考答案:

Customerfirst.;Customeristhefirstpriority.“龍頭企業(yè)”的正確英譯是()。

參考答案:

leadingcompany;flagshipcompany以下哪些是企業(yè)介紹中的常見內(nèi)容?()

參考答案:

companyname;salesfigures;numberofemployees;headofficeaddress翻譯企業(yè)介紹的基準(zhǔn):簡潔、達(dá)意、交待清楚企業(yè)的基本內(nèi)涵。()

參考答案:

對(duì)在翻譯企業(yè)介紹時(shí)應(yīng)注意英漢兩種語言在語句結(jié)構(gòu)等方面的差異,使譯文符合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣。()

參考答案:

對(duì)第七章測(cè)試“宣傳部長”翻譯正確的是:()

參考答案:

DirectorofPublicityDepartment“常委”翻譯正確的是:()

參考答案:

StandingCommittee名片的翻譯可以根據(jù)名片中不同的部分采?。ǎ┑姆椒▉矸g。

參考答案:

直譯、音譯及功能對(duì)等名片語言的特點(diǎn)有:()

參考答案:

通俗易懂;專業(yè)有效;清楚簡潔英文名片語言的兩個(gè)突出特點(diǎn)是:()

參考答案:

內(nèi)容要大寫;頻繁地使用縮略語;首字母大寫翻譯機(jī)構(gòu)名稱時(shí),已有規(guī)范化的譯名,可以根據(jù)場(chǎng)合的不同采取不同的翻譯方法。()

參考答案:

錯(cuò)有些機(jī)構(gòu)名稱的漢、英形式可以完全對(duì)應(yīng),有些則部分對(duì)應(yīng),而有些則完全不對(duì)應(yīng)。()

參考答案:

對(duì)中文地址翻譯與英語地址翻譯的順序完全一致。()

參考答案:

錯(cuò)第八章測(cè)試廣告語“EBEL,thearchitectsoftime.EBEL手表,時(shí)間的設(shè)計(jì)師?!狈g運(yùn)用的修辭方法是:()

參考答案:

比喻廣告語“MakeTimeforTime.閱讀《時(shí)代》能為您贏得時(shí)間。”翻譯運(yùn)用的修辭方法是:()

參考答案:

雙關(guān)廣告的基本功能中,最重要的是:()

參考答案:

說服(Conviction)以下屬于廣告的基本功能的是:()

參考答案:

勸說;刺激消費(fèi);美感;傳播信息以下廣告語使用了比喻修辭手法的是:()

參考答案:

Featherwate.Lightasafeather.;Lifeisasport,drinkitup.蒙牛2012年的宣傳語“只為點(diǎn)滴幸

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論