第五章詞類轉換_第1頁
第五章詞類轉換_第2頁
第五章詞類轉換_第3頁
第五章詞類轉換_第4頁
第五章詞類轉換_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第五章詞類轉換第1頁,共11頁,2023年,2月20日,星期三一、概述

由于英漢兩種語言的差異性,在翻譯時拘泥于原文的詞類對號入座,逐詞對譯不僅是不必要的,而且是根本行不通的。

雖然英漢兩種語言詞匯的語法類別(如動詞、名詞、形容詞等)大致相同,但由于英漢兩種語言屬兩種完全不同的語系,英語屬印歐語系,漢語屬藏族語系,英漢兩種語言無論在詞匯、語序、還是在語法結構上都存在巨大差異,詞語結構對應翻譯不僅是不可能的,而且會使譯文生硬僵化(魏晉,2007)。因此,翻譯時應當在確切體現(xiàn)原文的精神實質的前提下,選擇正確的詞語或表達法,適當進行詞類轉換,使譯文準確流暢,生動自然。第2頁,共11頁,2023年,2月20日,星期三

詞類轉換就是在翻譯過程中為了準確自然表達源出語的精神,而在譯入語表達中改變詞匯單位詞類,以通順的語言忠實地表達原文的思想內容,進行有效的翻譯。

詞類轉換在英譯漢時一般有英語名詞、介詞、形容詞或副詞等轉換為漢語動詞;英語動詞、副詞轉換為漢語名詞;形容詞、英語名詞轉換為漢語形容詞、漢語副詞;英語形容詞轉換為漢語名詞、副詞等。第3頁,共11頁,2023年,2月20日,星期三二、翻譯示例

一般來說,英漢翻譯中詞類轉譯技巧的運用可從以下四個方面加以注意。1.轉譯成動詞

通過研究發(fā)現(xiàn),漢語中動詞占主導地位,這就使?jié)h語呈現(xiàn)出動態(tài)描述的特點;而英語中名詞與介詞呈主導地位,使得英語呈現(xiàn)出靜態(tài)語言的特點。英漢兩種語言的差異性使得在翻譯時拘泥于原文的詞類對號入座,逐詞對譯不僅是不必要的,而且是根本行不通的。

英語中的某些名詞、形容詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。英譯漢時,適當多考慮使用動詞,以靜轉動,反之亦然。試看以下幾個句子:第4頁,共11頁,2023年,2月20日,星期三譯文

《獨立宣言》包括三個部分:第一部分闡明政治哲學——民主與

自由哲學,內容深刻動人;第二部分列舉若干具體的不平事例,

以證明喬治三世破壞了美國的自由;第三部分宣布獨立,并宣誓

支持該項政策。分析

對句中三個statement都使之從名詞轉化成動詞,以適應漢語的表

達。(1)TheDeclarationconsistsofthreeparts:aprofoundandeloquentstatementofpoliticalphilosophy

thephilosophyofdemocracyandoffreedom;second,astatementofspecificgrievancesdesignedtoprovethatGeorgeIIIhadsubvertedAmericanfreedom;andthird,asolemnstatementofindependenceandpledgeofsupportforthatpolicy.第5頁,共11頁,2023年,2月20日,星期三(2)EventuallyIdiscoveredIhadatalentforsales,andwashiredbyaSwedishhousewarescorporation.譯文

我發(fā)現(xiàn)自己善于推銷,便進入了一家瑞典家庭用品公司工作。分析

原文里的talent是作名詞使用,而在譯文中,我們把它轉換為動詞。(3)Scientistsworldwidehaveconductedscoresofstudiessincethe1993publicationofalandmarkpaperbyEricssonandtwocolleagues...譯文

自從愛立信教授和他的兩個同事在1993年發(fā)表了一篇里程碑式的論

文之后,世界各地的科學家就展開了一系列研究。分析

英語的一個特點就是,名詞優(yōu)勢大于動詞。這就造成了英語的靜態(tài)

特性和中文的動態(tài)特性。英語的句子里面頻繁出現(xiàn)抽象名詞,比如

這句話里面的publication。譯文并沒有處理為,“自從……的發(fā)表”,

而是“自從……發(fā)表了……”。第6頁,共11頁,2023年,2月20日,星期三(4)“...andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople...”譯文民有、民治、民享的政府。分析

原文中三個介詞“of”,“by”,“for”分別譯成了三個動詞:

“有”、“治”、“享”,與原意絲毫不差,簡而有力,令人拍案叫絕!(5)bytrain乘火車(6)theaccused被告(7)throughtheages古往今來(8)againsttheproposal反對這項提議

(9)aletterforTom給湯姆的信(10)tohavearest

休息一下(11)payattentionto引起注意(12)aregularinarestaurant經(jīng)常光顧一家飯店分析

(5)-(12)例中,都是介詞、名詞、形容詞等詞性轉化成動詞的實例。

第7頁,共11頁,2023年,2月20日,星期三2.轉譯成名詞

英語中很多詞類都可以轉譯成名詞,常見的有動詞轉譯成名詞和形容詞轉譯成名詞兩種情況,例如:(1)Thebusinessishighlyspecialized.譯文

這職業(yè)具有高度的專業(yè)性。(2)Theyouthsalwaysdreamfondlyoftheirfuture.譯文

年輕人對前途總是懷有美好的夢想。(3)Thenewcontractwouldexpirein5years.譯文

新合同的有效期為五年。分析

(1)-(3)例中,句中動詞都是從名詞派生來的,把他們翻譯成名詞更符

合漢語的表達方式。第8頁,共11頁,2023年,2月20日,星期三(4)You’reveryeloquent.譯文

你很有口才。(5)Thewoundedlaygroaning.譯文

受傷者躺著呻吟。分析

(4)-(5)例中,我們把句中形容詞翻譯成了名詞,更符合句子的原義。3.轉譯成形容詞

英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。請看下列例子:第9頁,共11頁,2023年,2月20日,星期三(1)Shewasasuccessasanactress.原譯

作為演員她是一個成功。

譯文

她是位成功的女演員。分析

原譯和試譯相比,顯得拗口,不符合漢語的表達方式。(2)Sorry,Idon’tknow.I’mastrangerheremyself.譯文

對不起,我不清楚。我對這里也不熟。分析

翻譯時不能“一個蘿卜一個坑”,不做任何詞性變化就直接翻譯過

來,其結果是譯文不能表達句子的含義,stranger不能譯成“陌生

人”,而是不熟悉當?shù)厍闆r的意思。(3)SnowwastreatedveryshabbilybytheU.S.pressandofficialdomduringthisperiod,victimizedforhisviews.譯文

在這期間,斯諾受到了美國新聞界和政界極不公正的對待,由于他

的觀點,他受到了迫害。分析

原句中的treat轉譯成漢語名詞對待,原來修飾該動詞的副詞shabbily

也隨之轉譯成漢語中的形容詞“不公正的”。第10頁,共11頁,2023年,2月20日,星期三4.轉譯成副詞

英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。(1)Heplayedtheviolinwithhisheartandsoul.譯文

他全神貫注地拉小提琴。分析

heartandsoul本來是名詞,但是用來修飾拉小提琴的這個動作,

描述其專心程度時,把它們翻譯成副詞更恰當。(2)Theweeklydebatesbetweeninmateteamswerealsoheldintheschoolbuilding.譯文

每周還在教學樓里舉行囚犯間的辯論會。分析

在英譯漢的過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢

兩種語言的表達方式不同,原文中有的詞在譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論