第一講 文法邏輯修辭與翻譯_第1頁
第一講 文法邏輯修辭與翻譯_第2頁
第一講 文法邏輯修辭與翻譯_第3頁
第一講 文法邏輯修辭與翻譯_第4頁
第一講 文法邏輯修辭與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第一講文法邏輯修辭與翻譯第1頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三學習目的和要求:了解文法、邏輯、修辭與翻譯的關(guān)系重點和難點:文法與翻譯;如何讓譯文符合英文文法教學課時:4第2頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三漢英翻譯要考慮到合乎邏輯,合乎文法,還要考慮到使用較好的修辭手段這三個要素

首先,熟知漢英兩種語言的語法特點,具有合乎英語語法的遣詞造句的能力、有一定的英文寫作能力,是從事漢英翻譯的前提。再次,修辭是為提高語言的表達效果而對表達手段的恰當?shù)倪\用,若要譯文達到同原文一樣的效果,必須使用適當?shù)男揶o手段。其次,語言的邏輯各不相同,在漢語里符合邏輯的表達法到了英語里不一定符合邏輯。同樣合乎語法的語言現(xiàn)象不一定符合邏輯,符合邏輯的表達方式不一定符合語法。三者與翻譯的關(guān)系可以這么說,文法是決定譯文通不通的問題,邏輯是看譯文對不對的問題,而修辭則是管譯文好不好的問題。第3頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三第1節(jié)文法與翻譯文法包括字法、句法和章法等。漢譯英中的文法問題包括兩個方面,一是漢語原文的語法,特別是文言文語法,一是英語譯文語法,前者涉及理解,后者涉及表達。坐在花園的籬笆旁,一個黃蜂刺了我一下。Sittingagainstafenceinmygarden,Iwasstungbyawasp.昨晚他們家被偷了。

Theirhousewasrobbedlastnight.歸根結(jié)底,文法問題是一個語言基礎(chǔ)問題,就翻譯而言,是一個基本功問題。盡管翻譯時可以隨心所欲,但不可逾矩。如果翻譯時文法不加以考慮,可能由于詞法、句法、意境等原因?qū)е履:栏械膯适?。?頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三漢語在寫景抒情方面的特點是虛、空,用詞凝練含蓄、音韻和美。英語需要以語言形態(tài)來表意,在詞語后面留下的想象空間就難以達到漢語的高度。1.選詞導致模糊美感的喪失第5頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三杭州境內(nèi)西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風光奇麗。杭州的春天,淡妝艷抹,無不相宜,夏日荷香陣陣,沁人心脾,秋天,桂枝飄香,菊花斗艷;冬日,瓊裝玉琢,俏麗媚人。西湖以變幻多姿的斗艷,令人心曠神怡。第6頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三此段之美,既美在淺層,美在辭藻,美在四字結(jié)構(gòu);又美在深層,美在不“嚼飯與人”,沒有“描完述盡”,而是留下了較多的“不確定性”和“意義的空白”。諸如:凝翠/幽深/淡妝艷抹/沁人心脾/斗艷/媚人/心曠神怡,等等,無不含有模糊色彩,朦朧意境。逢“模糊”,遇“朦朧”,讀者就自然要變“意義不確定”為“意義確定”;變“意義空白”為“意義豐盈”。這個“變”,是思考,更是想象,是品味,更是創(chuàng)造。第7頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三TheWestLakeinHangzhouislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.Sunnyorrainy,Hangzhoulooksitsbestinspring.Insummerthefragranceoflotusflowersgladdenstheheartandrefreshthemind.Autumnbringswithitthesweetscentoflaurelflowers,andchrysanthemumsareinfullbloom.Inwinterthesnowscenerylooksjustlikejade-carvings,charmingandbeautiful.Theever-changingaspectsofthebeautyofWestLakemakesonecarefreeandjoyous.第8頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三英漢兩種語言的明顯句法區(qū)別除了意合與形合之外,另一個明顯區(qū)別在于漢語之句法趨于流散,自由及模糊?!端疂G》第四十三回寫李逵打虎,有此一句:那一陣風起處,星月光輝之下,大吼一聲,忽地跳出一只吊睛白額虎來。那大蟲望李逵勢猛一撲。2.句法導致模糊美感的喪失第9頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三郭紹虞先生曾經(jīng)就上句分析如下:假如以動詞為重點,那么,在這一句中就要以白額虎為主語,說成‘一只吊睛白額虎在星月光輝之下,隨著一陣風,大吼一聲,忽地跳了出來’;如果李逵為主語,說成‘李逵在星月光輝之下,猛覺一陣風起,聽到一聲大吼,看到一只吊睛白額虎跳了出來’。這樣說,語法上都是通的,也表達了同樣意思,但都失掉了漢語的精神,變得干癟而無生氣了。第10頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三相應(yīng)的英譯就必須循規(guī)蹈矩,合乎規(guī)范語法,主語是主語,謂語是謂語,賓語是賓語。一個關(guān)系代詞(where),一個連詞(and),一個介詞(at)都不能少。上句的譯文是:第11頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三Fromtheplacewherethewindblew,aroaringtigerleapedout.Ithadupward-slantingeyesandawhiteforehead,anditchargeddirectlyatLiKui.(沙博理譯)第12頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三在我的后園,可以看見墻外有兩株樹,一株是棗樹,還有一株也是棗樹。Inourbackyard,therestoodtwoChinesejujubes.魯迅先生的散文作品《秋夜》中有這樣的描述:第13頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三3.句法差異導致模糊美感的喪失在這里,我們不妨從杜甫的詩《春望》中的“國破山河在”一句的英譯為例,作一番比較。譯者全部為國外漢學家。(注:每行下面是逐字直譯,括號中的文字或標點是根據(jù)英語語法所必須增添的)Thoughacountrybesundered,hillsandriversendure.----Bynner(雖然)(一個)國家(被)隔絕(,)(群)山(和)河流忍耐(著)(。)Anationthoughfallen,thelandyetremains.-----W.J.B.Fletcher(一個)國家(雖然)淪陷(,)(那)土地(仍然)留存(。)Thestatemayfall,butthehillsandstreamsremain.-----DavidHawkes(這個)國家(也許)淪陷(,)(但)(這)(群)山(和)小溪留存(。)第14頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三漢語是意合語言,行文過程中無須任何邏輯標記,而邏輯自明。讀者心領(lǐng)神會之。比如“國破山河在”一句,隱含著“對比”的邏輯意味。若使用邏輯標記,則應(yīng)該說:國已破,山河卻依舊存在。這種句子,對英語國家的人來說,堪稱十足的“語義模糊”。英譯,就必須化隱為顯,變含蓄為明示。第15頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三英語和漢語在寫景狀物方面存在的極大差異:中國的詩人離開了自然景物就難以成詩,而西方人“觀察自然,從來不想到要用它來作詩”(歌德語)。英語更多地強調(diào)摹寫和再現(xiàn),而中國傳統(tǒng)意境理論強調(diào)文藝是人類情感的表現(xiàn),并認識到由于語言本身的局限性,文藝應(yīng)通過感性經(jīng)驗的形式喚起欣賞者的聯(lián)想,從而盡可能豐富地表現(xiàn)人類的情感。在藝術(shù)欣賞中強調(diào)通過直覺、妙悟來體味藝術(shù)作品的意蘊。4.意境導致模糊美感的喪失第16頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三在《醉翁亭記》(TheOldDrunkard’sArbor)中,歐陽修寫道:若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。第17頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三Nowatdawnandduskinthismountaincomechangesbetweenlightanddarkness:whenthesunemerges,themistywoodsbecomeclear;whenthecloudshanglow,thegrottoesarewrappedingloom.第18頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三朱自清在他的名篇《荷塘月色》中有一段經(jīng)典描述:曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像婷婷的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風過處,送來縷縷清香,仿佛遠處高樓上渺茫的歌聲似的。第19頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface,liketheskirtsofdancinggirlsinalltheirgrace.Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotus’sblossoms,someindemure(graceful)bloom,othersinshybud,likescatteringpearls,ortwinklingstars,orbeautiesjustoutofthebath.Abreezestirs,sendingoverbreathsoffragrance,likefaintsingingdriftingfromadistantbuilding.(楊憲益,戴乃迭譯)第20頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三1語音層靈感如:李煜《烏夜啼》:林花謝了春紅,太匆匆!無奈朝來寒雨晚來風。胭脂淚,留人醉,幾時重?自是人生長恨水長東!第2講漢英翻譯過程中模糊美感的挽留第21頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三Spring’srosycolorfadesfromforestflowersToosoon,toosoon,HowcantheybearcoldmorningshowersAndwindsatnoon?YourrougedtearslikecrimsonrainIntoxicatedmyheart.Whenshallwemeetagain?Aswatereastwardflows,soshallwepart.(許淵沖譯)第22頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三2詞匯層靈感如:掃街的在樹影下一陣掃后,灰土上留下來的一條條掃帚的絲紋,看起來既覺得細膩,又覺得清閑,潛意識下并且還覺得有點兒落寞,古人所說的梧桐一葉而天下知秋的遙想,大約也就在這些深沉的地方。(郁達夫:《故都的秋》)第23頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三Afterastreetcleanerhasdonethesweepingintheshadeofthetrees,youwilldiscovertrailsleftbyhisbroominthedust,whichlooksofineandleisuredthatsomehowafeelingofforlornnessbeginstocreepuponme.Thesamedepthofimplicationisfoundintheancientsayingthatonesinglefallenleaffromthephoenixtreedropsabroadhintoftheapproachingofautumn.(毛榮貴譯)第24頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三3句法層靈感如:當你走入溝中,便可見林中碧海澹蕩生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿山楓葉絳紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹綠花艷……,四時都呈現(xiàn)出它的天然原始,寧靜幽深。第25頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三Mysticlakesandsparklingwaterfallscaptivateyoureyesasyouentertheravine.Thetreesareintheirgreenestinspringwhenintensifiedbycolorfulflowers.Insummer,warmtintsspreadoverthehillsandlakelands,Assummermergesintoautumn,themapletreesturnedfieryred.Splashingcolorthroughthethickforesthills…tranquilitypervadesprimitiveJiuzhaigouthroughouttheyear.第26頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三4語篇層靈感如:這里的峽谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峽而過,兩岸樹木蔥蘢,鮮花繁茂,碧草萋萋,活脫脫一幅生機盎然的天然風景畫。各種奇峰異嶺,令人感受各異,遐想萬千。第27頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三Itisanothergorgethroughwhicharapidstreamflows.Trees,flowersandgrasses,apictureofnaturalvitality,thriveonbothbanks.Theweirdpeaksarousedisparatethoughts.第28頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三原文中的“萋萋”,“奇峰異嶺,令人感受各異,遐想萬千”都是模糊詞眼。誠想,如果連對“萋萋”兩字的含義都缺乏起碼的了解,怎能有合格的譯文。有幸的是,我們讀到的譯文比較成功。vitality和thrive二詞富有動態(tài)美,可謂畫龍點睛,與“樹、花、草”的搭配也自然合理。譯文的最后一句保留了原文的朦朧色彩,而且極富感染力。第29頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三第2節(jié)邏輯與翻譯一、思維邏輯和語言邏輯思維邏輯指人的思維方式在語言中的反映。每各個民族都有其獨特的思維方式,每一種語言都有其內(nèi)在的邏輯。翻譯時,就要尊重譯人語的語言邏輯,不要把原語的邏輯強加給譯文讀者,例如:

1.免費入場——entrancefree2.雙杠——parallelbars3.座鐘——standingclock4.掛鐘——wallclock5.太平門——emergencyexit6.教練車——trainingvehicle/studentvehicle7.九五折——5percentdiscount8.母細胞——parentcell9.子細胞——daughtercell10.田徑項目——trackandfieldevents大熊貓一胎產(chǎn)仔兩只。Anadultfemalegiantpandagivesbirthtotwocubsatatime.第30頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三二、邏輯與翻譯使用語言時要注意避免違反邏輯,翻譯時亦是如此。在原文里合乎情理的說法,換成英語有可能不合邏輯。當然,不合邏輯的用法作為一種修辭手段使用時,翻譯時要體現(xiàn)出來。例如:2.也許是吳所長的開場白把瓶口封緊了,應(yīng)該發(fā)言的兩大派都暫時沉默,不愿過早地暴露火力。(《圍墻》)1.“竊書不能算偷……竊書!……讀書人的事,能算偷么?”(《孔乙己》)“PerhapsDirectorWu'sopeningremarkshadsealedpeople'smouths,forthefactionswhoshouldhavebeguntheskirmishweretemporarilysilent,unwillingtorevealtheirfirepowertooearly.(Tr.RosieA.Roberts)Takingabookcan’tbeconsideredstealing….Takingabook.theaffairofascholar,can’tbeconsideredstealing!”第31頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三三、邏輯和語法漢語的名詞譯成英文的名詞或代詞時,要注意單復數(shù)及性別方面的邏輯問題。例如:

1.這次吵架像夏天的暴風雨,吵的時候很厲害,過得很快。可是從此以后,兩人全存了心,管制自己,避免說話沖突。(《圍城》)Thisquarrelwaslikeasummerrainstorm——violentwhileitlastedbutoververyquickly.Fromthenon,however,eachdeterminedtocontrolhimselfandavoidsayinganythingthatwouldstartaconflict2.(趙辛楣)“大家把身上的余錢攤出來,看共有多少?!盜feveryonewouldtakeoutthemoneyhewascarrying,theycouldseehowmuchtheyhadaltogether.”第32頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三四、邏輯與行文行文敘述當中,也要注意邏輯關(guān)聯(lián),適當加詞,以保證思路的連續(xù)和線索的清晰:

1.車又停了,婦女千恩萬謝地下了車。(祝承玉《錢包》)

Whenthebusstoppedagain,sherose,offeredathousandthankstohernewly—foundfriends,andslippedoutofthebus.(Tr.HeZhifan)

2.當時菅原惠慶長老懷著對祖師庭的崇高敬意,從寺中摘了一把棗子帶回日本,……(常書鴻《五臺名剎畫滄?!?Havingadeeprespectforthefounder,MasterSugeharapickedahandfulofdatesfromthedatetreeintheMonasteryandtookthemtoJapan.(Tr.GuoJianzhong)第33頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三五、正反表達法翻譯過程中的邏輯還表現(xiàn)為正反表達的方式,即原文正面表達的意思在譯文里可以反面的字句表達(反之亦然),意思不變,且譯文更合乎習慣。例如:1.有志者事竟成。

Nothingisimpossibletoawillingheart.2.智者千慮,必有一失。Thereisnonesowisebutheisfoolishatsometime3.司馬相如對卓文君說:“你太美麗太多才了,我怎能不愛你!”SimaXiangrusaidtoZhuoWenjun,“Youareonlytoobeautifulandgiftednottomakemefallinlovewithyou!”正反表達法作為一種翻譯技巧,不僅用于肯定與否定之間的轉(zhuǎn)換,也表現(xiàn)在否定與比較之間、時間的先與后之間,以及原因與結(jié)果、讓步與轉(zhuǎn)折、條件與結(jié)果、目的與原因等關(guān)系之間的轉(zhuǎn)換,這些轉(zhuǎn)換都以邏輯為依據(jù),邏輯關(guān)系形式可能發(fā)生變化,但語義關(guān)系不變。第34頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三

第3節(jié)修辭與翻譯修辭是提高語言表達效果的手段。分一般修辭和特殊修辭。前者的任務(wù)是用詞是否恰當,造句是否得當,謀篇是否嚴密,描述是否生動。后者即修辭格的運用。這里看看漢英翻譯中的一般修辭問題。一、用詞要貼切

翻譯中應(yīng)特別重視選詞,要對原文和譯文所用詞語在詞義的范圍、輕重、分寸及色彩方面仔細琢磨,反復推敲,以求譯文用詞精當、貼切。例如:1.說他(趙辛楣)調(diào)戲汪太太,把她氣壞了。ShesaidheflirtedwithMrs.Wangandgotherupset.把“調(diào)戲”譯作“flirtwith",表達不出原文用詞的分量,擬改譯為hetooklibertieswith。二、詞語的重復與精簡漢語喜歡重復,英語崇尚簡潔。漢語的重復作為一種修辭手有兩種作用。一是為了強調(diào),或增添修飾,加強語義。二是為了便于詞語搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。英語忌重復,在漢語里習以為常的重復詞語到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長,所以翻譯時要有所刪削省略。例如:第35頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.

漢語的對比結(jié)構(gòu)常含有重復成分,英譯時要適當從簡:

你要覺得合適就干,不合適就不干。你自個兒看著辦吧。Goaheadifyouthinkthejobsuitsyouanddon’tifnot.It’salluptoyoutodecide.

有時漢語通過詞匯重復表示強調(diào),而英語則要借助動詞或用代詞復指:我勸是勸過了,但沒有用。Ididpersuadehim,withoutavail.第36頁,共40頁,2023年,2月20日,星期三(二)搭配性重復

漢語中的范疇詞也構(gòu)成一種語義上的重復。范疇詞是一些具有概括意義、表示人或事物分類范疇的詞語,常用在具體詞的后面,對其進行分類總括,以便與其它詞語搭配。到了英語里,具體詞語直接就能構(gòu)成搭配關(guān)系,原文中的范疇詞便成了冗贅。例如:1.見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalled

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論