歷年考研真題長難句解析薈萃1_第1頁
歷年考研真題長難句解析薈萃1_第2頁
歷年考研真題長難句解析薈萃1_第3頁
歷年考研真題長難句解析薈萃1_第4頁
歷年考研真題長難句解析薈萃1_第5頁
已閱讀5頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

歷年考研真題長難句解析薈萃(21)

1.Asaresult,California,sgrowthratedroppedduringthe1970s,to18.5

percent-littlemorethantwothirdsthe1960s'growthfigure

andconsiderablybelowthatofotherWesternstates.

【譯文】因此,加利福利尼的人口增長率在70年代降到185%,僅略高于60

年代增長率的三分之二,但大大低于西部其他各州。

【析句】注意droppedto18.5%意為下降到18.5%,而不是下降了

18.5%(droppedby18.5%)。twothirdstheI960'sgrowthfigure表示

是60年代生長率的三分之二。

【講詞】considerable意為“相當(dāng)?shù)?,considerably意為“相當(dāng)?shù)?°Thedeath

tollcouldriseconsiderablyasmoreinformationcomesinfromtheareahitbythe

earthquake.(地震災(zāi)區(qū)傳來的更多信息顯示,死亡人數(shù)可能會(huì)大幅上升。)

2.ThinkofGalileo,s17thcenturytrialforhisrebelling

beliefbeforetheCatholicChurchorpoetWilliamBlake,sharshremarks

againstthemechanisticworldviewofIsaacNewton.

【譯文】想想看,17世紀(jì)伽利略因其叛逆性的信仰而遭到天主教會(huì)的審判,詩人

威廉?布萊克對艾薩克?牛頓的機(jī)械世界觀提出尖銳的批判。

【析句】這是一個(gè)類似祈使句的無主語句,句子的主干其實(shí)是ThinkofGalileo's

17thcenturytrial…orBlakesharshremarkso由于賓語較長,在譯成漢語時(shí),應(yīng)

該調(diào)整句子的結(jié)構(gòu),以免句子的結(jié)構(gòu)顯得不平衡。

【講詞】remark意為“評論;言論”,但是如果remark(s)后面接介詞against,

那么通常表示"批評"。像word(s),statement,comment等都是如此。Hedeniedthathe

hadmadeanyremarksagainsttheleadershipoftheparty.(他否認(rèn)他曾批評過該黨

的領(lǐng)導(dǎo)人。)

歷年考研真題長難句解析薈萃(22)

1.Defendersofsciencehavealsovoicedtheirconcernsatmeetingssuch

as"TheFlightfromScienceandReason,“heldinNewYorkCityin

1995,andaScienceintheAgeof(Mis)information,“whichassembledlastJune

nearBuffalo.

【譯文】科學(xué)的捍衛(wèi)者們也在一些會(huì)議上表示了他們的擔(dān)憂,如1995年在紐約舉

行的“遠(yuǎn)離科學(xué)和理性”會(huì)議,以及去年6月在布法羅附近召開的“信息(迷信息)時(shí)代的

科學(xué)”會(huì)議。

【析句】句子的主干(Defendershavevoicedtheirconcernsatmeeting)并

不復(fù)雜,但是介詞短語較長。suchas引導(dǎo)的成分是meetings的同位語,舉例介紹了兩個(gè)

會(huì)議,并且說明了會(huì)議的名稱以及時(shí)間和地點(diǎn)。

【講詞】voice在句中作動(dòng)詞,意為“表達(dá)"。Atthemeeting,hevoiced

hisoppositiontothepolicy.(他在會(huì)上表達(dá)了他對這項(xiàng)政策的反對意見。)

Thepresidentvoicedhissatisfactionwithregardtothebilateral

relations.(總統(tǒng)對兩國的關(guān)系表示滿意。)

assemble意為“集合;聚集;裝配"。Allthestudentsassembledintheschool

auditorium.(所有的學(xué)生都到學(xué)校的禮堂集合了。)Hisareaofresearchisself

assemblednanostructures.(他的研究領(lǐng)域是自組裝納米結(jié)構(gòu)。)

2.Asurveyofnewsstoriesin1996revealsthattheanti-sciencetaghas

beenattachedtomanyothergroupsaswell,fromauthoritieswhoadvocatedthe

eliminationofthelastremainingstocksofsmallpoxvirustoRepublicanswho

advocateddecreasedfundingforbasicresearch.

【譯文】1996年對新聞報(bào)道的調(diào)查表明,反科學(xué)的標(biāo)簽也貼在了許多其他群體上,

其中包括宣揚(yáng)消滅所有現(xiàn)存的天花病毒的官方人士,以及宣揚(yáng)削減基礎(chǔ)研究基金的共和黨

人。

【析句】句子的主干(Asurveyrevealsthat--*)比較簡單,復(fù)雜之處是

manyothergroups的同位語。為了舉例說明manyothergroups,作者列舉了兩種:

一是authoritieswhoadvocatedtheeliminationofthelastremainingstocks

ofsmallpoxvirus,一是Republicanswhoadvocateddecreasedfundingfor

basicresearcho

【講詞】attach本意為“系上,縛上,貼上”,但是常見的詞義是“附加,附屬”。

Wewillprovideyouwithaloanwithnoconditionsattached.(我們會(huì)無條件給你提

供一筆貸款。)Ican'topenthefileattachedtotheemail.(我打不開電郵的文檔附

件。)

歷年考研真題長難句解析薈萃(23)

1.Fewwoulddisputethatthetermappliestothe

Unabomber,whosemanifesto,publishedin1995,scornsscienceand

longsforreturntoapretechnologicalutopia.

【譯文】將該詞用在“炸彈手”(theUnabomber)身上不會(huì)引起多大爭議,“炸

彈手”曾在1995年公開發(fā)表聲明,蔑視科學(xué)并且渴望回到前技術(shù)時(shí)代的理想社會(huì)。

【析句】句子的主干結(jié)構(gòu)是Fewwoulddispute…,賓語是that從句。而從句的

賓語theUnabomber又跟了-一個(gè)定語從句,其主語是manifesto,謂語是scorns和longs。

過去分詞短語publishedin1995是manifesto的后置定語。

【講詞】manifesto意為"宣言,聲明"。CommunistManifesto(共產(chǎn)黨宣言)。

theUnabomber是FBI(聯(lián)邦調(diào)查局)為TedKaczynski所起的外號,此人是郵寄炸彈的恐

怖分子,在近二十年里往學(xué)校和航空部門寄了無數(shù)炸彈,導(dǎo)致多人死亡和受

傷。Unabomber的全稱是universityandairlinebombero

long意為“渴望"。Ilongforthedaywhenallofusarefree.(我渴望有

那么一天,我們所有的人都自由自在。)Wealthhasalwaysbeenwhatsomepeople

longfor.(有些人老是渴望財(cái)富。)

2.Thetrueenemiesofscience,arguesPaulEhrlichof

StanfordUniversity,apioneerofenvironmentalstudies,are

thosewhoquestiontheevidencesupportingglobalwarming,thedepletion

oftheozonelayerandotherconsequencesofindustrialgrowth.

【譯文】斯坦福大學(xué)的保羅?埃利希是環(huán)境研究的先驅(qū)者,他認(rèn)為全球變暖、臭氧

層缺失和工業(yè)增長帶來的其他后果都有證可稽,而對這些證據(jù)表示質(zhì)疑的人正是科學(xué)的真正

敵人。

【析句】句子的主干結(jié)構(gòu)是Thetrueenemiesofscience…arethose…。插入

成分(arguesPaulEhrlichofStanfordUniversity,apioneerof

environmentalstudies)較長,表示是誰提出了這種觀點(diǎn)。在修飾those

的定語從句中,注意supportingglobalwarming,thedepletionoftheozonelayerand

otherconsequencesofindustrialgrowth是theevidence的定語。

【講詞】question作動(dòng)詞時(shí)表示“提問;詢問;質(zhì)疑"。Hewasquestionedbythe

police.(他接受了警察的訊問。)111quitifyouquestionmyloyalty.(如果你懷

疑我的忠誠,那我就辭職。)

歷年考研真題長難句解析薈萃(24)

1.“Theterm'anti-science'canlumptogethertoomany,quitedifferent

things,“notesHarvardUniversityphilosopherGeraldHoltoninhis1993

workScienceandAntiScience,“Theyhaveincommononlyonethingthatthey

tendtoannoyorthreatenthosewhoregardthemselvesasmoreenlightened.”

【譯文】“'反科學(xué)這個(gè)詞可以涵蓋很多截然不同的東西,”哈佛大學(xué)的哲學(xué)家

杰拉爾德?霍爾頓在其1993年的著作《科學(xué)和反科學(xué)》中寫道:“它們惟一的共同點(diǎn)就是會(huì)

激怒或威脅那些自以為比別人更有見識的人?!?/p>

【析句】句子分為三個(gè)部分,只有最后一部分較復(fù)雜。在最后一個(gè)分句中,注意賓

語是onething,其后面跟了一個(gè)同位語從句,以說明onethingincommon(一個(gè)共同之

處)。而在同位語從句中,賓語跟了一個(gè)定語從句(whoregardthemselvesas

moreenlightened)。

【講詞】lumptogether意為include(包括在一起)。

enlightened意為“開明的;有知識的;進(jìn)步的“。enlightenedage(文明時(shí)代)。

Anenlightenedgovernmentshouldpermitthefreeexpressionof

politicalopinion.(一個(gè)開明的政府應(yīng)當(dāng)允許自由發(fā)表政見。)

2.Whatishardertoestablishiswhethertheproductivity

revolutionthatbusinessmenassumetheyarepresidingoverisforreal.

【譯文】商人們自認(rèn)為他們領(lǐng)導(dǎo)了這場生產(chǎn)力革命,究竟是否確有其事則更加難以

確定。

【析句】句子的主語和表語都是獨(dú)立的從句,主語是what引導(dǎo)的名詞性從句,表

語是whether引導(dǎo)的表語從句。在表語從句中,主干是theproductivityrevolution

isforreal,后面跟了一個(gè)that引導(dǎo)的定語從句,而在這個(gè)定語從句中,賓語也是一

個(gè)從句(thatbusinessmenassumetheyarepresidingover)。

【講詞】preside意為"主持"。Thespecialworkshopwaspresidedoverbya

famousscientist.(那次專題研討會(huì)是由一位著名的科學(xué)家主持的。)The

managerpresidesoverthebusinessofthisstore.(經(jīng)理管理這家店的業(yè)務(wù)。)

注意presid。常與over連用。

revolution本意是“旋轉(zhuǎn)”,通常表示“革命”,引義表示“革命性的或重大的變

化”。Airtravelhascausedarevolutioninourwayofliving.(空中旅行使我們的

生活方式完全變了。)Thenewenginehasa4.3Lcapacityandapoweroutputof

153kilowattsat4,400revolutionsperminute.(這臺新發(fā)動(dòng)機(jī)的排量為4.3

升,轉(zhuǎn)速為每分鐘4400轉(zhuǎn),輸出功率是153千瓦。)

歷年考研真題長難句解析薈萃(25)

1.Thetroubleisthatpartoftherecentaccelerationisduetotheusual

reboundthatoccursatthispointinabusinesscycle,andsois

notconclusiveevidenceofarevivalintheunderlyingtrend.

【譯文】問題在于,近期生產(chǎn)力快速增長的部分原因是經(jīng)濟(jì)周期的正常反彈,并不

足以說明潛在的趨勢已經(jīng)預(yù)示經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。

【析句】句子的表語較長,作為表語的從句由兩個(gè)分句組成,但是主語都是partofthe

recentacceleration。必須清楚isnotconclusiveevidenceofarevivalinthe

underlyingtrend的主語是partoftherecentacceleration。

【講詞】acceleration意為“加速”,在句中是“經(jīng)濟(jì)加速”的意思。

Thisbushasgoodacceleration.(這輛公共汽車的加速性能很好。)

revival意為“復(fù)興;復(fù)蘇”,在句中是“經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇”的意思。

conclusive意為“確實(shí)的,最后的,決定性的"。conclusiveevidence(確鑿的證

據(jù))。

2.Newwaysoforganizingtheworkplace-allthatreengineering

anddownsizing-areonlyonecontributiontotheoverallproductivityof

aneconomy,whichisdrivenbymanyotherfactorssuchasjointinvestment

inequipmentandmachinery,newtechnology,andinvestmentineducation

andaining.

【譯文】企業(yè)重組的新方法一一所有那些重新設(shè)計(jì)和縮小規(guī)模的做法一一只是對一

個(gè)經(jīng)濟(jì)的整體生產(chǎn)力做出了一方面的貢獻(xiàn),而這種經(jīng)濟(jì)的發(fā)展還受到許多其他因素的驅(qū)使,

如設(shè)備、機(jī)械上的聯(lián)合投資,新技術(shù),以及教育和培訓(xùn)上的投資。

【析句】句子的主干是Newwaysoforganizingtheworkplace***areonly

onecontributiontotheoverallproductivityofaneconomyo破折號中間的成分是

插入語,是主語Newwaysoforganizingtheworkplace的同位語。the

overallproductivityofaneconomy后面跟了一個(gè)which引導(dǎo)的

定語從句,其中suchasjointinvestmentinequipmentandmachinery…andtraining

是賓語manyotherfactors的同位語。

【講詞】contribute意為“貢獻(xiàn);起作用;出力"。Drinkingcontributedtohis

ruin.(酗酒促使他毀滅。)Sheseldomcontributestothediscussion.(她在討論中很

少發(fā)言。)注意contribute后面通常跟介詞to。

歷年考研真題長難句解析薈萃(26)

1.Hiscolleague,MichaelBeer,saysthatfartoomanycompanies

haveappliedre-engineeringinamechanisticfashion,choppingoutcosts

withoutgivingsufficientthoughttolong-termprofitability.

【譯文】他的同事邁克?比爾說,太多的公司已用機(jī)械的方式進(jìn)行重組,在沒

有充分考慮到長期贏利能力的情況下降低了成本。

【析句】句子的主干(Hiscolleague,MichaelBeer,says)比較明了,賓語是that

引導(dǎo)的賓語從句。從句包含兩個(gè)狀語成分,一是inamechanisticfashion表示方式,一

是現(xiàn)在分詞短語choppingoutcostswithoutgivingsufficientthoughttolong-term

profitability表示伴隨,都是說明謂語applied的。

【講詞】apply意為“申請;應(yīng)用”,在句中“運(yùn)用”的意思。Thepurposeofthe

guidelinesappliedintheprogramistoimprovetheefficiencyofthecompany.

(在該計(jì)劃中實(shí)施這些方針的目的是為了提高公司的效率。)Itismoreimportant

toapplywhatwehavelearnedintopractice.(把我們所學(xué)的知識應(yīng)用于實(shí)踐更為重

要。)

2.Fewcreationsofbigtechnologycapturetheimaginationlike

giantdams.Perhapsitishumankind'slongsufferingatthemercyofflood

anddroughtthatmakestheidealofforcingthewaterstodoourbidding

sofascinating.

【譯文】在重大技術(shù)所創(chuàng)造的東西中很少能有像大型水壩這樣讓人癡迷的??赡苷?/p>

是因?yàn)槿祟愰L期遭受旱澇災(zāi)害的擺布才使得人們治理江河、供我驅(qū)策的理想如此令人癡迷。

【析句】第一句是簡單句。第二句是強(qiáng)調(diào)句(itis--that),所強(qiáng)調(diào)的

是humankind"slongsuffering,它也是從句的實(shí)際主語,即humankind'slong

suffering**-makes…。

【講詞】capturetheimaginationof是一個(gè)固定搭配,意為“為...吸引”或

”激發(fā)...想象力"oThestoryofHarryPotterhascapturedtheimagination

ofmillionsofreadersintheworld.(哈里?波特的故事讓全世界數(shù)以百萬的讀者為

之癡迷。)atthemercyof意為“任...處置;無能為力”。Wewillnotliveatthemercy

ofterrorists.(我們不會(huì)聽任恐怖主義者的擺布。)bidding意為“命令,出價(jià),邀請”。

注意bidding相關(guān)的詞組,例如atone'sbidding(依囑,遵命),doone'sbidding

(照……的命令做,照……的話辦)。

歷年考研真題長難句解析薈萃(27)

1.Itdoesn*thelpthatbuildingabig,powerfuldamhasbecomeasymbolof

achievementfornationsandpeoplestrivingtoassertthemselves.

【譯文】對于那些竭力自我顯示的國家和人民來說,修建高大雄偉的大壩即是某種

成就的象征,然而修建大壩其實(shí)并沒有多大作用。

【析句】Itdoesnthelp是全句的主干結(jié)構(gòu),其中it是形式主語。在真正的主

語that從句中,主語是一個(gè)現(xiàn)在分詞短語(buildingadam)。分詞短語striving

toassertthemselves修飾nationsandpeople。

【講詞】ithelps或itdoesn,thelp是非??谡Z化的表達(dá)方式,前者意為“有

所幫助”或“起到作用”,后者意為“幫不上忙”或“不起作用helpstorememberthat

Icanalwayslooktoyourhelp.(一想到能指著你幫我,實(shí)在讓我感到寬心。)Itdoesn*t

helptohaveassumedsuchanattitude.(抱著這種態(tài)度沒有什么作用。)

assert意為“斷言,聲稱"。Ihadtoassertmyselfinthemeetinginorderto

ensureacquisitionofthenewbook.(我在會(huì)上不得不堅(jiān)持自己觀點(diǎn)以保證得到那本新

書。)toassertoneself意為“顯示權(quán)威;出風(fēng)頭”。Youshouldlearnto

assertyourselfinahealthymanner.(你應(yīng)該學(xué)會(huì)以一種健康的方式表現(xiàn)自己。)

2.Egypt'sleadershipintheArabworldwascementedbytheAswanHighDam.

Turkey,sbidforFirstWorldstatusincludesthegiantAtaturkDam.

【譯文】埃及由于建造了阿斯旺大壩而鞏固了在阿拉伯世界的領(lǐng)導(dǎo)地位。土耳其力

爭躋身第一世界的努力包括修建阿塔特克大壩。

【析句】這是兩個(gè)簡單句,對個(gè)別單詞的詞義把握會(huì)影響對句子的理解。

【講詞】cement原意是“水泥”,但在句中作動(dòng)詞,意為“加強(qiáng);鞏固”。對于

不太熟悉的單詞,首先應(yīng)該確定其在句子中的成分,然后根據(jù)句子的前后成分加以推斷。

bid意為"出價(jià);競標(biāo)”,既可是名詞又可作動(dòng)詞。China'sbidtohostthe2008

OlympicGaines(中國申請主辦2008年奧運(yùn)會(huì))。bidfor還可表示“謀求,追求,致力于”。

ButSlovakiaisbiddingforindependencefromtheCzechs,andnowneedsadamtoprove

itself.(但斯洛伐克正在要求脫離捷克而獨(dú)立,現(xiàn)在他們需要建一個(gè)大壩來證明自己的實(shí)

力。)

歷年考研真題長難句解析薈萃(28)

1.TheAswanDam,forexample,stoppedtheNilefloodingbutdeprivedEgypt

ofthefertilesiltthatfloodsleft-allinreturnforagiantreservoirofdisease

whichisnowsofullofsiltthatitbarelygenerateselectricity.

【譯文】以阿斯旺大壩為例,它阻止了尼羅河洪水泛濫,但也使埃及失去了洪水沖

擊過后留下的肥沃的淤泥,換回來的是這么一個(gè)巨大的病態(tài)水庫?,F(xiàn)在這個(gè)水庫積滿了淤泥,

幾乎不能發(fā)電了。

【析句】句子的主語是TheAswanDam,謂語有兩個(gè)(stopped和deprived)。破

折號后面的成分作全句的狀語,其中all應(yīng)該理解為“所有這一切”,即指阻止尼羅河泛濫

并使埃及失去肥沃的淤泥。許多人把a(bǔ)giantreservoirofdisease譯成“疾病滋生的水

庫”,這是不對的,實(shí)際上是指大壩淤泥太多,因而可以譯成“病態(tài)的水庫”。

【講詞】deprive意為“剝奪,使喪失"。Thecourtrulingdeprivedusof

anyshareintheinheritance.(法庭裁決剝奪了我們?nèi)康睦^承權(quán)。)Theywere

deprivedofanormalchildhoodbythewar.(由于戰(zhàn)爭,他們失去了一個(gè)正常的童年時(shí)

代。)

inreturnof意為“換取..."。Ireallydonotknowwhattodoinreturnofyour

kindness.(對于你的善意,我真的不知道何以回報(bào)。)

2.Thisweek,intheheartofcivilizedEurope,SlovaksandHungariansstopped

justshortofsendinginthetroopsintheircontentionoveradamontheDanube.

【譯文】本周,在文明歐洲的腹地,為了多瑙河上一處水壩所引起的爭端,斯洛伐

克人和匈牙利人差點(diǎn)動(dòng)用軍隊(duì)。

【析句】句子的結(jié)構(gòu)比較簡單,但是句中的詞組(stoppedjustshortof)可能

會(huì)影響理解。另外,有些同學(xué)可能不大清楚contention和theDanube的含義。

【講詞】shortof意為“缺乏,達(dá)不到,除....以外,差一點(diǎn)”。We'reshort

ofmoney.(我們現(xiàn)在資金不足。)Nothingshortofherbesteffortwasrequired

tomaketheteam.(要組成一個(gè)隊(duì)她必須全力以赴。)Shortofyellingathim,Ihad

nootherwaytocatchhisattention.(除了大聲向他喊叫,我真想不出還有什么辦法能

引起他的注意。)Shestoppedshortofthrowingouttheoldphoto.(她差點(diǎn)要把舊照

片扔掉了。)

contention”爭奪,競爭"。TherebellionagainsttheQindynastyis

thedirectcauseoftheChuHanContention.(反抗秦朝的斗爭是楚漢相爭的

直接原因。)

歷年考研真題長難句解析薈萃(29)

1.Proper,scientificstudyoftheimpactsofdamsandofthecost

andbenefitsofcontrollingwatercanhelptoresolvetheseconflicts.

【譯文】對于水壩的影響作用、水壩控制水流的成本和收益,應(yīng)該進(jìn)行恰當(dāng)而科學(xué)

的研究,這樣才有助于解決這些矛盾。

【析句】句子的主干是study…canhelptoresolveconflictso主語的修飾成

分較長,注意study包括兩個(gè)方面的內(nèi)容,一是theimpactsofdams,一是thecostand

benefitsofcontrollingwatero

【講詞】impact意為“碰撞,撞擊;影響”,作名詞時(shí)較多表示“影響”。

Thisbooksillustratestheimpactofmodernscienceuponsocietyasa

whole.(這本書闡述現(xiàn)代科學(xué)對整個(gè)社會(huì)的影響。)

Theimpactontherateofinflationwillbefeltin2005.(人們將在

2005年感受到通貨膨脹的影響。)

resolve作動(dòng)詞時(shí)意為“解決;決定;溶解;變成”,作名詞時(shí)表示“決心”。

ThecircumstancesresolvedhimtotakethecasetotheSupremeCourt.

(在這種情況下,他決定把官司打到最高法院)。

Thediscussionresolveditselfintoanargument.(討論到后來變成了爭論。)

Hemadearesolvetolaunchareforminthefirm.(他決定在公司推進(jìn)改革。)

2.Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryasthere

arehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatsees

historyastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.

【譯文】幾乎每個(gè)歷史學(xué)家對史學(xué)都有自己的界定,但現(xiàn)代史學(xué)家的實(shí)踐最趨向于

認(rèn)為歷史學(xué)是試圖重現(xiàn)過去的重大史實(shí)并對其做出解釋。

【析句】這是一個(gè)復(fù)合句,主句是modernpracticemostcloselyconforms

toonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthe

significanteventsofthepast,從句是Whiletherearealmostasmanydefinitions

ofhistoryastherearehistorianso在While引導(dǎo)的狀語從句中,又含有一個(gè)由as…as

引導(dǎo)的從句,表示一種比較關(guān)系。

【講詞】recreate意為“再創(chuàng)造;再現(xiàn)"。Isitpossibletorecreate

thesituationwhichsurfacedthreeyearsago?(是否有可能再現(xiàn)三年前的情

形?)recreate還可以表示“(使)得到休養(yǎng),(使)得到娛樂”。

歷年考研真題長難句解析薈萃(30)

1.Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthrough

externalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectual

disciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.

【譯文】人們之所以關(guān)注歷史研究的方法論,主要是因?yàn)槭穼W(xué)界內(nèi)部意見不一,其

次是因?yàn)橥饨绮⒉徽J(rèn)為歷史是一門學(xué)問。

【析句】本句是簡單句。句子的主干為Interest…h(huán)asariseno此句較難之處一

是對術(shù)語的理解和翻譯,二是對句子結(jié)構(gòu)的理解,特別是對less…more…的理解。

【講詞】historicalmethods在句中不是“歷史的方法”,而是“歷史研究的方

法"oexternalchallenge意為“外界的挑戰(zhàn)”或“外部的挑戰(zhàn)”,即“外界的意見”。

thevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline是指“歷史學(xué)能否成為

一門學(xué)科”。internalquarrel意為“內(nèi)部的爭論”。

2.Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedby

additionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthe

historicalstudy.

【譯文】在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學(xué)家研究歷史時(shí),那些解釋新史料的新方法充實(shí)了傳

統(tǒng)的歷史研究方法。

【析句】本句是簡單句。句子的主干為traditionalhistoricalmethods

wereaugmentedbyadditionalmethodologies。designedtointerpretthenew

formsofevidenceinthehistoricalstudy是過去分詞短語作后置定語,修飾前面

的methodologieso

【講詞】augment意為“加強(qiáng),充實(shí)"。Theplanwasaugmentedby

furtherfundingfromthecompany.(公司進(jìn)一步的注資加強(qiáng)了這一計(jì)劃。)

newformsofevidence意為newformsofhistoricalevidence,因此應(yīng)該譯為

“新的史料”或“新的史證”。

歷年考研真題長難句解析薈萃(31)

1.Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstothe

conceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearch

techniquesappropriatetothevariousbranchesofhistorical

inquiry.

【譯文】所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個(gè)具

體領(lǐng)域適用的研究手段,人們對此意見不一。

【析句】本句的主干為Thereisnoagreement,whether,?,or…引導(dǎo)的從句

是agreement的同位語。在同位語中,主語是methodology,謂語是refersto,賓

語是theconcepts和theresearchtechniques,peculiartohistoricalwork和

appropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry是形容詞短語作后置定

語,分別修飾兩個(gè)賓語。

【講詞】peculiar(特別的,獨(dú)特的)和appropriate(恰當(dāng)?shù)?,適當(dāng)?shù)模┰谟⒄Z

中作后置定語是非常普遍的。

Hislectureswillcoversomeofthetopicspeculiartocomputerscience.

(他的課會(huì)涉及計(jì)算機(jī)科學(xué)特有的一些話題。)

Wecanobserveastructuralorbehavioralcharacteristic

peculiartoanindividualoragroup.(我們可以觀察到個(gè)性和群體所特有的一種結(jié)構(gòu)

性或行為性的特征。)

Thedoctorwilltakeactionappropriatetothesituation.(醫(yī)生將根據(jù)情況

采取恰當(dāng)?shù)拇胧?。?/p>

2.Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlythe

externalandinternalcriticismofsources,andtosocial

sciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecific

techniques.

【譯文】這種謬誤同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派;前者認(rèn)為歷史就是史學(xué)界

內(nèi)部和外部人士對各種史料來源的評論,后者認(rèn)為歷史的研究是具體方法的研究。

【析句】本句的主干為Itappliesequallytotraditionalhistorians-"andto

socialsciencehistorians,即謂語動(dòng)詞(appliesto)帶有兩個(gè)并列的賓

語(traditionalhistorianssocialsciencehistorians),而兩

個(gè)賓語中又分別跟了一個(gè)由who引導(dǎo)的限制性定語從句。需要注意的是句中activity是指

“歷史社科派的活動(dòng)”,即他們的歷史研究。

【講詞】equate意為“使相等;等同“。Youcantequatehispoemswithhis

plays.(你不能把他的詩跟劇本相提并論。)Nowadays,manypeopleequatepassing

examinationswithbeingeducated.(當(dāng)今很多人把考試及格與受過教育等同起來。)

歷年考研真題長難句解析薈萃(32)

1.Thefactthattheapplefelldowntowardtheearthandnotupintothe

treeansweredthequestionhehadbeenaskinghimselfaboutthose

largerfruitsoftheheavens,themoonandtheplanets.

【譯文】蘋果向下落到地面不是向上飛到樹上,這一事實(shí)回答了他長期以來一直對

天空中更大果實(shí)一一月球和行星所存有的疑問。

【析句】這個(gè)句子的主干是Thefact…answeredthequestion。主語Thefact

跟了一個(gè)同位語從句(theapplefelldowntowardtheearthandnotupinto

thetree)。賓語thequestion跟了一個(gè)定語從句(hehadbeenaskinghimself

aboutthoselargerfruitsoftheheavens,themoonandtheplanets)。

【講詞】fact(事實(shí))詞義雖然簡單,但是在英語中會(huì)作主語或賓語,特別是介詞

的賓語,這種情況可能會(huì)給理解增加一些困難。Wehavetobeawareofthatfact

thatthereiscensorshipineverycountryintheworld.(我們必須認(rèn)識至U這樣一

個(gè)事實(shí),即全世界每個(gè)國家都存在審查制度。)Apartfromthefactthatthisismislabeled,

youcouldnotguaranteethatotherswouldrecognizetheseconventions,or

evenfollowthem.(不僅這種說法不對,而且你無法保證其他人會(huì)認(rèn)識到這些習(xí)俗,或者

甚至?xí)袷剡@些習(xí)俗。)

2.Intalkingtosomescientists,particularlyyoungerones,you

mightgathertheimpressionthattheyfindthescientificmethodwa

substituteforimaginativethought.

【譯文】在和一些科學(xué)家,特別是年輕科學(xué)家交談時(shí),你可能會(huì)有這樣一種印象:

他們認(rèn)為“科學(xué)方法”可以代替創(chuàng)造性思維。

【析句】這個(gè)句子的主干是you???gathertheimpressiono句子的狀語

(Intalkingtosomescientists,particularlyyoungerones)較長。thatthey

findthe“scientificmethodasubstituteforimaginativethought是定語從句,

修飾theimpression。

【講詞】substitute意為“替代,替身"。Fantasiesaremorethansubstitutes

forunpleasantreality.(幻想的意義并不僅僅在于作為失意的現(xiàn)實(shí)的替代物。)Silkwas

oncesubstitutedasawritingmaterial.(絲綢曾一度是書寫材料的替代品。)Thecoach

hastofindasubstitutefortheinjuredforward.(教練必須為受傷的前鋒尋找一位

替補(bǔ)隊(duì)員。)

歷年考研真題長難句解析薈萃(33)

1.Ifexperimentsareplannedandcarriedoutaccordingtoplan

asfaithfullyasthereportsinthesciencejournalsindicate,thenit

isperfectlylogicalformanagementtoexpectresearchtoproduce

resultsmeasurableindollarsandcents.

【譯文】假如科學(xué)實(shí)驗(yàn)像科學(xué)雜志登載的科學(xué)報(bào)告顯示的那樣完全按事先的計(jì)劃去

規(guī)劃和實(shí)施,那么,對管理層來說,期待研究能夠產(chǎn)生可以用金錢衡量的結(jié)果是完全合理

的?!疚鼍洹窟@是一個(gè)主從復(fù)合句,從句是if引導(dǎo)的條件從句,主句是thenit

isperfectlylogicalformanagementtoexpectresearchtoproduce

resultsmeasurableindollarsandcentSo從句的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,在

這個(gè)as…as…的結(jié)構(gòu)中,后一個(gè)as跟了一個(gè)句子。

【講詞】measurable意為“可以衡量的",measurableindollarsandcents

意為“可以用錢來衡量"。Infact,practicallyanyfunctionthatcanbedescribed

ismeasurable.(事實(shí)上,每一個(gè)可以描述的功能幾乎都能加以衡量。)Economic

effectsaremoremeasurablethansocialeffects.(經(jīng)濟(jì)影響比社會(huì)影響更能加以

衡量。)

2.Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientistswho

knowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnot

bedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhile

theothereyeisonthemicroscope.

【譯文】審計(jì)人員也完全有理由相信,確切知道自己的目標(biāo)并知道如何實(shí)現(xiàn)這一目

標(biāo)的科學(xué)家們根本沒必要在一只眼盯著顯微鏡時(shí),還要分心用另一只眼睛盯著現(xiàn)金計(jì)數(shù)器。

【析句】這個(gè)簡單句的主語用的是形式主語it,真正的主語是for后面的部

分。believe后面跟的是一個(gè)that引導(dǎo)的賓語從句,其主干是scientists…should

notbedistractedby…,其中的主語scientists跟了一個(gè)who引導(dǎo)的定語從句,這個(gè)

定語從句的賓語分別是where和how引導(dǎo)的兩個(gè)從句。

【講詞】distract意為“使混亂,使迷惑”。Thenoiseinthe

streetdistractedmefrommyreading.(街上的嘈雜聲使我不能專

心讀書。)Theschoolstudentsweredistractedbythenoiseoutsidethe

classroom.(教室外邊的喧鬧聲使學(xué)生們不能集中注意力。)

have(keep)aneyeon意為“盯著,看著;注意,留意“。Keepaneyeoncontact

lensessafety.(當(dāng)心隱形眼鏡的安全。)Scientistswarnusoftheneedtokeepaneye

ontheozonelayer.(科學(xué)家警告我們要關(guān)注臭氧層。)

歷年考研真題長難句解析薈萃(34)

1.Nor,ifregularityandconformitytoastandardpatternare

asdesirabletothescientistasthewritingofhispaperswould

appeartoreflect,ismanagementtobeblamedfordiscriminating

againstthe“oddballs”amongresearchersinfavorofmoreconventionalthinkers

who"workwellwiththeteam.n

【譯文】如果像他的論文所反映的那樣,科學(xué)家也想看到規(guī)律性和與某種標(biāo)準(zhǔn)模式

的一致性,那么管理人員歧視研究人員中的“標(biāo)新立異者”,而贊賞“善于合作”的具有傳

統(tǒng)思維模式的人,那也是無可指摘的。

【析句】本句是倒裝句,原因是否定詞nor在句首,后面緊跟的是if引導(dǎo)的條件

從句,注意其中有一個(gè)as…as…的用法,中間跟的是形容詞desirable,比較的是科學(xué)家

對regularityandconformity的希望和他的論文所反映的要求;這樣的構(gòu)成使得主句的主

語和謂語is發(fā)生了倒裝,介詞for后面跟的動(dòng)名詞短語是blamed的理由。注意against

和infavorof后面各跟了一種不同類型的researchers;thinkers后面跟的是who引導(dǎo)

的定語從句,起修飾作用。

【講詞】conformity意為“一致;符合"。Iactedinconformitywith

myprinciples.(我按照我的原則辦事。)conformity的動(dòng)詞是conform。We

shouldconformtouniversityregulations.(我們應(yīng)該遵守大學(xué)規(guī)則。)

oddballs在句中意為“奇怪的人”或“與眾不同的人”。

2.Declaringthathewasopposedtousingthisunusualanimal

husbandrytechniquetoclonehumans,heorderedthatfederalfundsnotbeused

forsuchanexperiment-althoughnoonehadproposedtodoso-andaskedan

independentpanelofexpertschairedbyPrincetonPresidentHaroldShapirotoreport

backtotheWhiteHousein90dayswithrecommendationsforanationalpolicy

onhumancloning.

【譯文】他宣稱反對利用這種非同尋常的畜牧業(yè)技術(shù)去克隆人,并下令禁止使用聯(lián)

邦資金做這樣的實(shí)驗(yàn)一一盡管還沒有人提議要那樣做一一并責(zé)成成立一個(gè)由普林斯頓大學(xué)

校長哈羅德?夏皮羅為首的獨(dú)立專家小組,在90天內(nèi)拿出有關(guān)克隆人的國家政策的建議,向

白宮匯報(bào)。

【析句】這是一個(gè)長句,主語是he,謂語是ordered和asked?,F(xiàn)在分詞短

語(Declaringthat…toclonehumans)作伴隨狀語,其中又包含一個(gè)that

引導(dǎo)的賓語從句。ordered跟了一個(gè)賓語從句,asked跟了一個(gè)名詞短語,它由過去分詞

chaired修飾,其中含一個(gè)表示目的的不定式。

【講詞】注意句中一些詞組的翻譯,如animalhusbandrytechnique(畜牧業(yè)技

術(shù)),anindependentpanelofexperts(一個(gè)獨(dú)立的專家小組),reportback(匯

報(bào)),nationalpolicy(國家政策),humancloning(克隆人)。

歷年考研真題長難句解析薈萃(35)

1.NBACwillaskthatClinton's90-daybanonfederalfunds

forhumancloningbeextendedindefinitely,andpossiblythat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論